| Strategies to mitigate disasters and reduce environmental vulnerability should be incorporated into development projects. | необходимо, чтобы стратегии смягчения последствий стихийных бедствий и уменьшения степени экологической уязвимости были неотъемлемой частью проектов в области развития; |
| A joint Food and nutrition program to mitigate the impact of domestic price increases, maintain food and improved nutrition for vulnerable homes was introduced by the government of Liberia and partners. | Правительство Либерии и его партнеры осуществили совместную программу по продовольствию и питанию для смягчения воздействия роста внутренних цен, организовав обеспечение продовольствием и улучшенным питанием уязвимые семьи. |
| In order to mitigate this potential impact, the Office of the Special Adviser on Africa will improve its monitoring capability in order to help strengthen mutual accountability and increase the effectiveness of international development assistance. | Для смягчения этого возможного воздействия Канцелярия Специального советника по Африке будет наращивать свой потенциал в сфере мониторинга, чтобы оказывать поддержку в деле укрепления взаимной ответственности и повышения эффективности международной помощи в целях развития. |
| Widespread poverty and marginalization in dryland areas also means that affected populations have fewer resources at their disposal to mitigate the effects of prolonged droughts, often leading to food crises, famine, and mass population displacements. | Широко распространенная в засушливых районах бедность и наблюдаемое в них явление маргинализации также означает, что в распоряжении затрагиваемого населения имеется меньше ресурсов для смягчения последствий продолжительных засух, а это нередко приводит к возникновению продовольственных кризисов, голоду и массовому перемещению населения. |
| Also emphasize the importance of developing anticipatory policies to prevent, mitigate and monitor significant adverse environmental impact, and of promoting public participation and exchange of information specifically in a transboundary context; | подчеркиваем также важное значение разработки упреждающей политики с целью предотвращения, смягчения и мониторинга значительного вредного воздействия на окружающую среду, а также содействия более широкому участию общественности и обмену информацией, особенно в трансграничном контексте; |
| Without concerted efforts to mitigate the impact of global liberalization, there is a clear danger of mass unemployment and de-industrialization, especially in the least developed countries. | В отсутствие согласованных усилий по смягчению последствий глобализации в мировом масштабе существует очевидная опасность появления массовой безработицы и деиндустриализации, особенно в наименее развитых странах. |
| Affirming that human beings in affected or threatened areas are at the centre of concerns to combat desertification and mitigate the effects of drought, | подтверждая, что людям в затрагиваемых или находящихся под угрозой районах уделяется центральное внимание в рамках деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, |
| There was a need to mitigate the impact of natural disasters, which also cause displacement, and all countries were invited to implement the Hyogo Framework for Action. | Кроме того, следует предпринять усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, которые также являются причиной перемещения населения, и в связи с этим государства призываются осуществлять Хиогскую рамочную программу действий. |
| In closed consultations, Council members agreed that a political solution was needed to end the humanitarian conflict but varied in their views of the Government's and the opposition's roles in perpetuating and helping to mitigate the humanitarian crisis. | В ходе закрытых консультаций члены Советы пришли к общему мнению о том, что для прекращения гуманитарного конфликта необходимо политическое решение, однако разошлись во мнениях относительно роли правительства и оппозиции в сохранении гуманитарного кризиса и содействии смягчению его последствий. |
| Maldives had had success in pioneering measures to mitigate the effects of graduation, yet those efforts had not been enough. | Мальдивские Острова добились успеха как инициаторы мер по смягчению последствий выхода из категории наименее развитых стран, однако эти усилия оказались недостаточными. |
| Bribing the relevant officials may mitigate some of the sanctions. | Взятки, предлагаемые соответствующим должностным лицам, могут смягчить некоторые из этих мер наказания. |
| A systems-based approach seeks to identify all the sources of error and design that contribute to road crashes, and then tries to mitigate the consequences. | Системный подход стремится выявить все изъяны в поведении и дизайне, которые приводят к дорожным авариям, и затем пытается смягчить последствия. |
