Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
Renewable sources of energy can be used to provide modern energy services to the poor, contribute to meeting the increasing global energy demand, reduce air pollution, mitigate climate change and delay the eventual fossil-fuel depletion. Возобновляемые источники энергии могут использоваться для оказания современных энергетических услуг бедному населению, содействия удовлетворению все возрастающего глобального спроса на электроэнергию, уменьшения загрязнения воздуха, смягчения климатических изменений и сдерживания неизбежного истощения запасов ископаемого топлива.
In order to mitigate the flaws of a national currency-based reserve system, there are in particular proposals to strengthen the role of Special Drawing Rights (SDRs). Для смягчения последствий, обусловленных недостатками системы резервов в национальной валюте, сейчас выдвигаются, в частности, предложения повысить роль специальных прав заимствования (СДР).
Recognizes that economic growth and sustainable development contribute to improving the capacity of States to mitigate, respond to and prepare for natural disasters; признает, что экономический рост и устойчивое развитие способствуют укреплению потенциала государств в деле смягчения последствий стихийных бедствий, реагирования на них и подготовки к ним;
The Chinese Government would like to join all Governments in a concerted effort to help the affected countries mitigate against disasters, rebuild their homes and restore their life to normality. Китайское правительство хотело бы присоединиться к согласованным усилиям всех правительств по оказанию помощи пострадавшим странам для смягчения последствий бедствий, восстановления домов и возвращения жизни в нормальное русло.
The Global Mechanism was established to mobilize and channel substantial financial resources to combat desertification and mitigate drought by increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms. Глобальный механизм был учрежден для мобилизации и направления существенных финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засух на основе повышения эффективности и отдачи существующих финансовых механизмов.
It is of the utmost importance that climate change issues and problems be identified so as to enable the design of appropriate instruments and tools with which to mitigate their effects. Исключительно важное значение имеет выявление вопросов и проблем, связанных с изменением климата, с тем чтобы можно было обеспечить возможности для разработки соответствующих инструментов и средств смягчения его последствий.
Parties were called upon to integrate measures to prevent and combat desertification and to mitigate the effects of drought by means of relevant policies and programmes, such as forest management, as well as poverty eradication and sustainable development strategies. Участников призвали принимать меры по предотвращению опустынивания и борьбе с ним и добиваться смягчения последствий засухи посредством реализации соответствующей политики и программ, в частности в области лесопользования, а также стратегий по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития.
The survival rate after natural disasters depended on the relative wealth of the country affected; current levels of loss were unacceptable when there was so much scientific and technological know-how that could effectively be harnessed to mitigate losses. Степень выживания после стихийных бедствий зависит от относительного богатства пострадавшей страны; нынешние уровни ущерба неприемлемы в эпоху столь эффективных научно-технических ноу-хау, которые можно эффективно использовать для смягчения ущерба.
The ultimate goal is to contribute to disease prevention through the reduction of risk and vulnerability, and to mitigate the impact of diseases on individuals and society. В конечном итоге задача состоит в том, чтобы содействовать профилактике заболеваний путем уменьшения риска для здоровья и снижения степени уязвимости, а также смягчения последствий заболеваний для отдельных лиц и общества в целом.
Coordinated planning within the Secretariat is under way to mitigate those impacts where possible and to organize activities so that the renovation can proceed as quickly as possible. В рамках Секретариата ведется скоординированное планирование в целях смягчения, насколько это возможно, таких последствий и организации работы таким образом, чтобы можно было осуществлять реконструкцию как можно быстрее.
To ensure sustainability and continuity of the capacity-building programme, a better coordination mechanism needs to be put in place in the least developed countries to maintain institutional knowledge in order to mitigate the impact of the turnover rate of the national focal points. Для обеспечения устойчивости и преемственности в рамках программы наращивания потенциала в наименее развитых странах необходимо создать более эффективный координационный механизм для сохранения институциональной памяти в целях смягчения последствий смены сотрудников в национальных координационных центрах.
In the face of that reality, Micronesia will continue to speak out for concerted global action to mitigate the adverse impact of climate change, taking into consideration the principle of common but differentiated responsibility. Перед лицом этой реальности Микронезия будет и впредь призывать к принятию согласованных глобальных мер для смягчения пагубных последствий изменения климата с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности.
In the short- and medium-term, however, we shall need to find ways to mitigate the effects of energy price shocks if we are to sustain and accelerate the attainment of the MDGs. Однако в краткосрочном и среднесрочном планах нам необходимо будет найти пути для смягчения последствий резких скачков цен на энергию, если мы хотим обеспечить достижение ЦРДТ и ускорить этот процесс.
