Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
A joint Food and nutrition program to mitigate the impact of domestic price increases, maintain food and improved nutrition for vulnerable homes was introduced by the government of Liberia and partners. Правительство Либерии и его партнеры осуществили совместную программу по продовольствию и питанию для смягчения воздействия роста внутренних цен, организовав обеспечение продовольствием и улучшенным питанием уязвимые семьи.
To mitigate the damage to our economy, we reacted as soon as the first signs of the sub-prime crisis started in the United States. В целях смягчения ущерба для нашей экономики мы приняли необходимые меры уже при первых признаках кризиса на рынке высокорискованных кредитов, который начался в Соединенных Штатах.
For their part, African countries had taken steps to mitigate the impact of the crisis, including their commitment to macroeconomic stability, reductions in interest rates, recapitalization of financial institutions and fiscal stimulus, among others. Со своей стороны, африканские страны приняли меры для смягчения последствий кризиса, включая, в частности, взятый ими курс на макроэкономическую стабильность, сокращение процентных ставок, рекапитализацию финансовых учреждений и налоговое стимулирование.
With the commitment of States, the private sector and multilateral credit institutions, contingency mechanisms could be created to mitigate contagion during financial crises and to develop a regulatory framework for financial institutions. С учетом волеизъявления государств, частного сектора и многосторонних кредитных учреждений могут создаваться резервные механизмы для смягчения последствия пагубного влияния во время финансовых кризисов и разработки нормативно-правовой базы для финансовых учреждений.
12 diplomacy visits to Member States within Central Africa on behalf of the Secretary-General to address or mitigate the impact of crisis situations and cross-border threats in the subregion Организация от имени Генерального секретаря 12 поездок в государства-члены, расположенные в Центральной Африке, для устранения или смягчения последствий кризисных ситуаций и устранения трансграничных угроз в субрегионе
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
The Government of Ukraine remains fully committed to cooperating with the other two affected States, as well as with all international partners, to mitigate the legacy of the Chernobyl tragedy. Правительство Украины неизменно и безоговорочно привержено сотрудничеству с другими пострадавшими государствами, а также со всеми международными партнерами в усилиях по смягчению последствий чернобыльской трагедии.
FAO, for its part, was working with affected member countries and other partners such as IFAD, WFP and UNAIDS to develop strategies designed to mitigate its effects. Со своей стороны ФАО сотрудничает с пострадавшими странами и такими партнерами, как МФСР, МППИ и ЮНИЭЙДС, в деле осуществления стратегии по смягчению последствий этой эпидемии.
With regard to climate change, my delegation concurs with the Secretary-General that we are now witnessing unprecedented momentum in efforts to mitigate and adapt to climate change. В отношении изменения климата наша делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что в настоящее время мы являемся свидетелями беспрецедентной динамики усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к этому явлению.
Similarly, the international community, including the United Nations, should take concerted and urgent action to mitigate the socio-economic impact of the financial and economic crisis and help African countries recover ground in their progress towards the implementation of NEPAD and the achievement of the MDGs. В равной степени международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций, следует предпринять согласованные и срочные меры по смягчению социально-экономического воздействия финансово-экономического кризиса и помочь африканским странам вернуться на путь осуществления НЕПАД и достижения ЦРДТ.
The United Nations had also contributed to the development of a common understanding of the nature of cluster munitions and submunitions, and had consistently drawn attention to their adverse humanitarian and development impact and called for measures to mitigate that impact. Организация Объединенных Наций также способствовала выработке общего понимания относительно характера кассетных боеприпасов и суббоеприпасов и последовательно привлекает внимание к их негативному гуманитарному воздействию и воздействию на развитие и ратует за принятие мер по смягчению такого воздействия.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
I tried to mitigate the terms as much as possible. Я пытался смягчить сроки, насколько это возможно.
Nor can they be resolved with emergency assistance programmes whose only aim is to mitigate the most alarming consequences of structural underdevelopment. Их нельзя решить и с помощью программ чрезвычайной помощи, единственная цель которых состоит в том, чтобы смягчить наиболее тревожные последствия слабого структурного развития.
It was important to ascertain which population groups faced food insecurity and how best to mitigate adverse trends and shocks. Важно определить, какие группы населения сталкиваются с проблемой отсутствия продовольственной безопасности и каким образом можно максимально смягчить воздействие негативных тенденций и потрясений.
