Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
Since the least developed countries are highly vulnerable and regularly exposed to a variety of natural hazards and shocks, it is important to build appropriate adaptation and resilience capacities to mitigate their effects. Поскольку наименее развитые страны являются в высокой степени уязвимыми и регулярно подвергаются воздействиям различных опасных природных явлений и потрясений, важно создать соответствующий потенциал для адаптации и выработки к ним стойкости в целях смягчения последствий этих воздействий.
The Members of the Contact Group urged the Indian Government to withdraw their forces from Charar-i-Sharif and take other immediate steps to mitigate the effects of the desecration of the Mosque and the Shrine. Члены Контактной группы настоятельно призвали индийское правительство вывести свои войска из Чарар-и-Шарифа и предпринять другие незамедлительные шаги для смягчения последствий осквернения мечети и усыпальницы.
For example, we will soon have a specialized in-house capacity to advise both departments on how to manage and mitigate risk - a badly needed source of expertise. Например, в скором времени мы будем располагать внутренним специальным потенциалом для оказания обоим департаментам консультативной помощи по вопросам управления рисками и смягчения их последствий - столь необходимым источником знаний и опыта.
At the fifty-first session of the Economic Commission for Europe (ECE) in April 1996, the Executive Secretary reported orally to the Commission and indicated that the proposed reduction would impact on the programme although every effort would be made to mitigate the impact. На пятьдесят первой сессии Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в апреле 1996 года Исполнительный секретарь выступил перед Комиссией с устным докладом и указал, что предлагаемое сокращение скажется на осуществлении программы, несмотря на то, что будет сделано все возможное для смягчения его последствий.
Therefore, our next step is the preparation of an impact, vulnerability and adaptation strategy, to be followed by the definition of measures to be taken in all relevant sectors in order to mitigate and adapt to the expected harmful effects. Поэтому наш следующий шаг - это разработка стратегии воздействия, уязвимости и адаптации, и за ним должно последовать определение мер для принятия во всех соответствующих секторах для смягчения ожидаемых пагубных последствий и адаптации к ним.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
But volunteering itself, together with other factors, helps those societies to mitigate the consequences of the crisis. Однако добровольчество наряду с другими факторами содействует осуществлению мер по смягчению последствий кризиса в этих обществах.
Freedom of movement, restoration of affected land and recovery efforts will be enabled by steps to mitigate and reduce the threat from explosive remnants of war and landmines. Благодаря мерам по смягчению и сокращению масштабов угрозы, связанной с взрывоопасными пережитками войны и наземными минами, будут обеспечены свобода передвижения, восстановление пострадавших земель, а также принятие мер в области восстановления.
Several experts argued that supply management policies, including buffer stocks, should be reconsidered in an effort to mitigate the impacts of price volatility. Ряд экспертов утверждали, что в рамках усилий по смягчению негативных последствий неустойчивости цен следует пересмотреть политику управления предложением, включая создание буферных запасов.
Allow me to express our sincere hope that this draft resolution, as well as the new United Nations strategy to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, will gain the broadest possible support and will be adopted by consensus. Позвольте мне выразить искреннюю надежду на то, что этот проект резолюции, а также новая стратегия Организации Объединенных Наций по смягчению последствий чернобыльской катастрофы получат самую широкую поддержку и будут приняты консенсусом.
to appraise the development of an international energy risk matrix to identify and categorise energy security risks and develop strategies to mitigate these risks; ё) оценка динамики характера международных рисков для международной энергетической безопасности в целях выявления и классификации рисков для энергетической безопасности и разработки стратегий по их смягчению;
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
They also identify measures that may prevent or mitigate possible adverse effects of the proposed intervention or policy. Эти страны также должны определить меры, которые могли бы предупредить или смягчить неблагоприятные воздействия предложенных вмешательств или политических решений.
UNAMID continued its activities to mitigate the stresses that its deployment and operations have placed on the fragile environment of Darfur. ЮНАМИД продолжала работать над тем, чтобы смягчить последствия своего развертывания и своих операций для и без того хрупкой окружающей среды в Дарфуре.
