Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
(a) Promoting greater policy coherence and coordination at the international level to prevent and mitigate the effects of future financial crises and to contain possible spill-over effects from the current debt crisis in developed countries; а) поощрения большей согласованности и координации политики на международном уровне для предотвращения и смягчения последствий будущих финансовых кризисов и ограничения возможного опосредованного воздействия текущего финансового кризиса в развитых странах;
There needs to be a concerted effort not just to address the causes of climate change but also to mitigate its adverse effects, especially in countries such as Somalia that have contributed little to the problem but are bearing the brunt of its consequences. Согласованные усилия необходимы не только для устранения причин изменения климата, но и для смягчения его негативных последствий, особенно в таких странах, как Сомали, которые мало что сделали для возникновения этой проблемы, но приняли на себя основное бремя ее последствий.
Local communities have enhanced capacity to manage natural resources and to mitigate and adapt to the impact of pests and diseases, natural disasters, and environmental vulnerability Расширение возможностей местных общин в плане рационального использования природных ресурсов, смягчения последствий, вызываемых воздействием вредителей, болезнями, стихийными бедствиями и экологической уязвимостью, и адаптация к ним
To summarize, ECAs and DFIs play an active role in helping the private sector and bankers in particular to improve their risk-adjusted returns, and they provide producers and exporters with new opportunities and tools to mitigate risk. Таким образом, АКЭ и УФР играют активную роль в оказании содействия частному сектору и банкирам, в частности в повышении их доходности с поправкой на риск, и они предлагают производителям и экспортерам новые возможности и инструменты для смягчения рисков.
Neither do export credit agencies have in place a clear policy on the prevention of human rights abuses or on due diligence to identify potential harmful effects of projects on human rights and to mitigate them. Нет у экспортно-кредитных агентств и четкой политики по вопросам предупреждения нарушений прав человека или проявления должной заботливости в целях выявления и смягчения потенциального вредного воздействия осуществляемых проектов на права человека.
While responding to the crisis in the Horn of Africa, UNICEF is drawing on investments made in regional disaster risk reduction to find ways to mitigate the impact of the crisis on families and to better support the longer-term resilience of communities. Реагируя на кризис в районе Африканского Рога, ЮНИСЕФ использует инвестиции, которые делаются в рамках региональных усилий по уменьшению опасности бедствий, в целях поиска путей смягчения последствий кризиса для семей и оказания более эффективного содействия обеспечению долгосрочной жизнестойкости общин.
As a mega-biodiverse country, Peru was highly vulnerable to the adverse effects of climate change and pleaded for extensive and effective efforts to mitigate that global phenomenon. Перу как страна, отличающаяся большим биоразнообразием, крайне уязвима для воздействия негативных последствий изменения климата и поэтому призывает предпринять широкомасштабные и эффективные усилия для смягчения последствий этого глобального явления.
They also recognized the importance of identifying a set of short-term measures to mitigate the effect of the crisis on developing countries, in addition to more far-reaching measures including the establishment of a new financial architecture. В этой связи мы также заявили, что необходимо разработать ряд краткосрочных мероприятий для смягчения последствий кризиса в развивающихся странах, а также меры, рассчитанные на более длительную перспективу, в том числе меры по созданию новой финансовой архитектуры.
The Task Force has intensified its work over the past year to mitigate and address the effects of recent price rises and excessive volatility, as well as the structural causes of food and nutrition insecurity in a comprehensive way, especially at the country level. За прошедший год Целевая группа активизировала свою работу по всестороннему рассмотрению, особенно на страновом уровне, проблемы смягчения и преодоления последствий недавнего повышения цен и их чрезмерной нестабильности, а также структурных факторов, подрывающих продовольственную безопасность и безопасность питания.
On one hand, actions need to be taken in order to mitigate the GHG emissions and on the other hand, it is essential to adapt to the changes we have started to witness and to those that are unavoidable. С одной стороны, необходимо предпринимать шаги для смягчения последствий выбросов ПГ, а с другой - крайне важно адаптироваться к переменам, свидетелями которых мы уже становимся, равно как и к изменениям, которые неизбежно будут происходить в будущем.
Economic policies need to include both short-term gender-sensitive measures to mitigate the adverse effects of the crisis and long-term measures to address implicit gender biases in policies and gender inequalities in the economy. Экономическая политика должна включать в себя как краткосрочные, учитывающие гендерные аспекты меры для смягчения негативных последствий кризиса, так и долгосрочные меры по устранению неявных гендерных предрассудков в области политики и существующего экономического неравенства мужчин и женщин.
Apart from the social and health aspects, there are also economic reasons, with investments in infrastructure being one way to mitigate the effects of the global economic downturn. Помимо социальных аспектов и аспектов, касающихся здравоохранения, существует еще и ряд экономических причин, при этом инвестиции в инфраструктуру являются одним из путей смягчения последствий глобального экономического кризиса.
This seeks to reduce the incidence of HIV and AIDS among women and girls and to improve the quality of life through access to treatment and to mitigate the impact of HIV on them. Цель Плана состоит в том, чтобы снизить уровень распространенности ВИЧ/СПИДа среди женщин и девочек и повысить качество их жизни путем обеспечения им доступа к лечению и смягчения влияния на них ВИЧ.
