Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In 1992, the demonstrated local capacity of southern African countries to mitigate the effects of the drought engendered strong international community support for a United Nations and non-governmental organization programme. В 1992 году страны южной части Африки продемонстрировали способность своими силами добиваться смягчения последствий засухи, что побудило международное сообщество решительно выступить за создание программы с участием Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
At the same time, more efficient charcoal production and consumption technologies must be promoted and proper forestry management employed to mitigate the harmful environmental effects of fuelwood harvesting. В то же время необходимо совершенствовать технологии производства и потребления древесного угля, а также использовать соответствующие методы рационального использования лесных ресурсов с целью смягчения пагубных последствий вырубки лесов для окружающей среды.
(a) Incorporate long-term strategies to combat desertification and mitigate the effects of drought, emphasize implementation and be integrated with national policies for sustainable development; а) включают в себя долгосрочные стратегии борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, делают акцент на практические мероприятия и увязываются с национальной политикой в области устойчивого развития;
In order to mobilize the financial resources necessary for affected developing country Parties to combat desertification and mitigate the effects of drought, the Parties shall: В целях мобилизации финансовых ресурсов, необходимых затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи Стороны:
Certain development activities are aimed at crisis management and prevention by strengthening national, regional and international capacities to reduce and/or mitigate the impact of disasters and after-emergencies in "crisis situations". Некоторые мероприятия по развитию призваны содействовать предотвращению кризисов и управлению ими путем укрепления национального, регионального и международного потенциалов для уменьшения и/или смягчения последствий бедствий и последствий чрезвычайных обстоятельств в "кризисных ситуациях".
The specific measures proposed by the President of Ukraine to mitigate the negative economic consequences for States affected by the implementation of sanctions, together with those outlined in General Assembly resolution 48/210, would help to resolve the problem. Принятие конкретных мер, предложенных президентом Украины в целях смягчения негативных экономических последствий для государств, пострадавших в результате применения санкций, наряду с мерами, изложенными в резолюции 48/210 Генеральной Ассамблеи, содействовало бы решению этой проблемы.
Thus, there is a compelling case for external support to mitigate possible adverse consequences on LDCs due to the Uruguay Round agreements, particularly through the provision of additional trade preferences, compensatory financing, ODA and debt relief. Ввиду этого имеются убедительные основания для оказания внешней поддержки с целью смягчения возможных отрицательных последствий соглашений Уругвайского раунда для НРС, особенно в форме дополнительных торговых преференций, компенсационного финансирования, ОПР и облегчения бремени задолженности.
To mitigate the collateral damage caused by the sanctions regime to their economies, the affected countries have addressed the international community at large with a wide range of far-reaching and specific proposals that deserve consideration as an urgent and important matter. В целях смягчения побочного ущерба, наносимого режимом санкций их экономике, пострадавшие страны обратились ко всему международному сообществу с множеством разнообразных перспективных и конкретных предложений, заслуживающих неотложного и серьезного рассмотрения.
In this connection, Governments have called upon the international financial institutions to consider how the existing facilities of IMF and the World Bank's mechanisms might be better utilized to mitigate the adverse effects of sanctions on third States. В этой связи правительства призвали международные финансовые учреждения рассмотреть вопрос о возможных путях повышения эффективности использования существующих фондов МВФ и механизмов Всемирного банка для смягчения неблагоприятных последствий санкций для третьих государств.
This demonstrates the importance of rapid intervention and the need for judicious coordination in the field to limit the damage, mitigate the consequences of disasters and enable populations to resume as normal a life as possible. Это подчеркивает значение быстрого вмешательства и необходимости тщательной координации в этой области для ограничения ущерба и смягчения последствий этих бедствий, с тем чтобы позволить населению восстановить нормальную жизнь.
In the legislative process, continued efforts had been made to establish an appropriate and far-reaching safety net to mitigate the shocks of structural change and unemployment and care for those in most need. Для смягчения последствий структурных перемен и безработицы в рамках законодательного процесса всегда делался упор на создании в интересах наиболее нуждающихся лиц надлежащей широкомасштабной системы социальной защиты.
The inferiority of the Bosnian Army with regard to weapons, both quantitatively and qualitatively, allowed Serb aggression to continue and necessitated the assistance of UNPROFOR to mitigate its consequences. Необеспеченность боснийской армии оружием как с количественной, так и с качественной точек зрения позволила сербам продолжить агрессию и вынудила прибегнуть к помощи СООНО для смягчения ее последствий.
