Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
In India, a National Renewal Fund had been established with support from multilateral funding agencies to mitigate the social cost of the transition. В Индии при поддержке многосторонних финансовых учреждений был создан Национальный фонд восстановления для смягчения социальных последствий перехода.
In order to mitigate that hardship, Japan had provided emergency food assistance for Burundi through the World Food Programme. С целью смягчения последствий действия этих факторов Япония предоставляла экстренную продовольственную помощь Бурунди через Мировую продовольственную программу.
UNOCI will also continue to actively support the mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level. ОООНКИ будет также оказывать активную помощь механизмам для предотвращения и урегулирования конфликтов или смягчения их последствий, в частности на местном уровне.
Better coordination and sharing of relevant information and data at national, subregional and regional levels to mitigate the adverse effects of drought should be developed. Нужно улучшать координацию и обмен соответствующими информацией и данными на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях смягчения неблагоприятных последствий засухи.
Public policy should thus give priority to children, establishing mechanisms to promote their development and mitigate the effects of economic or social restrictions. Поэтому в рамках государственной политики положению детей необходимо уделять первоочередное внимание, создавая механизмы для содействия их развитию и смягчения воздействия социально-экономических ограничений.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
We have thus endeavoured to implement a number of projects to limit emissions and mitigate their effects locally. Поэтому мы приступили к осуществлению на местном уровне ряда проектов по ограничению выбросов и смягчению их последствий.
In their view, the use of two basic tenets of trade policy, namely proportionality and non-discrimination, could help mitigate some of the adverse effects on trade and competitiveness. По их мнению, использование двух базовых принципов торговой политики, предусматривающих обеспечение пропорциональности и отказ от дискриминации, могло бы способствовать смягчению некоторых неблагоприятных последствий для торговли и конкурентоспособности.
Governments of developing countries have received considerable support from the international community in assessing strategies to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and in formulating policies to mitigate external shocks to human development. Правительства развивающихся стран получают от международного сообщества значительную поддержку в том, что касается анализа стратегий достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выработки политических мер по смягчению последствий внешних потрясений для развития человеческого потенциала.
The participants of the International Conference have adopted the following Declaration on the environmental crisis in the Aral Sea region and international cooperation to mitigate its consequences. Участники Международной конференции приняли следующее заявление по экологическому кризису в зоне Приаралья и мерам международного сотрудничества по смягчению его последствий:
This function serves to prevent, mitigate and resolve actual or perceived conflicts of interest, and in so doing enhances the integrity of UNOPS and its personnel. Эта функция Бюро служит предотвращению, смягчению последствий и устранению действительных или предполагаемых конфликтов интересов и тем самым способствует формированию единства убеждений и взглядов в сфере профессиональной этики ЮНОПС и его сотрудников.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
Robust Japanese participation would mitigate Asia-Pacific polarization and contribute to building momentum for regional integration. Участие Японии позволит смягчить Азиатско-Тихоокеанскую поляризацию и поспособствует усилению импульса региональной интеграции.
The satellite operators have started working on technology that would transmit identifying information for each terminal in order to be able to mitigate unintentional interference, and are increasing operator training. Спутниковые операторы начали работу над технологией, которая будет передавать идентификационную информацию по каждому терминалу, с тем чтобы позволить смягчить непреднамеренную интерференцию, и наращивают операторскую подготовку.
Changes in farming systems, the introduction of crops resistant to high temperature, additional inputs, such as fertilizers and increased irrigation, could mitigate the adverse impact of climate change and increase agricultural productivity. Смягчить отрицательные последствия изменения климата и повысить производительность сельскохозяйственного производства можно, внося изменения в системы земледелия, внедряя засухоустойчивые культуры и используя такие дополнительные факторы производства, как удобрения и расширенное применение ирригации.
In order to mitigate to the extent possible the absence of education, in particular of girls, in the areas under Taliban control, many female teachers have organized informal, home-based education. С тем чтобы максимально возможно смягчить последствия отсутствия образования, в частности девушек, в районах, находящихся под контролем талибов, многие преподаватели-женщины организовали неофициальное обучение на дому.
She is encouraged by the Government's willingness to review some of the cases brought to its attention, as well as by its intention to improve the laws so as to mitigate their effect on freedom of expression. Ее воодушевляет готовность правительства пересмотреть некоторые дела, доведенные до его сведения, а также его намерение доработать законы, с тем чтобы смягчить их воздействие на свободу выражения мнений.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
Of course, efforts have been made to mitigate the problem by providing short-term training for writers. Разумеется, принимаются меры для уменьшения остроты этой проблемы на основе проведения краткосрочных учебных курсов для составителей учебников.