Minorities can be particularly marginalized in times of economic crisis or austerity; in response, international financial institutions should urge Governments to take steps to mitigate the effects of such circumstances on minorities and to protect minority rights during periods of increased vulnerability. Меньшинства могут оказаться в особенно бедственном положении в периоды экономического кризиса или жесткой экономии; и в качестве ответной меры международные финансовые учреждения должны настоятельно призывать правительства принять меры с целью смягчения последствий таких обстоятельств для меньшинств и защиты прав меньшинств в периоды повышенной уязвимости.
The international community must be seen to be responding, as a matter of priority, to mitigate the impact of conflict on children, to ensure the enforcement of international norms and standards and to end the impunity of violating parties. Международное сообщество должно реагировать в первоочередном порядке для смягчения последствий конфликта для детей, обеспечения применения международных норм и стандартов и пресечения безнаказанности нарушающих их сторон.
Canada reported that reforms in NAFO had included the creation of new bodies to identify vulnerable marine ecosystems and assess and mitigate effects of fishing activities, the adoption of new management measures and a commitment to additional science to support decision-making. Канада сообщила, что реформы в НАФО включали создание новых органов для выявления уязвимых морских экосистем, а также для оценки и смягчения воздействия промысловой деятельности, принятия новых хозяйственных мер и соблюдения курса на получение дополнительных научных данных в обоснование принимаемых решений.
Although population growth is but one of the factors leading to the changes under way, slowing population growth can buy time to adapt to those changes and, particularly in low-income countries, reduce the efforts needed to mitigate their negative effects. Хотя рост численности населения - это лишь один из факторов, вызывающих нынешние изменения, замедление темпов роста населения может дать дополнительное время на адаптацию к этим изменениям и, в частности, сократить объем усилий, предпринимаемых в странах с низким доходом для смягчения их негативных последствий.
Acknowledging the changes made to mitigate the effects of the delay and strengthen the Steering Committee, the Advisory Committee recommended that a permanent governance structure should be established as early as possible and that the new Project Director should be recruited without further delay. Принимая во внимание изменения, произведенные с целью смягчения последствий задержки и укрепления Руководящего комитета, Консультативный комитет рекомендует как можно скорее создать постоянную управленческую структуру и безотлагательно назначить нового Директора проекта.
The Additional Protocols to the Geneva Conventions played a crucial role in that regard by extending protection to civilians in a broader range of conflicts and imposing constraints on the conduct of military operations in order to mitigate the humanitarian impact of armed conflicts. Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям играют решающую роль в этом отношении благодаря тому, что они повышают уровень защиты гражданских лиц в более широком диапазоне конфликтов и налагают ограничения на проведение военных операций в целях смягчения гуманитарных последствий вооруженных конфликтов.
The States parties to the Tampere Convention, for example, agree, in article 2 (c), to "the provision of prompt telecommunication assistance to mitigate the impact of a disaster", but not to the functioning of a given type of telecommunications network. Например, государства - участники Конвенции Тампере в ее статье 2(с) договариваются о «предоставлении быстрой телекоммуникационной помощи для смягчения последствий бедствия», но не о функционировании телекоммуникационных сетей определенного вида.
Although SAICM features a participatory structure and the implicit inclusion of an objective to mitigate the human rights implications of extractive industries, States and private industry bear no legal obligations, and funding for the process has not been commensurate with the task of meeting the 2020 goal. Хотя СПМРХВ отличают структура, предполагающая максимально широкое участие, и имплицитное включение цели смягчения последствий деятельности добывающих предприятий для прав человека, государства и частная промышленность не несут каких-либо правовых обязательств, а финансирование, предусмотренное для этого процесса, не соизмеримо с задачей достижения цели 2020 года.
In addition, watercourse States are to notify other watercourse States of an emergency and take all practicable measures to prevent, mitigate and eliminate the harmful effects. Кроме того, государства водотока должны уведомлять о чрезвычайной ситуации другие государства водотока и принимать все осуществимые меры в целях предотвращения, смягчения и ликвидации ее вредных последствий.
(b) Adopt, to the extent possible, all appropriate measures to prevent or mitigate the adverse impact of the flood in the other Parties' territory; Ь) в максимально возможной степени принимает все соответствующие меры для предотвращения негативного воздействия наводнения на территории других Сторон или смягчения его последствий;
The implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples will definitely reinforce the capacity of indigenous peoples to mitigate and adapt to climate change. Нет никаких сомнений в том, что осуществление Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов укрепит способность коренных народов адаптироваться к изменению климата и предпринимать усилия для смягчения его последствий.
JS1 recommended that Malawi make primary education compulsory; include human rights and children's rights in school curricula, and promote and strengthen vocational education and training opportunities to mitigate the high dropout effects. В СП1 содержится рекомендация о том, чтобы Малави сделало начальное образование обязательным, включило вопросы прав человека и прав ребенка в школьные программы, а также поощряло и укрепляло возможности профессиональной подготовки в целях смягчения последствий значительного отсева в школах.