The central question was how to mitigate the effects of or adapt to climate change, and at what cost, while still ensuring sustainable development. Главный вопрос заключается в том, каким образом и с какими затратами можно смягчить последствия климатических изменений или адаптироваться к ним, не прерывая при этом процесс устойчивого развития.
In order to mitigate its effects on the population the Government has made priority interventions to try and ensure access to affordable food, particularly to vulnerable households. Стремясь смягчить их последствия для людей, правительство принимает первоочередные меры, призванные обеспечить население, и в первую очередь наиболее уязвимые домохозяйства, продуктами питания по доступным ценам.
Commodity-boom countries aiming to mitigate the risk of Dutch disease need to shield import-competing and non-resource export sectors from de-industrialization and foster economic diversification and productive employment. Странам «сырьевого бума», стремящимся смягчить риск наступления Голландской болезни, необходимо защищать конкурирующие с импортом и не связанные с экспортом ресурсов отрасли от деиндустриализации, а также стимулировать экономическую диверсификацию и производительную занятость.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
Arrangements are also under way to provide AMISOM with a strategic reserve of rations to mitigate any threat to the AMISOM supply chain. Также ведется работа по созданию в АМИСОМ стратегического резерва пайков для уменьшения остроты опасности сбоев в цепи снабжения АМИСОМ.
To mitigate these risks, a United Nations force should be clearly focused on two principal objectives: protecting civilians at risk, particularly internally displaced persons and refugees; and deterring cross-border attacks through its presence. Для уменьшения этих рисков силы Организации Объединенных Наций должны строго сосредоточить внимание на выполнении двух главных задач: защиты гражданских лиц, которым грозит опасность, особенно внутренне перемещенных лиц и беженцев; и сдерживания трансграничных нападений на основе своего присутствия.
(a) Provide high-level political leadership to encourage innovators, to mitigate the risk aversion inherent in the public sector, and to steer resources towards successful innovations; а) обеспечить политическое руководство на высоком уровне для поощрения новаторов, уменьшения неприятия риска, присущего государственному сектору, и направления ресурсов на внедрение успешных инноваций;
Recognizing the importance of implementing, as appropriate, the recommendations of the International Atomic Energy Agency, the United Nations Environmental Programme and the World Health Organization to mitigate potential hazards to human beings and the environment from the contamination of territories with depleted uranium residues, признавая важность осуществления соответствующим образом рекомендаций Международного агентства по атомной энергии, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной организации здравоохранения в целях уменьшения возможных опасностей для человека и окружающей среды, связанных с загрязнением территорий остатками обедненного урана,
The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества;
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
In these cases, insurance is an effective and often low-cost way to mitigate part of the risk. В этих случаях страхование является эффективным и нередко дешевым способом частичного снижения рисков.
Equally, my country welcomes the International Bank for Reconstruction and Development Consultative Group meetings scheduled for 1995 and is optimistic that additional and specifically focused resources to mitigate the losses and costs suffered as a result of sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia will be mobilized. Точно так же моя страна приветствует запланированные на 1995 год заседания Консультативной группы Международного банка реконструкции и развития и с оптимизмом надеется, что будут мобилизованы дополнительные и конкретно направленные ресурсы для снижения потерь и расходов, которые приходится нести в результате установления санкций в отношении Союзной Республики Югославии.
It should be noted, however, that smugglers may be quick to adapt to detection techniques and develop counter-surveillance measures to mitigate the effects of the former. При этом следует отметить, что лица, занимающиеся незаконным ввозом, могут быстро приспосабливаться к используемым методам обнаружения, и для снижения их эффективности разрабатывать меры противодействия средствам наблюдения.
This method was designed to mitigate disclosure risks from requests for similar tables, repeated requests for identical tables, and repeated requests for the same table cell within different tables. Данный метод был разработан с целью снижения риска раскрытия при обработке запросов на схожие таблицы, повторных запросов на идентичные таблицы и повторных запросов в отношении одной и той же ячейки таблицы в рамках различных таблиц.