| In India, export demand is weakening rapidly, but increased Government expenditure and resilience in domestic consumption will help to mitigate the slowdown. | В Индии быстро падает спрос на экспортную продукцию, но увеличение государственных расходов и неэластичность внутреннего потребления помогут смягчить последствия спада. |
| 127.55 Mitigate the effects of the financial crisis on its efforts to address the issues of child poverty and street children (Malaysia); | 127.55 смягчить воздействие финансового кризиса на ее усилия по решению проблем детской нищеты и беспризорных детей (Малайзия); |
| In an attempt to mitigate this problem, the law specifies that anyone taking out an insurance policy valued at more than €300,000 may be required to disclose the results of prior genetic tests. | В попытке смягчить эту проблему закон уточняет, что у того, кто хочет получить полис стоимостью выше 300000 евро, могут потребовать раскрыть результаты сделанных генетических тестов. |
| In this regard, it was suggested by some government and NGO representatives that international financial institutions should develop mechanisms to mitigate political risks. | В связи с этим представители некоторых правительств и НПО предложили, чтобы международные финансовые учреждения разработали механизмы уменьшения политических рисков. |
| Steps are being taken at the national and international level to protect the environment and to reduce, prevent and mitigate the effects of pollution. | На национальном и международном уровне предпринимаются шаги для охраны окружающей среды, а также для уменьшения, предотвращения и смягчения последствий загрязнения. |
| Despite the efforts made in the successive Five Year Plan to mitigate the problem the level of unemployment has more or less remained stable while underemployment has steadily increased. | Несмотря на усилия, предпринимавшиеся в рамках целого ряда пятилетних планов в целях уменьшения остроты проблемы безработицы, ее уровень оставался более или менее стабильным при устойчивом росте неполной занятости. |
| (a) Very large investments will be required to boost energy supply, promote energy efficiency, mitigate adverse effects upon the environment and climate, shift to renewable energy sources and meet the pressing needs of developing countries for enhanced access to affordable energy; | а) потребуются очень большие инвестиции для увеличения поставок энергии, повышения энергоэффективности, уменьшения отрицательных последствий для окружающей среды и климата, перехода к возобновляемым источникам энергии и неудовлетворения неотложных потребностей развивающихся стран в расширении доступа к приемлемым источникам энергии; |
| The joint venture's case is that it "took all reasonable action to limit and mitigate its losses, [however] substantial out of pocket job site and home office costs were incurred". | Совместно предприятие заявляет, что оно "приняло все разумные меры для ограничения или уменьшения своих потерь [однако несмотря на это] понесло значительные прямые расходы как в месте осуществления Проекта, так и в месте нахождения штаб-квартир компаний-учредителей". |
| In such circumstances, the State will cooperate with the workers and employers in order to mitigate the effects of the crisis. | В таких обстоятельствах государство действует совместно с работниками и работодателями в целях снижения негативных последствий кризиса. |
| Another option to mitigate political risk for investors is to seek assistance from international financial institutions that can provide equity for the project or compensation to the investor for damages due to political risk. | В другом варианте снижения политического риска для инвесторов можно обратиться за помощью к международным финансовым учреждениям, которые могут обеспечить долевое финансирование проекта или компенсировать инвестору потери, связанные с политическим риском. |
| The findings from the 2013 blast assessment described above also identified a number of structural remediation works that would significantly mitigate the safety and security risk exposure for United Nations staff and the United Nations House in Beirut. | В результате проведенной в 2013 году оценки возможных последствий взрыва также был определен ряд мер по устранению конструктивных недостатков в целях значительного снижения рисков для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и Дома Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
| (b) Incorporate protective measures for migrant women in national migration policies to mitigate the risk of exploitation; introduce qualification transfer systems and accelerated certification programmes to recognize foreign qualifications; and provide linguistic and vocational training to facilitate access to the job market; | Ь) включить меры по защите женщин-мигрантов в национальную миграционную политику в целях снижения риска эксплуатации; ввести в действие систему зачетов при оценке квалификаций и ускоренные программы сертификации для признания иностранных квалификаций, а также организовать курсы изучения языка и профессионального обучения для облегчения доступа к рынку труда; |