At the same time, it was necessary to accelerate efforts in the application of modern clean-up and energy-efficient technologies in order to mitigate the adverse environmental effects of the increasing consumption of fossil fuels at the local, national, regional and global levels. В то же время необходимо активизировать деятельность по применению современных экологически чистых и энергосберегающих технологий в целях смягчения неблагоприятных экологических последствий увеличения потребления ископаемых видов топлива на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
The World Summit for Social Development took up this challenge and agreed on a set of principles, goals and commitments to enhance the benefits and mitigate the negative effects of this process. Участники Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития рассмотрели эту проблему и достигли согласия по ряду принципов, целей и обязательств в деле укрепления положительных результатов этого процесса и смягчения его негативных последствий.
In order to mitigate various risks in private sector investments, several types of funds could be created, such as early-stage funds and sector-specific funds. В целях смягчения различных рисков, связанных с инвестированием по линии частного сектора, могут быть созданы такие виды фондов, как фонды начального этапа и целевые секторальные фонды.
Both the Bank and the Fund have initiated several "adjustments" to adjustment programmes to mitigate the united effects of their structural and other adjustment programmes on developing countries. Банк и Фонд стали инициаторами нескольких "корректировок" программ структурной перестройки для смягчения совокупных последствий своих программ структурной и иной перестройки в развивающихся странах.
Unlike in the past, however, emerging and developing countries avoided the worst, precisely because they had learned to accumulate foreign reserves and regulate cross-border capital flows, and to ease such measures to prevent or mitigate sudden stops. Однако в отличие от прошлого, быстроразвивающиеся и развивающиеся страны смогли избежать худшего именно потому, что научились накапливать валютные резервы и регулировать межгосударственные потоки капитала, а также ослаблять подобные меры во избежание внезапных остановок или для смягчения их последствий.
The United Nations system responds to requests for assistance to prevent and mitigate disasters within the framework of the International Decade for Natural Disaster Reduction and General Assembly resolution 46/182. Система Организации Объединенных Наций реагирует на просьбы об оказании помощи в целях предотвращения бедствий и смягчения их последствий в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи.
It has long been the case in the Programme's work on natural resource regimes that comprehensive environmental impact statements and plans to mitigate harmful environmental impacts were a statutory or contractual requirement before a development license was issued. Как показывает опыт работы Программы в области режимов, регулирующих освоение природных ресурсов, уже давно существует закрепленное в законодательном или договорном порядке требование представлять заявления обо всех экологических последствиях проекта и планов смягчения его вредных последствий для окружающей среды, прежде чем будет выдана лицензия на разработку недр.
To mitigate these problems there has been an increasing tendency to encourage greater involvement of nationals, particularly those responsible for project execution, in the project design and formulation process. В целях смягчения остроты этих проблем предпринимаются все более активные меры в целях стимулирования более широкого вовлечения граждан соответствующих стран, особенно тех из них, кто отвечает за исполнение проектов, в процесс их разработки и составления.
There was wide recognition of the need to mitigate the negative effects of globalization and to address the unfavourable trade relationships that marginalized some populations, exacerbated income inequalities between countries and hindered the ability of developing countries to mobilize resources and advance social development. Получила широкое признание необходимость смягчения негативных последствий глобализации и урегулирования проблем, связанных с неблагоприятными условиями торговли, которые становятся причиной маргинализации отдельных групп населения, усугубляют неравенство между различными странами в уровне доходов и не позволяют развивающимся странам мобилизовывать ресурсы и продвигаться вперед по пути социального развития.
The report noted that progress in achieving the Copenhagen goals had been largely uneven and that far-reaching efforts were still needed, in particular to mitigate the negative effects of globalization and address unfavourable trade relationships between developed and developing countries. В докладе отмечается, что прогресс в достижении целей Копенгагенской встречи на высшем уровне является в значительной степени неравномерным и что по-прежнему требуются серьезные усилия, в особенности в целях смягчения негативных последствий глобализации и улучшения неблагоприятных торговых отношений между развитыми и развивающимися странами.
The Special Representative has pursued concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children who are caught up in the midst of ongoing conflicts, thus seeking to translate the concept of "children as a zone of peace" into practical arrangements and measures on the ground. Специальный представитель выступает за осуществление конкретных инициатив в целях недопущения или смягчения страданий детей, оказавшихся в условиях текущих конфликтов, стремясь тем самым воплотить концепцию "Дети как зоны мира" в практические договоренности и меры на местах.
(k) International and regional cooperation to mitigate the effects of natural disasters: provision of assistance and coordination of relief preparedness and prevention; к) международное и региональное сотрудничество в целях смягчения последствий стихийных бедствий: предоставление помощи и координация деятельности по подготовке к оказанию чрезвычайной помощи и организации профилактических мероприятий;
The country had suffered a severe drought in 1997 and was trying to mitigate the short-term effects with technical and material assistance from Japan and the United States, although a long-term strategy would be required. Они пострадали в 1997 году от серьезной засухи, и, хотя они предпринимают усилия для смягчения ее прямых последствий, пользуясь технической и материальной помощью Японии и Соединенных Штатов, необходимо разработать долгосрочную стратегию.