The Office continues to provide on-the-job training for young translators and interpreters who have not yet passed the United Nations exam (on 11-month contracts) to further mitigate the high vacancy rates. Отделение продолжает обеспечивать подготовку без отрыва от работы для молодых письменных и устных переводчиков, еще не прошедших экзамены Организации Объединенных Наций (работающих по 11-месячным контрактам), в целях дальнейшего снижения большого числа вакантных должностей.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
Prepare - Where an attack cannot be stopped, to mitigate its impact готовность - Если нападение невозможно остановить, уменьшить масштабы его последствий.
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях.
However, the tribunal noted that the seller should mitigate its loss according to Art. 77 CISG by taking reasonable measures to resell the goods at the prevailing market price [CISG Article 76 (1)]. В то же время суд отметил, что продавец должен был уменьшить ущерб согласно статье 77 КМКПТ, приняв разумные меры для перепродажи товара по преобладающей рыночной цене [статья 76(1) КМКПТ].
In particular, Mannesmann failed to establish the specific design, failed sufficiently to evidence the deterioration and failed to provide evidence of its efforts to sell the materials or other attempts to mitigate its losses. В частности, "Маннесманн" не продемонстрировала, в чем заключалась специфика этих материалов, не представила достаточных доказательств ухудшения их качества, а также не продемонстрировала своих усилий перепродать материалы или попытаться уменьшить размер своих потерь.
Both elements are necessary conditions for sustaining a growth rate high enough to lower the region's still high levels of unemployment and thus help to mitigate the social imbalances that beset the region. Оба эти элемента являются необходимым условием для поддержания высоких темпов экономического роста, достаточных для того, чтобы можно было снизить пока еще высокий уровень безработицы в регионе и, тем самым, уменьшить социальные диспропорции, создающие проблемы в регионе.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
In order to avoid or mitigate risks and remedy vulnerabilities, efforts to develop cybersecurity are increasingly becoming important at national and institutional levels. С тем чтобы не допускать или смягчать воздействие рисков и компенсировать факторы уязвимости, необходимо предпринимать на национальном и институциональном уровнях усилия по развитию кибербезопасности.
The remark was made that the proposed draft articles worked out by the Working Group in 1996 were based on the principle of customary international law, which established the obligation to prevent or mitigate transboundary damage arising out of activities that were under the control of a State. Отмечалось, что предлагаемые проекты статей, разработанные Рабочей группой в 1996 году, основываются на принципе обычного международного права, который устанавливает обязательство предотвращать или смягчать трансграничный ущерб, связанный с деятельностью, осуществляемой под контролем государства.
States shall undertake to reduce the risk of disasters by adopting appropriate measures to ensure that responsibilities and accountability mechanisms be defined and institutional arrangements be established, in order to prevent, mitigate and prepare for such disasters. Государства обязуются уменьшать опасность бедствий посредством принятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы обязанности и механизмы подотчетности были определены и институциональные процедуры были установлены, с тем чтобы предотвращать такие бедствия, смягчать их последствия и обеспечивать готовность к ним.
MANNER WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА МОРСКИЕ И
Hence, the main challenge is to develop robust indicators that aid effective in-season monitoring and thus facilitate the design of appropriate management practices, which mitigate adverse impacts and build resilience. Таким образом, основная задача заключается в том, чтобы разработать обоснованные показатели, содействующие эффективному сезонному мониторингу и таким образом помогающие разрабатывать подходящие практические методы управления, которые позволяют смягчать негативные последствия и повышать устойчивость.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
Nevertheless, significant threat variables existed, justifying further measures to mitigate the risk that those systems might pose. Тем не менее существуют реальные факторы риска, оправдывающие дальнейшие меры по уменьшению угрозы, которую могут представлять эти системы.