| One of the strategic objectives of the consolidated appeals process is to strengthen the capacity and coordination of NGOs, affected communities and local, regional and national level authorities to prevent and mitigate risks and implement effective emergency preparedness and response. | Одна из стратегических целей процесса совместных призывов заключается в укреплении потенциала и координации деятельности неправительственных организаций, заинтересованных общин и местных, районных и национальных органов власти в целях предупреждения и снижения рисков, эффективного обеспечения готовности на случай чрезвычайных ситуаций и принятия действенных мер реагирования. |
| While insurance cannot totally eliminate the risks, well-devised schemes can mitigate them and possibly shelter the farmer from the most serious disruptions to productive capacity. | Хотя страхование не в состоянии полностью устранить риски, хорошо продуманные схемы способны уменьшить их и, возможно, обезопасить фермера от серьезного подрыва его производственного потенциала. |
| It was also supposed to reduce the attractiveness of regional approaches and mitigate concerns about the implications of economic integration for the multilateral system and third countries. | Как предполагалось, он также должен уменьшить привлекательность региональных подходов и сгладить беспокойство по поводу последствий экономической интеграции для многосторонней системы и третьих стран. |
| The system would improve the recording of fuel transactions, optimize the fuel management capacity in field operations and mitigate waste and loss by enhancing control and visibility. | Данная система позволит улучшить учет операций с топливом, оптимизировать способность контролировать расход топлива в полевых операциях и уменьшить потери за счет улучшения контроля и повышения транспарентности. |
| Water management is another element for urban climate-proofing as it can mitigate the risks of flooding, droughts and heat waves. | Управление водными системами - другой компонент создания климатоустойчивых городов, поскольку он позволяет уменьшить риск наводнений, засухи и аномальной жары. |
| The aim is to foster South-South cooperation in social policies and social development through strengthening Southern capacities to formulate inclusive and gender-sensitive social policies that can mitigate some of the negative social costs of globalization. | Цель заключается в укреплении сотрудничества Юг-Юг в связи с социальными стратегиями и социальным развитием посредством укрепления потенциала стран Юга в интересах разработки комплексных и учитывающих гендерную проблематику социальных стратегий, которые помогут уменьшить ряд негативных социальных издержек глобализации. |
| These policies can either prevent the negative effects of globalization or mitigate them, or do both. | Такая политика может либо препятствовать негативным последствиям глобализации, либо смягчать их, либо выполнять обе эти задачи. |
| It was recalled that there was general agreement on the main principle underlying risk allocation in PPPs: the party most able to manage and mitigate a risk should bear that risk. | Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП: та сторона, которая в наибольшей мере в состоянии управлять рисками и смягчать их, должна нести такие риски. |
| We need cooperation in order to face climate change and to mitigate the effects of natural disasters such as the terrible hurricanes which have caused so much destruction in countries in the Caribbean, such as Cuba and Haiti, and also in Houston, Texas. | Сотрудничество нам нужно для того, чтобы противостоять изменению климата и смягчать последствия таких стихийных бедствий, как свирепые ураганы, которые вызвали так много разрушений в таких странах, как Куба и Гаити, равно как и в Хьюстоне, Техас. |
| Attention will also be paid to socio-economic impacts of disasters and the way in which ICT developments, e.g., in early warning or in-emergency communications, can mitigate their effects; | Внимание также будет уделено социально-экономическим последствиям бедствий и тому, как внедрение ИКТ, например в системах раннего оповещения или связи в чрезвычайных ситуациях, может смягчать эти последствия; |
| Notes the importance of an orderly, gradual and well-sequenced liberalization of capital accounts to strengthen the ability of countries to sustain its consequences so as to mitigate the adverse impact of the volatility of short-term capital flows; | отмечает важность упорядоченной, постепенной и осуществляемой в надлежащей последовательности либерализации операций по счету движения капитала в целях укрепления способности стран преодолевать ее последствия и смягчать отрицательное воздействие потоков краткосрочного капитала; |
| (b) With respect to the commencement of the duty to mitigate, the Panel determines the following: | Ь) В отношении начала обязанности принятия мер к уменьшению потерь Группа решает следующее: |