These efforts deserve support from the international community so that there will be more overall cooperation to stem the proliferation of small arms and mitigate their devastating effects. Эти усилия заслуживают поддержки со стороны международного сообщества для наращивания всеобщего сотрудничества, призванного положить конец распространению стрелкового оружия и смягчить их пагубные последствия.
Inland wetlands constitute an important land and water interface and provide an opportunity to mitigate the effects of hydro-climatic variations. Внутренние водно-болотные угодья являются важным районом соприкосновения земельных и водных ресурсов, позволяющим смягчить последствия гидроклиматических изменений.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
It is apparent that efficient and effective management and oversight are required to mitigate these risks. Очевидно, что эффективное и действенное управление и контроль необходимы для уменьшения этих рисков.
The United States is taking action to mitigate greenhouse gas emissions. Соединенные Штаты предпринимают действия для уменьшения выбросов парниковых газов.
Specific measures would be put in place to deter, deny, detect and mitigate risks, in particular of violence, to mission personnel and assets. Для сдерживания, предотвращения, выявления и уменьшения угроз, в том числе связанных с насилием, для кадров и материальных средств Миссии будут приниматься конкретные меры.
A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба.
(b) How consultative group meetings of the International Bank for Reconstruction and Development for the countries in question, scheduled for 1995, might further help to mobilize additional resources to mitigate the losses and costs incurred by those countries; Ь) каким образом намеченные на 1995 год совещания консультативных групп Международного банка реконструкции и развития по указанным странам могут далее способствовать мобилизации дополнительных ресурсов для уменьшения ущерба и издержек, которые несут эти страны;
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
While technologies to use energy more efficiently and mitigate adverse health effects are available, their use requires financial resources that the poor do not have. Хотя существуют технологии для более эффективного использования энергии и снижения отрицательных последствий для здоровья, их применение требует финансовых ресурсов, которыми малообеспеченные люди не располагают.
Community Resilience campaign supports work by grass-roots women's organizations to improve their agriculture and food security to mitigate the effects of disaster. В рамках кампании по повышению жизнестойкости общин оказывается поддержка местным женским организациям в совершенствовании сельскохозяйственной деятельности и укреплении продовольственной безопасности для снижения последствий стихийных бедствий.
To mitigate the risks arising from manual adjustments over a prolonged period, a few additional enhancements to IMIS have been commissioned, focusing on the implementation of functionality to support the tracking of the delivery of goods and services. В целях снижения рисков, вызываемых необходимостью корректировать данные вручную на протяжении длительного периода времени, было дано задание на внесение дополнительных технических усовершенствований в ИМИС, с упором на внедрение тех функциональных возможностей, которые помогают отслеживать поставку товаров и услуг.
A number of possible measures were identified and considered in the report, which could be available to mitigate the steepness of the slopes and the continued declines. В докладе был определен и рассмотрен ряд возможных мер, которые могут быть применены для смягчения крутизны наклона кривых и непрерывного снижения.
Canada is investigating the economic, social and environmental effects of measures undertaken to mitigate GHG emissions, and also how performance indicators could be used to assess progress in this field. В Канаде ведется изучение экономических, социальных и экологических последствий мер, осуществляемых в целях снижения объема выбросов парниковых газов, а также возможностей использования показателей эффективности мер для оценки прогресса в этой области.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
We have committed a considerable amount of our limited resources to mitigate, and if possible eradicate, this affront to human dignity. Мы выделили значительную долю наших ограниченных ресурсов на то, чтобы уменьшить и, если возможно, вообще ликвидировать этот вызов человеческому достоинству.
That would mitigate the North-South gap and encourage better living standards and improved human rights. Это может помочь уменьшить разрыв между Севером и Югом и улучшить условия жизни и ситуацию с правами человека.
Reliable projections, close monitoring and analysis would mitigate financial risks and enable WMO to operate and use its resources more effectively and efficiently. Надежные прогнозы, тщательный мониторинг и анализ должны уменьшить финансовые риски и позволить ВМО функционировать и использовать свои ресурсы более эффективным и действенным образом.
The Committee was informed that a new regional service centre or an alternative back office support arrangement could mitigate risks to civilian personnel, while allowing continuous delivery of operational support from a centralized location. Комитету было сообщено о том, что создание нового регионального центра обслуживания или альтернативной структуры вспомогательной поддержки могло бы уменьшить риски, с которыми сталкивается гражданский персонал, и одновременно позволить оказывать постоянную оперативную поддержку из какого-либо центрального пункта.