Environmental expertise was mobilized to identify and mitigate acute risks in emergency situations in 11 countries, while comprehensive field-based assessments were completed in Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Rwanda. В 11 странах к работе по выявлению и уменьшению серьезных рисков в чрезвычайных ситуациях были привлечены специалисты-экологи, а в Нигерии, Демократической Республике Конго, Гаити и Руанде были проведены комплексные оценки на местах.
Clarification was also sought regarding the efforts made by the Department to mitigate the late submission of budgetary reports and statements of programme budget implications to the Fifth Committee. Поступила также просьба представить разъяснения в отношении усилий, прилагаемых Департаментом к уменьшению числа случаев несвоевременного представления Пятому комитету докладов о бюджетах и заявлений о последствиях для бюджета.
Being aware that, in order to develop in a sustainable manner, countries must have at their disposal mechanisms specifically intended to prevent natural disasters and mitigate their impact, the Dominican Republic had established its National Commission on the Prevention of Natural Disasters. Сознавая тот факт, что для обеспечения устойчивого развития страны должны располагать механизмами, напрямую ответственными за уменьшение опасности стихийных бедствий и смягчение их последствий, Доминиканская Республика создала Национальную комиссию по уменьшению опасности стихийных бедствий.
As part of the risk mitigation measures to be put in place for securing the fixed-wing aircraft and helicopters, it is proposed to fit the aircraft with a missile protection system so as to mitigate the risk of potential attacks from ground-launched heat-seeking missiles and small arms fire. В рамках мер по уменьшению рисков, которые должны быть приняты для обеспечения охраны самолетов и вертолетов, предлагается оснастить самолет системой защиты от ракет, чтобы снизить вероятность наземных атак с использованием ракет, наводимых по тепловому излучению.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
Those factors highlight the importance for the country of the development and application of satellite technology in order to mitigate the effects of such phenomena. Эти факторы диктуют необходимость разработки и применения страной спутниковой техники в целях ослабления последствий таких явлений.
The above results are best used to stimulate discussion on the policy options available to help economies mitigate and adapt to the adverse effects of the crisis, including a weakened capacity of countries to fight poverty. Приведенные выше выводы лучше всего использовать для стимулирования дискуссии в отношении имеющихся вариантов политики, призванных помочь экономике стран смягчить отрицательное воздействие кризиса и адаптироваться к нему, в том числе с учетом ослабления возможностей стран по борьбе с бедностью.
Several speakers also pointed to the need for aid for trade, particularly by least developed countries and other vulnerable countries, to mitigate the short-term adjustment costs arising from possible shocks from trade liberalization and the erosion of trade preferences. Некоторые выступавшие указали также на необходимость получения помощи в интересах торговли, особенно наименее развитыми и другими уязвимыми странами, для смягчения краткосрочных издержек перестройки, связанных с возможными потрясениями в результате либерализации торговли и ослабления системы торговых преференций.
They stressed the need to mitigate the threat posed by the proliferation of man-portable air defence systems to undesirable end-users. Они подчеркнули необходимость ослабления угрозы, создаваемой в результате распространения переносных зенитных ракетных комплексов, которые могут попасть в руки нежелательных конечных пользователей.
SADC member States stood ready to cooperate with the international community in the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in order to mitigate the effects of drought and other climate change-related phenomena. Государства - члены Комиссии по развитию стран южной части Африки готовы сотрудничать с международным сообществом в деле осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием с целью ослабления последствий засухи и других последствий, связанных с климатическими изменениями.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
As the conflict continues to date, the Mine Action Service, UNICEF and other partners have developed a toolbox of risk education materials to help mitigate threats to civilians. Поскольку конфликт не прекращается, Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЮНИСЕФ и другие партнеры разработали комплект материалов, касающихся информирования о рисках, с тем чтобы ослабить угрозы, с которыми сталкивается гражданское население.
Conversely, we are confident that it will mitigate actual or potential adverse effects on our political and economic sustainability. И, напротив, мы убеждены в том, что оно позволит ослабить их фактические или потенциальные пагубные последствия для нашей политической и экономической устойчивости.