| The Advisory Committee takes note of the impact of the capital master plan on income, inter alia, as a result of reduced catering services, and encourages the Secretariat to take the necessary measures to mitigate any resulting losses. | Консультативный комитет принимает к сведению последствия выполнения генерального плана капитального ремонта для объема поступлений, в частности ввиду сокращения услуг в сфере общественного питания, и рекомендует Секретариату принять необходимые меры к уменьшению всех обусловленных этим убытков. |
| In its reply to the article 34 notification, SerVaas reduced its claim by the amount of USD 966,515 to take account of 'compensation' received from strenuous attempts to mitigate its losses. | В своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, корпорация "СерВаас" уменьшила сумму своей претензии на 966515 долл. США с учетом "компенсации", полученной благодаря предпринятым усилиям по уменьшению размера потерь. |
| The Initiative sees these response preparedness activities as part of a broad package of efforts to reduce the risk of disasters, which also include activities to mitigate the effects of natural hazards, such as promoting better building codes. | С точки зрения данной инициативы, эти мероприятия по обеспечению готовности к реагированию являются частью широкого круга усилий по уменьшению опасности бедствий, которые также включают мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий, такие как содействие внедрению более совершенных строительных кодексов. |
| Together with natural disaster prevention, special attention should be focused on activities to mitigate the impact of conflict situations and ecological disasters. | Наряду с поддержкой деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий важно уделять должное внимание деятельности по смягчению последствий конфликтных ситуаций и экологических катастроф. |
| A fair and effective system to mitigate the negative consequences of sanctions for third parties must be instituted. | Следует внедрить справедливую и эффективную систему ослабления негативных последствий санкции для третьих сторон. |
| 15 dialogues between farmers and pastoralist groups, in coordination with local authorities, ministries and the Darfur Regional Authority, to mitigate conflicts and promote peaceful coexistence | Проведение 15 диалогов между группами фермеров и скотоводов в координации с местными властями, министерствами и Дарфурской региональной администрацией в целях ослабления остроты конфликтов и содействия мирному сосуществованию |
| (b) Scientific analysis of the ways in which human activities, in particular forest management practices, influence biological diversity and assessment of ways to minimize or mitigate negative influences. | Ь) научный анализ того, каким образом деятельность человека, в частности практика лесопользования, влияет на биологическое разнообразие, а также оценка путей сведения к минимуму или ослабления отрицательного воздействия. |
| Just as implementation of the Darfur Development Strategy is much needed to help mitigate conflict and promote stability, so too is implementation of the other aspects of the Doha Document, including those related to security, rule of law and land ownership. | Реализация других аспектов Дохинского документа, включая аспекты, касающиеся безопасности, верховенства права и собственности на землю, необходима не в меньшей степени, чем осуществление Стратегии развития Дарфура в целях ослабления последствий конфликта и содействия обеспечению стабильности. |
| What measures are in place to mitigate the adverse impact of women's lower wage levels and earlier retirement age on their pensions and to address the feminization of poverty (paras. 190,206)? | Какие меры принимаются для ослабления негативного влияния более низкой оплаты труда женщин и более раннего возраста выхода их на пенсию на размер их пенсии и для решения проблемы феминизации бедности (пункты 190 и 206)? |
| However, the fact that the secrecy of the ballot was upheld overall would substantially mitigate the effect of any such attempts. | Однако обеспечение тайности голосования в целом должно в значительной степени ослабить воздействие любых таких попыток. |
| To mitigate security threats, the elections for the delegates to the Constitutional Loya Jirga were held in eight regional centres and were completed on 8 December. | Чтобы ослабить угрозу безопасности, выборы делегатов на конституционную Лойя джиргу были проведены в восьми региональных центрах и завершились 8 декабря. |
| However, we must act together and increase our efforts to ensure effective cooperation and coordination at the global level in order to mitigate the enormous social and economic impact of the epidemic. | Однако мы должны работать вместе и наращивать наши усилия в целях обеспечения эффективного сотрудничества и координации на глобальном уровне, чтобы ослабить огромные социально-экономические последствия эпидемии. |