However, the public interest element can be accommodated by stipulating a requirement for reallocation to include measures to mitigate public interest concerns. Вместе с тем, общественные интересы могут быть обеспечены в результате установления требования о том, чтобы при перераспределении было предусмотрено принятие мер, с тем чтобы уменьшить озабоченность в отношении удовлетворения общественных интересов.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
Although natural disasters remained inevitable for a number of reasons, powerful technological resources existed to mitigate their effects. Хотя стихийные бедствия по-прежнему неизбежны в силу многих причин, отныне благодаря имеющимся мощным техническим средствам можно смягчать их последствия.
The Security Council should continue to strive to mitigate the humanitarian consequences of sanctions. (181) Совет Безопасности должен и далее стремиться смягчать гуманитарные последствия санкций. (181)
Such decisions tend to prefer investments in water-related infrastructure rather than improving the capacity of water-related ecosystems to, for example, mitigate floods and purify water. В таких решениях предпочтение, как правило, отдается инвестициям в водохозяйственную инфраструктуру, а не повышению способности связанных с водой экосистем, например, смягчать последствия наводнений или очищать воду.
Member States' economic and technical capacity to adjust to rapid changes in the international scene, identify emerging opportunities, maximize the beneficial effects and mitigate any adverse consequences of globalization was strengthened through the provision of technical cooperation and assistance and the dissemination of information. Налаживание технического сотрудничества, оказание помощи и распространение информации способствовали расширению экономических и технических возможностей государств-членов адаптироваться к стремительным изменениям на международной арене, выявлять новые возможности, извлекать максимальную выгоду и смягчать любые негативные последствия глобализации.
How can peacekeeping missions be built on in order to mitigate the effects of conflicts and prevent their spread? З. Какая должна быть конфигурация дальнейших действий в контексте миротворческих миссий, чтобы она позволяла смягчать последствия конфликтов и не допускать их разрастания?
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
However, the vast resources currently being allocated to national security in many countries had failed to mitigate perceived threats. Однако огромные ресурсы, выделяемые в настоящее время на национальную безопасность во многих странах, не привели к уменьшению предполагаемых угроз.
Clarification was also sought regarding the efforts made by the Department to mitigate the late submission of budgetary reports and statements of programme budget implications to the Fifth Committee. Поступила также просьба представить разъяснения в отношении усилий, прилагаемых Департаментом к уменьшению числа случаев несвоевременного представления Пятому комитету докладов о бюджетах и заявлений о последствиях для бюджета.
The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by UNIFIL to mitigate risk and requests that further progress in the area of risk management be reported in the context of future budget submissions (para. 33) Консультативный комитет приветствует усилия ВСООНЛ по уменьшению рисков и просит представить отчет о дальнейшем прогрессе в этой области в контексте будущих бюджетных документов (пункт ЗЗ)
Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent's efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region's insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters. Разработка конкретных механизмов для обеспечения активного участия и заинтересованности соответствующих сопричастных сторон, включая общины, в деятельности по уменьшению риска бедствий, опираясь, в частности, на принцип добровольности.
Such costs are compensable to the extent that they would reasonably have been expected to occur as a result of the non-payment and are reasonable in amount so that they constitute appropriate efforts to mitigate the claimant's loss. Такие расходы подлежат компенсации в той мере, в какой их возникновения можно было бы объективно ожидать как следствие неплатежа и в какой их размер является оправданным как условие приравнивания таких расходов к необходимым усилиям по уменьшению потерь заявителя36.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
It is therefore essential that further work be done in the field of land-use management in order to mitigate the consequences of natural disasters. Поэтому крайне важно проводить дальнейшую работу в области регулирования землепользования в целях ослабления последствий стихийных бедствий.
In an effort to mitigate possible negative reaction, UNRWA has discussed the rationale for the policy change with the refugee community and host authorities well in advance. Для ослабления возможной отрицательной реакции БАПОР задолго до приятия своего решения обсудил основания для изменения политики с беженцами и властями принимающих стран.
The international community must see to it, in particular, that food is distributed throughout the world so as to mitigate extreme poverty and natural disasters. Международное сообщество должно, в частности, позаботиться о том, чтобы продовольствие распределялось во всем мире с целью ослабления последствий крайней нищеты и стихийных бедствий.