Social protection provides guarantees of minimum income support and essential services, which improve the health and education outcomes of poor households and enable families to mitigate risks. Социальная защита обеспечивает гарантии поддержки минимального дохода и основные услуги, которые содействуют улучшению показателей в области медицинского обслуживания и образования среди бедных домашних хозяйств и дают семьям возможность ослабить стоящие перед ними опасности.
Land-use and development strategies which help central and local governments, jointly or in cooperation, to mitigate excessive demand for urban transport, to widen travellers' choices and to shift demand towards environmentally sound transport modes; стратегии землепользования и развития, которые помогают центральным и местным органам управления, действующим совместно или на основе сотрудничества, ослабить чрезмерный спрос на услуги городского транспорта, расширить выбор в сфере передвижения и перераспределить спрос в пользу экологически рациональных видов транспорта;
(c) Public education: the WoC has continued its public education efforts to mitigate gender prejudice and stereotyping, and to raise public awareness of women-related issues. с) Просвещение общественности: КДЖ продолжает свою просветительскую работу, чтобы ослабить гендерные предрассудки и стереотипы и повысить уровень информированности населения о проблемах женщин.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
In fact, enhancing the efficiency of hydrocarbons use in the Russian Federation and Central Asia would mitigate energy security risks in importing countries. Повышение эффективности использования углеводородов в Российской Федерации и Центральной Азии позволит снизить риски для энергетической безопасности в странах-импортерах.
The Secretariat had also strengthened its capacity for due diligence review to mitigate the risk of dealing with unethical vendors. Секретариат также укрепил свой потенциал по проведению юридической проверки поставщиков с целью снизить риск заключения контрактов с недобросовестными поставщиками.
This may help mitigate the flow of new asylum-seekers to neighbouring countries and even attract returnees. Это могло бы несколько снизить поток просителей убежища в соседние страны и даже способствовать возвращению беженцев.
While some form of capital control is often still in place to mitigate the risk of capital flight or financial instability, restrictions are mostly aimed at limiting international capital flows other than FDI. Хотя контроль за движением капиталов в той или иной форме сохраняется, чтобы снизить риск бегства капитала или финансовой нестабильности, действующие ограничения главным образом направлены на ограничение не ПИИ, а других международных потоков капитала.
106.44. Continue its effort to secure satisfactory sanitary facilities in Irish prisons, including in-cell sanitation, and to mitigate overcrowding (Denmark); 106.44 продолжить свои усилия по обеспечению удовлетворительных условий санитарии в ирландских тюрьмах, в том числе средствами санитарии в камерах, и снизить переполненность тюрем (Дания);
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
Please also inform the Committee of the measures taken to mitigate the impact of environmental pollution on the health of the State party's population. Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых с целью сокращения воздействия загрязнения окружающей среды на здоровье населения государства-участника.
Mr. FAVITSOU BOULANDI (Chad) expressed satisfaction at the steps taken to mitigate the negative impact of budget cuts on staff. Г-н ФАВИТСУ БУЛАНДИ (Чад) приветствует меры, принятые в целях ослабления негативных последствий сокращения бюджета для персонала.
It is advisable for UNMIT to undertake early planning and conduct an assessment on how to mitigate the effects of an UNMIT drawdown, including on its national staff. В связи с этим ИМООНТ следует составить предварительные планы действий и наметить пути смягчения последствий сокращения численности ее персонала, включая и национальный персонал.
Improving coordination between process owners to mitigate the risk that their individual plans for benefits result in duplication of, or overlapping, financial benefits between corporate functions. усиление координации между ответственными за процессы в целях сокращения степени риска того, что их индивидуальные планы использования выгод будут полностью или частично дублировать финансовые выгоды, получаемые за счет осуществления общеорганизационных функций.