| (b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. | Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей. |
| Through the reform of trade regimes and investment laws and the financial sector, States can mitigate the effects of "rent-seeking" by replacing administrative mechanisms (for example, export licences, foreign exchange and bank credit allocations) with market mechanisms. | Благодаря реформированию торговых режимов, инвестиционных законов и финансового сектора государства могут ослабить последствия действий тех, кто стремится жить на нетрудовой доход, на основе замены административных рычагов (например, распределения экспортных лицензий, иностранной валюты и банковских кредитов) рыночными механизмами. |
| The restoration of peace and national reconciliation will simply not be possible unless rapid and effective steps are taken to mitigate the worst of these evils. | Восстановление мира и национальное примирение будет просто невозможно, если не будут приняты оперативные и эффективные меры, направленные на то, чтобы снизить остроту этих проблем. |
| There are well-documented cases in which we were able to learn from past experiences and thus mitigate disasters that could have reached catastrophic proportions. | Имеются убедительно подтвержденные документами случаи, говорящие о том, что мы можем извлечь уроки из прошлого опыта и тем самым снизить размах бедствий, которые в противном случаев могли бы достичь катастрофических масштабов. |
| (a) Introduce procedures to mitigate exchange rate risks and losses. | а) взяла на вооружение процедуры, предназначенные смягчить курсовые риски и снизить курсовые убытки. |
| While the Fund secretariat will need to reconsider its organizational structure in the future, the Division needs to strengthen its organizational structure during the current biennium, as the need to immediately mitigate operational risks is imperative to efficiently meet the Fund's long-term objectives. | Если Секретариату Фонда в будущем потребуется пересмотреть его организационную структуру, то Отделу управления инвестициями необходимо укрепить свою организационную структуру уже в этом двухгодичном периоде, поскольку для выполнения долгосрочных задач Фонда требуется безотлагательно снизить операционные риски. |
| The discretion given to the procuring entity to cancel the procurement in such cases is intended to mitigate the risk of collusion among suppliers or contractors. [More guidance on the utility of this provision in the Model Law is to be added.] | Предоставление закупающей организации дискреционного права отменять закупки в таких случаях преследует цель снизить риск сговора между поставщиками или подрядчиками. [Следует добавить дополнительные разъяснения практической пользы включения этого положения в Типовой закон.] |
| The knowledge gained at each phase will be used to mitigate risks in the more complex environments. | Знания, приобретенные в ходе каждого этапа, будут использоваться для сокращения рисков в условиях более сложной рабочей среды. |
| It is foreseen that the client missions would benefit from the temporary retention of financial expertise with sufficient experience to further mitigate the risks. | Предполагается, что обслуживаемым миссиям будет целесообразно временно сохранить в своем штате обладающих достаточным опытом специалистов по финансовым вопросам в целях дальнейшего сокращения рисков. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee of the intention to redeploy some staff between budget sections in order to mitigate the impact of cost reductions in certain areas. | Представители Генерального секретаря проинформировали Комитет о намерении перераспределить некоторые должности между разделами бюджета в целях смягчения последствий сокращения расходов в отдельных областях. |
| There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. | Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации. |
| While the Secretariat has found ways to mitigate the immediate impact of the $154 million budget reduction by modifying work methods, there has, nevertheless, been an impact on the long-term work of the Organization. | Хотя Секретариат нашел способы смягчить непосредственное воздействие сокращения бюджета на 154 млн. долл. США путем изменения методов работы, тем не менее возникли определенные последствия для долгосрочной программы работы Организации. |
| In addition, the Department did not have a system for identifying and following up on recommendations intended to mitigate unacceptable risks. | Кроме того, Департамент не имел системы учета и контроля выполнения рекомендаций, призванных сократить неприемлемо высокие риски. |