This should place the United Nations in a position from which it can advise national authorities, where appropriate, on ways to mitigate tensions and possible "zero-sum politics" before and after an election. Это должно поставить Организацию Объединенных Наций в такое положение, благодаря которому она может рекомендовать национальным властям, в соответствующих случаях, пути ослабления напряженности и возможную «политику потерь и выигрыша» до и после выборов.
Conducts joint protection team and assessment missions to collect information, prevent potential threats against the civilian population and facilitate humanitarian access; develops community protection plans in coordination with Congolese authorities and community focal points to identify and mitigate threats and enhance protection response Проведение миссий совместных групп по защите и совместных миссий по оценке в целях сбора информации, предотвращения потенциальных угроз гражданскому населению и содействия обеспечению гуманитарного доступа; разработка общинных планов защиты в координации с конголезскими властями и координаторами общин в целях выявления и ослабления угроз и повышения эффективности мер защиты
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
An enhanced role of SDRs would help mitigate the inequality bias of the current global reserve system. Повышение роли СДР поможет ослабить несбалансированность нынешней мировой резервной системы.
That step must be implemented expeditiously to avoid or mitigate additional stresses on the marine world. Этот шаг нужно сделать быстро, чтобы можно было предотвратить или ослабить дополнительную нагрузку на морскую среду.
Cleaner coal technologies offer opportunities to mitigate the environmental impact of coal use at all stages of the coal cycle. Чистые технологии использования угля позволяют ослабить воздействие использования угля на окружающую среду на всех этапах технологического цикла преобразования угля.
With reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights, the Working Group stated that, where a business could not prevent or mitigate human rights risks, it might need to consider termination of operations (Principle 19). Со ссылкой на руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Рабочая группа отметила, что в тех случаях, когда компания не может предотвратить или ослабить риски в области прав человека, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о прекращении деятельности (принцип 19).
Receiving countries could mitigate temporary brain drain by adopting ethical recruitment schemes. Принимающие страны могли бы ослабить проблему временной «утечки умов» путем принятия этических правил набора персонала.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
To mitigate potential security incidents, UNMIS international and national warden systems were made operational, relocation drills were held, and daily radio checks were instituted. Чтобы снизить вероятность случаев, ставящих под угрозу безопасность, были введены в действие международные и национальные системы уполномоченных по вопросам безопасности МООНВС, проведены тренировки по передислокации и организована ежедневная радиоперекличка.
The Advisory Committee welcomes the support provided by the Government of Ethiopia and encourages the Commission to continue to coordinate with host Government authorities so as to mitigate the logistical challenges affecting the timely completion of the construction project. Консультативный комитет приветствует усилия правительства Эфиопии по оказанию поддержки и призывает Комиссию продолжать координировать свои действия с государственными органами принимающей страны, с тем чтобы снизить остроту материально-технических проблем, влияющих на своевременное завершение строительного проекта.
Fifthly, the international financial architecture must continue to be reformed to keep global imbalances under control, address volatile cross-border capital flows and mitigate the risks associated with sovereign default, which had fuelled the accumulation of international reserves in developing countries, diverting funds from development. В-пятых, необходимо продолжать реформу международной финансовой архитектуры, которая даст возможность контролировать общемировые диспропорции, регулировать нестабильные трансграничные потоки капитала и снизить риски, связанные с суверенным дефолтом, которые способствовали накоплению международных резервов в развивающихся странах, отвлекая средства от проектов в области развития.
Various development initiatives coordinated by the Interim Cooperation Framework and developed in the medium term as part of a national poverty reduction strategy will also be implemented so as to mitigate the leading causes of insecurity and instability in Haiti. Будут также осуществляться различные инициативы в области развития, координируемые на основе Временных рамок сотрудничества и разрабатываемые в среднесрочном плане в контексте национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, которые призваны снизить остроту основных причин нестабильности и отсутствия безопасности в Гаити.
In order to accelerate the pace of mine clearance in relation to the increasing number being planted, and to mitigate unnecessary risks to life and limb of deminers, more advanced technology in mine clearance is needed. Для того чтобы ускорить темпы разминирования пропорционально все более быстрым темпам установки новых мин и снизить ненужную опасность для жизни и здоровья саперов, необходима более передовая технология разминирования.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
The European Union intended to increase its use of space technologies in order to more accurately measure the phenomena linked to climate change and to mitigate their effects. Европейский союз намерен расширить применение космической техники в целях более точного измерения явлений, связанных с изменением климата, и сокращения их воздействия.