The ultimate goal is to contribute to disease prevention through the reduction of risk and vulnerability, and to mitigate the impact of diseases on individuals and society. В конечном итоге задача состоит в том, чтобы содействовать профилактике заболеваний путем уменьшения риска для здоровья и снижения степени уязвимости, а также смягчения последствий заболеваний для отдельных лиц и общества в целом.
Training activities related in particular to the preparation of GHG inventories, vulnerability assessments, identification of options to mitigate GHG emissions, and identification of adaptation options. Деятельность по обучению связана, в частности, с подготовкой кадастров ПГ, оценками уязвимости, определением вариантов уменьшения выбросов ПГ и выявлением адаптационных вариантов.
The lessons to be drawn is that the state should act to mitigate risk in areas such as exchange rate risk, support lending by according creditors 'step in rights, and take seriously the question of political risk. Из этого нужно сделать следующий вывод: государство должно предпринимать действия для уменьшения таких рисков, как валютный риск, поддерживать кредитование путем предоставления кредиторам права на вмешательство в проект и серьезно относиться к вопросу политического риска.
The management started all efforts to mitigate this way the loss and damage due to the under-utilisation of our building capacity . Руководство компании делало все возможное для уменьшения ущерба и потерь, вызванных недозагрузкой наших производственных мощностей .
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
The findings are the outcome of audit, evaluation, inspection, investigation and management consulting activities undertaken to mitigate the risks. Сделанные выводы являются итогом ревизий, оценок, инспекций, расследований и консультаций руководства, проведенных в целях снижения степени риска.
The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks in more complex environments, and it is considered a best practice when business operations risk is paramount over cost considerations. Знания, приобретенные на предыдущих этапах, будут использоваться для снижения рисков в условиях более сложной среды, причем согласно передовой практике предпочтение должно отдаваться рискам, связанным с рабочими операциями, а не соображениям экономии.
In the interim decision, the USEPA stated that the current use of fenthion posed unreasonable adverse effects to human health and the environment and that it should not be registered unless steps were taken to mitigate these risks. В этом решении АООС США заявило, что текущее применение фентиона вызывает необоснованные негативные последствия для здоровья человека и окружающей среды, и что регистрация этого вещества может производиться только в случае, если были приняты меры для снижения этих рисков.
The Unit assessments highlight specific risk types associated with such partners (such as fiduciary, programme, integrity, and reputational), and contain tailored recommendations designed to help agencies to address or mitigate those risks. Данные составленных Группой оценок указывают на конкретные категории рисков, связанных с такими партнерами (например, фидуциарные, программные, риски недобросовестности и репутационные риски), и содержат конкретные рекомендации, призванные оказать учреждениям помощь в целях устранения или снижения таких рисков.
Environmental expertise for emergency response coordinated and mobilized to identify and mitigate acute environmental risks to human health stemming from specific emergencies and related secondary risks Использование на скоординированной основе экспертных знаний в области охраны окружающей среды при оказании чрезвычайной помощи для выявления и снижения серьезных экологических угроз для здоровья человека, возникающих в конкретных чрезвычайных ситуациях, и смежных вторичных угроз
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
The Panel notes that OCC has stated that it tried to mitigate its claimed losses by offering catalyst that could not be delivered to KNPC to other purchasers. Группа обращает внимание на заявление ОКК о том, что она пыталась уменьшить заявленные в претензии потери, предложив катализаторы, которые не могли быть поставлены КННК, другим покупателям.
None of the invoices indicate the date of shipment or delivery. Energoprojekt did not submit evidence of payment or its attempts to mitigate damages by cancelling the orders. Ни в одном счете-фактуре не указана дата отгрузки или доставки. "Энергопроект" не представил доказательств оплаты или своих попыток уменьшить потери путем отмены заказов.
At a minimum, there is a need for a response on the part of the Government to demonstrate its willingness to attempt to mitigate the threats of massacre and displacement of which it is made aware, in particular by enhancing the State presence in these high-risk areas. Необходимо, как минимум, обеспечить, чтобы правительство принимало соответствующие ответные меры с целью продемонстрировать свою готовность попытаться уменьшить угрозу массовых убийств и перемещения населения, о которой ему становится известно, посредством, в частности, расширения масштабов присутствия правительственных сил в районах высокого риска.
However, the tribunal noted that the seller should mitigate its loss according to Art. 77 CISG by taking reasonable measures to resell the goods at the prevailing market price [CISG Article 76 (1)]. В то же время суд отметил, что продавец должен был уменьшить ущерб согласно статье 77 КМКПТ, приняв разумные меры для перепродажи товара по преобладающей рыночной цене [статья 76(1) КМКПТ].