| Notes the intention of the Secretary-General to implement the functionalities of the United Nations enterprise resource planning system in ways that would mitigate organizational and managerial risks; | принимает к сведению намерение Генерального секретаря внедрять функции общеорганизационного планирования ресурсов в Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы сократить организационные и управленческие риски; |
| Mr. Streuli (Switzerland) said that, as Switzerland had already stated, the best way to mitigate the unacceptable humanitarian effects of the use of cluster munitions was to establish a working group to negotiate a legally binding instrument on the subject. | Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) говорит, что, как уже заявляла Швейцария, наилучший способ сократить неприемлемые гуманитарные последствия, сопряженные с применением суббоеприпасов, состоит в том, чтобы создать рабочую группу для переговоров по юридически обязывающему инструменту на этот счет. |
| In the context of ensuring continuity in operations and to counter the various power failures experienced in Entebbe, the Centre would also need to acquire a power backup system to mitigate the system down-time and loss of service. | В рамках обеспечения непрерывного функционирования и в целях устранения перебоев в подаче электроэнергии в Энтеббе Центру будет также необходимо приобрести аварийный генератор, чтобы сократить продолжительность простоев систем и перебоев в обслуживании. |
| Objective: To reduce or mitigate the potentially harmful effects of military activities on the environment and to encourage a positive role for the military sector in environmental protection. | Цель: сократить или смягчить потенциально вредные последствия военной деятельности для окружающей среды и поощрять положительную роль военного сектора в защите окружающей среды. |
| The IAEA continues to assist in seeking to mitigate the consequences of the disaster at Chernobyl in 1986. | МАГАТЭ продолжает оказывать помощь в стремлении облегчить последствия чернобыльской катастрофы 1986 года. |
| The project sought to mitigate, in the short term, the hardship of the most vulnerable groups affected by the Government's ban on poppy cultivation and accompanying eradication campaign who had been dependent on opium poppy cultivation as their major source of income. | Этот проект преследовал цель облегчить в краткосрочной перспективе тяготы жизни наиболее уязвимых групп населения, пострадавших в результате введенного правительством запрета на культивирование опийного мака и параллельной кампании по искоренению опийного мака, для которых возделывание этой культуры было основным источником доходов. |
| This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. | Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей. |
| Requests all States and the international organizations to provide urgently additional support to Madagascar in order to mitigate the economic and financial burden which the Malagasy people will have to bear during the period of emergency and the subsequent process of recovery; | просит все государства и международные организации на чрезвычайной основе оказывать дальнейшую поддержку Мадагаскару таким образом, чтобы облегчить - в период чрезвычайного положения и в течение последующего процесса восстановления - экономическое и финансовое бремя малагасийского народа; |
| To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. | Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны. |
| Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. | Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |
| Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. | Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств. |
| Urges donor and recipient countries to focus increasingly on promoting national resource management, particularly management of water and energy resource supplies and use, in order to prevent and mitigate high disaster risks, strengthen resilience and ultimately contribute to sustainable development; | настоятельно призывает страны-доноры и получатели помощи все больше уделять внимание содействию рациональному использованию национальных ресурсов, в частности управлению снабжением и использованием водных и энергетических ресурсов, с тем чтобы предотвращать и уменьшать высокий риск бедствий, повышать жизнестойкость и, в конечном счете, способствовать устойчивому развитию; |
| (c) To train all personnel and make them aware of their responsibility to identify early signs of risks of violence and mitigate that risk, to report incidents of violence against children and to actively protect children against violence in an ethical and child- and gender-sensitive manner. | с) осуществлять профессиональную подготовку всех сотрудников и информировать их об их обязанности выявлять ранние признаки опасности совершения насилия и уменьшать такие риски, сообщать о случаях насилия в отношении детей и активно защищать детей от насилия с учетом этических соображений, интересов детей и пола ребенка. |
| Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; | подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия; |