A wide variety of efficiency measures will help mitigate the impact of budget cuts, reduce paperwork, use staff more effectively and improve services provided by the Office of Human Resources Management to the Organization. Самые разнообразные меры повышения эффективности помогут смягчить последствия сокращения бюджетных средств, сократить объем документации, добиться более эффективного использования кадров и повысить качество услуг, оказываемых Организации Управлением людских ресурсов.
Many opportunities exist to mitigate the environmental and social consequences of coal use and, in particular, the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions arising from its production and use. Существуют многочисленные возможности для смягчения экологических и социальных последствий использования угля, и в частности для сокращения выбросов парниковых газов (ПГ), образующихся при его добыче и использовании.
Risk management: the provision of adequate tools for risk management would be useful to mitigate risks and to improve the quality of projects. с) управление рисками: следует обеспечить надлежащий инструментарий управления рисками для сокращения степени рисков и повышения качества проектов.
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
To meet some of the challenges, UNFPA has instituted a candidate roster system that has helped to mitigate the delays in filling vacancies. Для решения некоторых проблем ЮНФПА ввел систему списка кандидатов, которая помогает сократить задержки с заполнением вакантных должностей.
Finally, more efforts can also be made to strengthen legal defence capacity in order to mitigate abuse of power and ensure due process. И наконец, следует предпринимать больше усилий для укрепления потенциала по оказанию юридической помощи, с тем чтобы сократить масштабы злоупотребления властью и обеспечить законность.
States must exercise due diligence to eliminate, reduce and mitigate the incidence and consequences of discrimination. Государства обязаны действовать с должной осмотрительностью, чтобы ликвидировать, сократить и смягчить воздействие и последствия дискриминации.
It will support member States to put in place systems to use innovation as an engine of economic growth and to mitigate and manage the effects of climate change. В рамках этой подпрограммы будет предоставляться поддержка государствам-членам в целях внедрения систем, позволяющих использовать инновации в качестве движущего фактора экономического роста, а также смягчить и сократить последствия изменения климата.
(b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
However, the adoption of positive measures in favor of groups of disadvantaged children, in order to mitigate or to eliminate conditions which cause or contribute to perpetuate inequality in living conditions shall not be considered as a form of discrimination . Однако принятие позитивных мер в интересах обездоленных групп детей с целью облегчить или ликвидировать условия, которые увековечивают неравенство или способствуют увековечению неравенства в условиях жизни, не квалифицируются в качестве дискриминации.
In addition, Jordan has maintained close cooperation with UNHCR and other relevant United Nations agencies regarding refugees in order to mitigate their suffering and help to find durable solutions to their plight. Наряду с этим Иордания поддерживает тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с положением беженцев, с тем чтобы облегчить их страдания и способствовать поиску долговременных решений в отношении их участи.
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков).
However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества.
Given our awareness of the need to mitigate the severity of the external-debt burden of certain developing countries, we have sought to forgive part of their debts and their accrued interest. Исходя из убежденности в том, что следует облегчить бремя внешней задолженности определенных развивающихся стран, мы всегда говорили о возможности списания этих долгов и накопленных процентов.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности.
Several decisions state that an aggrieved party is not obligated to mitigate in the period before the contract is avoided. В нескольких решениях суд заявил, что потерпевшая сторона не обязана уменьшать убытки в период до расторжения договора.
In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада.
It will continue to support the UNHCR confidence-building measures programme; work to mitigate the threats posed by explosive remnants of war and landmines; ensure the safety of United Nations personnel and property; and provide assistance to the African Union Office. Он продолжит оказывать УВКБ поддержку в реализации программы мер по укреплению доверия, уменьшать степень угрозы, связанной со взрывоопасными пережитками войны и наземными минами; обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций и оказывать помощь отделению Африканского союза.
States shall undertake to reduce the risk of disasters by adopting appropriate measures to ensure that responsibilities and accountability mechanisms be defined and institutional arrangements be established, in order to prevent, mitigate and prepare for such disasters. Государства обязуются уменьшать опасность бедствий посредством принятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы обязанности и механизмы подотчетности были определены и институциональные процедуры были установлены, с тем чтобы предотвращать такие бедствия, смягчать их последствия и обеспечивать готовность к ним.
Больше примеров...