Together, we can mitigate the damage. Вместе мы сможем уменьшить ущерб.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
All efforts combined served as a deterrent to violence and provided critical early warning information that helped the Mission to identify, mitigate and defuse threats before they escalated further. Все эти усилия в совокупности способствовали сдерживанию насилия и получению критически важной информации для целей раннего предупреждения, что позволяло Миссии идентифицировать, смягчать и ликвидировать угрозы до их дальнейшей эскалации.
It also reduced private and official capital inflows) to developing countries, which constrained Governments' ability to mitigate the negative impact upon domestic market or industries. Он привел также к сокращению притока частного и официального капитала, например ПИИ и официальная помощь в целях развития в развивающиеся страны, что ограничивает способность правительств смягчать негативное воздействие на внутренний рынок или отечественные отрасли.
Interrupt all the phases of the process that are understood to be affected, except those whose operation helps to mitigate the consequences, as well as cleaning and decontamination tasks. останавливает все этапы процесса, которые, согласно полученной информации, затронуты радиацией, за исключением тех процессов, функционирование которых помогает смягчать последствия, а также выполнять задачи по обезвреживанию и деконтаминации;
Mitigate the effects of ocean acidification by reducing emissions of atmospheric carbon dioxide. Смягчать последствия подкисления океана, сокращая выбросы углекислого газа в атмосферу.
DTRA programmes include basic science research and development, operational support to United States warfighters on the front line and an in-house WMD think tank that aims to anticipate and mitigate future threats long before they have a chance to harm the United States, allies and partner nations. Программы ДТРА включают фундаментальные научные исследования и разработки, оперативную поддержку войск Соединенных Штатов на линии фронта и внутриведомственный «мозговой центр» по ОМУ, который стремится предвосхищать и смягчать будущие угрозы задолго до того, как они могут причинить ущерб Соединенным Штатам, союзникам и странам-партнерам.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
Article 77 does not explicitly require an aggrieved party to notify the other party of proposed steps to mitigate losses. В статье 77 прямо не требуется, чтобы потерпевшая сторона известила другую сторону о предлагаемых мерах по уменьшению ущерба.
Additional measures are required to ensure that air safety risks and hazards are systematically identified and action is taken to mitigate or eliminate them in a timely manner Необходимо принять дополнительные меры для систематического выявления рисков и угроз авиационной безопасности и принятия мер по их своевременному уменьшению или устранению
To date, the response has largely been one of muddling through, with ad hoc measures to mitigate the damage from economic shocks, informal partnerships to tackle global imbalances, and impromptu alliances to push for greater market transparency. На сегодняшний день ответом на это являются в основном хаотичные попытки выбраться на чистую воду, о чем свидетельствуют принимаемые на несистемной основе меры по уменьшению ущерба от экономических потрясений, формирование неофициальных партнерств для преодоления глобальных дисбалансов и стихийные альянсы в поддержку усилий по обеспечению большей транспарентности рынков.
Organizations agree that the impact of offshoring on staff should be carefully managed and that the funding for measures to be taken to mitigate the effect on staff should be duly recognized in the overall analysis of the full cost of offshoring, as noted in recommendation 5. Организации согласны с необходимостью тщательно учитывать последствия перевода на периферию для персонала и должным образом отражать в общем анализе совокупных затрат в связи с переводом на периферию расходов на меры по уменьшению последствий перевода на периферию для персонала, как об этом говорится в рекомендации 5.
Finally, Cansult did not make a sufficient showing of its contractual relationship with the consultant or its efforts to mitigate its loss by re-deploying the consultant to another project.The Panel recommends no compensation for the standby consultant costs.(e) Demobilization costs Наконец, "Кансалт" не продемонстрировала убедительным образом своих контрактных связей с консультантом или того, что она предприняла усилия по уменьшению своих потерь, поручив консультанту другую задачу.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
We call on all parties in the Sudan to work together to mitigate the humanitarian crisis in Darfur. Мы призываем все стороны в Судане к сотрудничеству с целью ослабления гуманитарного кризиса в Дарфуре.
In early August, an inter-agency mission travelled to "Puntland" to discuss with Government officials ways to prevent and mitigate mixed migration. В начале августа межучрежденческая миссия совершила поездку в «Пунтленд» для обсуждения с правительственными чиновниками вопроса о путях предотвращения или ослабления смешанной миграции.
Management will use the findings to mitigate any identified fraud control weakness. Руководство будет использовать полученные результаты для ослабления воздействия любых выявленных недостатков в контроле за мошенничеством.