This linkage also depends on viz, labour cost containment, wage flexibility, or worker motivation etc. India considers productivity agreements can mitigate the shortcomings in the labour productivity. Эти увязки зависят также, в частности, от сокращения затрат на оплату труда, гибкости ставок заработной платы или мотивации работников и т. п. Индия считает, что соглашения, касающиеся производительности, могут сгладить недостатки в сфере производительности труда.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
To meet some of the challenges, UNFPA has instituted a candidate roster system that has helped to mitigate the delays in filling vacancies. Для решения некоторых проблем ЮНФПА ввел систему списка кандидатов, которая помогает сократить задержки с заполнением вакантных должностей.
Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки.
(b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей.
The Secretariat should reduce the frequency of recosting moments and, as variances between estimates and actual costs decrease, further mitigate recosting risk through a regular hedging programme. Секретариату следует сократить частоту осуществления пересчета и с уменьшением расхождений между сметными суммами и фактическими расходами обеспечить дополнительное снижение риска пересчета посредством осуществления регулярной программы хеджирования.
The Operation envisages that the increased availability of the welfare flights to Entebbe, the improvement of social amenities, the provision of support services and the completion of mission subsistence allowance accommodation will help to mitigate the difficulties and reduce the rejection rate Операция предполагает, что расширение доступа к льготным рейсам в Энтеббе, улучшение социально-бытового обслуживания, инфраструктуры и завершение рассмотрения вопроса о суточных помогут сгладить некоторые из этих трудностей и сократить количество отказов
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
Only such a cooperation can mitigate the suffering of the international community. Только такое сотрудничество может облегчить страдания международного сообщества.
But you told me certain things could be done to mitigate the worst of it, give me some strength back. Но вы говорили, кое-что можно сделать чтобы облегчить самое худшее, вернуть мне силы, хотя бы отчасти.
He expressed his country's deep concern over the main conclusion of the Secretary-General's report: namely that, despite the efforts of the Government of Kazakhstan and the international community, not enough progress had been made to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. Оратор выражает глубокую обеспокоенность своей страны по поводу основного вывода, прозвучавшего в докладе Генерального секретаря, а именно: несмотря на усилия правительства Казахстана и международного сообщества, было мало сделано, для того чтобы облегчить страдания, причиненные многолетними ядерными испытаниями.
This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей.
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков).
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
If you don't start there, there's nothing left to mitigate. Если вы не начнете, то уже будет нечего уменьшать.
Urges donor and recipient countries to focus increasingly on promoting national resource management, particularly management of water and energy resource supplies and use, in order to prevent and mitigate high disaster risks, strengthen resilience and ultimately contribute to sustainable development; настоятельно призывает страны-доноры и получатели помощи все больше уделять внимание содействию рациональному использованию национальных ресурсов, в частности управлению снабжением и использованием водных и энергетических ресурсов, с тем чтобы предотвращать и уменьшать высокий риск бедствий, повышать жизнестойкость и, в конечном счете, способствовать устойчивому развитию;
It will continue to support the UNHCR confidence-building measures programme; work to mitigate the threats posed by explosive remnants of war and landmines; ensure the safety of United Nations personnel and property; and provide assistance to the African Union Office. Он продолжит оказывать УВКБ поддержку в реализации программы мер по укреплению доверия, уменьшать степень угрозы, связанной со взрывоопасными пережитками войны и наземными минами; обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций и оказывать помощь отделению Африканского союза.
It was important to clarify when the duty to reduce the risk of disaster and the obligation to take measures to prevent, mitigate and prepare for disasters would arise for States. Важно разъяснить, когда у государств возникает обязанность уменьшать опасность бедствий и принимать меры для предупреждения, смягчения и предупреждения бедствий.
As for the duty to reduce the risk of disasters, as set out in draft article 16, the United Kingdom had legislation establishing obligations to assess, prepare for and take measures to mitigate risks and providing for a duty to warn and inform. Что касается обязанности уменьшать риск бедствий, предусмотренной проектом статьи 16, в Соединенном Королевстве действует законодательство, предусматривающее обязательства по оценке риска, подготовке к нему, осуществлению мер по его уменьшению; при этом предусматривается обязанность оповещать и информировать.
Больше примеров...