Strengthening the capacity of national and local government and communities to prepare for and respond to crises is crucial if we are to mitigate the negative effects of disasters. Укрепление потенциала национальных и местных органов власти и общин в области готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них имеет особое значение для смягчения негативных последствий стихийных бедствий.
Because the employer took no necessary steps to prevent these actions or to mitigate their effects, VIA Rail was ordered by the tribunal to compensate the complainant for pain and suffering, and to send him a letter of apology. Поскольку работодатель не принял необходимых мер для предотвращения подобных действий или смягчения их последствий, суд обязал компанию "VIA Rail" компенсировать истцу моральный ущерб и принести ему письменные извинения.
What measures are taken or foreseen to mitigate possible negative effects of environmental requirements on the market access and competitiveness of developing country trading partners? Какие меры принимаются или предусматривается принять для смягчения возможных негативных последствий применения экологических требований для доступа на рынки и конкурентоспособности торговых партнеров из числа развивающихся стран?
Similarly, it is important for those involved in the business of development to look ahead, to see potential conflicts and to think of ways to avert them or mitigate their effects. Точно так же тем, кто занимается поддержкой развития, важно смотреть вперед, различать потенциальные конфликты и продумывать способы их предотвращения или смягчения их последствий.
The three countries that have suffered from this disaster - Belarus, the Russian Federation and Ukraine - therefore appeal to the United Nations to step up efforts to mobilize international assistance in order to mitigate and minimize the consequences of that disaster. В этой связи три пострадавшие в результате аварии страны - Белоруссия, Российская Федерация и Украина обращаются к Организации Объединенных Наций с призывом активизировать усилия по мобилизации международного содействия в деле смягчения и минимизации последствий катастрофы.
Other areas of UNDP intervention include activities in job creation and sustainable livelihoods for the poor, as well as the public works clean and green programme, co-sponsored by Norway and Sweden to mitigate the effects of the Kosovo crisis. К другим областям деятельности ПРООН относятся мероприятия по созданию рабочих мест и устойчивых средств к существованию для бедных слоев населения, а также программа общественных работ по озеленению и оздоровлению среды, осуществляемая совместно с Норвегией и Швецией в целях смягчения последствий косовского кризиса.
States shall provide effective mechanisms for just and fair redress for any such activities, and appropriate measures shall be taken to mitigate adverse environmental, economic, social, cultural or spiritual impact. Государства обеспечивают эффективные механизмы справедливого и честного возмещения в связи с любой такой деятельностью, и принимаются надлежащие меры для смягчения ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития.
Organized psychology has always represented various constituencies, and beginning in the 1970s, there were several attempts to restructure the APA in an effort to mitigate internal tensions and satisfy the needs of a heterogeneous group. Организованная психология всегда представляла различные группы, и начиная с 1970-х годов, было несколько попыток реструктурировать АПА в целях смягчения внутренних напряжений и удовлетворения потребностей гетерогенной группы.
The non-implementation of measures that can mitigate (they can never fully neutralize) the legacies of the violations, in addition to being a breach of a legal obligation, has severe consequences for both individuals and collectivities. Непринятие мер для смягчения последствий нарушений (полное их устранение невозможно) не только является несоблюдением юридической обязанности, но влечет за собой тяжелые последствия для отдельных людей и общества в целом.
Partnerships with Governments can serve to help build their own capacity to manage and mitigate humanitarian crises, as well as enhance rapid response capacity and expertise of international structures by providing human, technical and material resources. Партнерские связи с правительствами могут помочь им в создании собственного потенциала регулирования гуманитарных кризисов и смягчения их последствий, а также в расширении возможностей быстрого реагирования и повышении уровня компетентности международных структур за счет привлечения людских, технических и материальных ресурсов.
OIOS monitors the risk-management framework at quarterly intervals to ensure that the risk analysis is up-to-date and actions are being carried out to mitigate risks. УСВН ежеквартально проводит обзор системы регулирования рисков для постоянного обновления результатов анализа рисков и принятия мер для их смягчения.
In order to mitigate liability, the Division of Alcoholic Beverage Control (ABC) grants licensed establishments the right to exclude any patron for any reason, but warns business against violating civil rights laws. В целях смягчения вышеуказанной ответственности Отдел регулирования алкогольных напитков Нью-Джерси предоставляет предприятиям, имеющим лицензию на оборот алкоголя, право удалить любого клиента по любой причине, но предостерегает предприятия от нарушения законодательства о гражданских правах.