To that end, the international community had taken further steps to mitigate the negative aspects of globalization. С этой целью международное сообщество приняло дополнительные меры для ослабления последствий негативных аспектов глобализации.
FAO has taken the lead in documenting the impact of HIV/AIDS on agriculture and agricultural workers, in particular women, and has provided policy advice to its Member States on how to mitigate the negative impacts on agriculture and food security. ФАО играло ведущую роль в сборе информации о воздействии ВИЧ/СПИДа на сельское хозяйство и сельскохозяйственных работников, особенно женщин, и представляла своим государствам-членам директивные указания по вопросам о путях ослабления негативного воздействия на сельское хозяйство и продовольственную безопасность.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
It is only through effective, coordinated action on those three levels that we will be able to mitigate the negative impact of the epidemic. И только путем эффективных скоординированных действий на всех этих трех уровнях мы сможем ослабить негативные последствия эпидемии.
Secure housing and land allow women to develop coping strategies towards HIV/AIDS and mitigate its negative personal and financial impact. Гарантированные права на жилье и землю позволяют женщинам вырабатывать стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, стремясь ослабить негативные последствия заболевания в плане личных переживаний и финансовых трудностей.
As the conflict continues to date, the Mine Action Service, UNICEF and other partners have developed a toolbox of risk education materials to help mitigate threats to civilians. Поскольку конфликт не прекращается, Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЮНИСЕФ и другие партнеры разработали комплект материалов, касающихся информирования о рисках, с тем чтобы ослабить угрозы, с которыми сталкивается гражданское население.
Further, the necessary measures laid down by the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee should be taken to mitigate the effects of space debris, which constituted a threat to the Earth. Кроме того, следует принять необходимые меры, сформулированные Международным координационным комитетом по космическому мусору, с тем чтобы ослабить воздействие космического мусора, который представляет угрозу для Земли.
In the health field, the Agency's innovative approaches, including mobile health points and satellite education through television, had helped to mitigate the contraction of humanitarian space. Что касается сферы здравоохранения, то новаторские инициативы Агентства, как, например, мобильные медицинские пункты и образование с помощью спутникового телевидения помогли ослабить последствия сокращения размеров гуманитарного пространства.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
This could mitigate the risk of further deterioration of export revenue arising from importing countries' increasingly restrictive demands for ecologically neutral production processes. Это может снизить риск дальнейшего снижения экспортных поступлений в результате все более жестких требований, устанавливаемых импортирующими странами в отношении экологически нейтральных производственных процессов.
The international community should grant the necessary technical and financial assistance to mitigate the impact of such disasters and help with reconstruction. Международному сообществу следует предоставлять необходимую техническую и финансовую помощь, чтобы снизить степень воздействия подобных бедствий и способствовать восстановлению.
Many attempts have been made at the international and domestic levels to stem commodity price volatility and mitigate its impacts, with a view to assuring returns to producers that are considered "remunerative". На международном и национальном уровнях предпринималось множество попыток снизить неустойчивость цен на сырьевые товары и смягчить ее последствия, с тем чтобы гарантировать получение производителями таких доходов, при которых производство считалось бы «рентабельным».
The existence of specific mechanisms under bilateral investment treaties, for example, would mitigate that risk. However, that is neither the purpose nor function of diplomatic protection. Наличие особых механизмов, например в двусторонних инвестиционных договорах, бесспорно позволяет снизить этот риск; между тем это не является ни объектом, ни функцией системы дипломатической защиты.
As a result, the approval or rejection of an investment depends upon the simultaneous analysis of long-term projections for fuel and electricity prices as well as for the specific production costs of the power plant., implemented over the long-term serve to mitigate the risks to the investor. В результате этого утверждение или отклонение инвестиционного предложения зависит от одновременного анализа долгосрочных прогнозов цен на топливо и электроэнергию, а также от удельных производственных издержек электростанции. на длительную перспективу могут снизить инвестиционный риск.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
Over the biennium, a number of changes will mitigate the impact of budgetary reductions. На протяжении двухгодичного периода произойдет ряд изменений, которые смягчат последствия сокращения бюджетных средств.
Conference Services Efficiency projects in Conference Services will contribute significant savings over the biennium, enhance productivity and mitigate the impact of budget cuts. Проекты повышения эффективности по разделу "Конференционное обслуживание" будут содействовать достижению на протяжении двухгодичного периода значительной экономии; они позволят повысить производительность и смягчить последствия сокращения бюджетных средств.
If the affected Party so wishes, the Parties shall enter into consultations concerning the likely transboundary environmental effects and measures envisaged to prevent, reduce or mitigate adverse effects. Если затрагиваемая Сторона выражает такое желание, Стороны начинают консультации относительно вероятных трансграничных экологических последствий и мер, предусматриваемых с целью предотвращения, сокращения или смягчения неблагоприятных последствий.
He again urged the developed countries which had not yet ratified the Protocol to do so, and to take firm steps to reduce greenhouse gases, assist in efforts to mitigate the effects of such emissions, such as adaptation measures and relocation of affected populations. Он вновь настоятельно призывает развитые страны, которые еще не ратифицировали этот Протокол, сделать это и предпринять решительные шаги в целях сокращения парниковых газов и содействия усилиям по уменьшению воздействия таких эмиссий путем, например, принятия мер по адаптации и перемещению затронутого населения.
The net increase of $1,241,800 under non-post resources is proposed as reflected in table 5.6, item 3, primarily for renovation of UNTSO headquarters to mitigate risk to safety and security of United Nations personnel. Предлагаемое чистое увеличение объема ресурсов на 1241800 США по категории расходов, не связанных с должностями, как отражено в пункте 3 таблицы 5.6, обусловлено главным образом необходимостью ремонта помещений штаб-квартиры ОНВУП в целях сокращения рисков, связанных с обеспечением охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
Measures have been identified to mitigate these risks, which would also contribute to the enhancement of the internal control system. Определены меры, позволяющие сократить эту угрозу и одновременно содействовать укреплению системы внутреннего контроля.
In May 2011, as a result of further delays with the project, the steering committee took the decision to break the build and deployment stages into phases in order to further mitigate delays and support the mandate to implement IPSAS by 2014. В мае 2011 года из-за дальнейших задержек с осуществлением проекта руководящий комитет принял решение разбить этапы создания и внедрения на фазы, чтобы сократить дальнейшие задержки и обеспечить переход на МСУГС к 2014 году.
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб.
In addition, we are committed to implementing an environmental strategy that will reduce carbon emissions and mitigate the adverse effects of climate change. Кроме того, мы полны решимости претворить в жизнь экологическую стратегию, ставящую себе целью сократить выбросы углерода и смягчить негативные последствия изменения климата.
There seems to be a 'delivery gap' in translating governance contributions into actions that mitigate and eventually reduce the impact and incidence of the pandemic. Как представляется, существующие методы управления не удается воплотить в конкретные действия, которые позволяют ослабить и в конечном счете сократить воздействие и масштаб пандемии.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
But these and other ludicrous claims do nothing to mitigate the suffering the Cuban Government has inflicted on its people. Однако эти и другие странные утверждения не смогут облегчить страдания, которые кубинское правительство наносит своему народу.
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий.
Studying the relationships which exist between health care systems and home-based care, which can mitigate the burden of AIDS on those systems. изучение взаимосвязи между системами медицинского обслуживания и домашним уходом, который может облегчить бремя СПИДа для этих систем.
To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны.
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries to mitigate high trade transaction costs stemming from their geographical disadvantages. Международное сообщество должно предоставить более широкий доступ на рынки товарам, производимым в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, с целью облегчить бремя высоких торговых издержек, обусловленных их невыгодным географическим положением.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
New Zealand's experience with major earthquakes has taught us how to mitigate risks, enforce strong building codes, and implement effective recovery plans. Серьезные землетрясения, пережитые Новой Зеландией, научили нас уменьшать риски, обеспечивать строгое соблюдение норм строительства и реализовывать эффективные планы восстановления.
to mitigate financial risks (SPO-2) уменьшать финансовые риски (СЦД-2)
In addition, the emerging global production systems, by generating relatively well-paying jobs, help mitigate migration and its attendant social costs in both sending and receiving countries. Кроме того, новые глобальные производственные системы, генерируя относительно хорошо оплачиваемые рабочие места, помогают сдерживать миграцию и уменьшать сопутствующие ей социальные издержки как в странах происхождения, так и в принимающих странах.
It was important to clarify when the duty to reduce the risk of disaster and the obligation to take measures to prevent, mitigate and prepare for disasters would arise for States. Важно разъяснить, когда у государств возникает обязанность уменьшать опасность бедствий и принимать меры для предупреждения, смягчения и предупреждения бедствий.
Mitigate excessive price volatility and non-transferable smallholder risks using public policy instruments in accordance with international commitments. Смягчать чрезмерную волатильность цен и уменьшать непередаваемые риски мелких землевладельцев с использованием инструментов государственной политики в соответствии с международными обязательствами.
Больше примеров...