Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
Draft guidelines regulating cooperation among States to prevent disasters and mitigate their consequences might be more appropriate. Более целесообразным итогом ее деятельности в данной области была бы разработка проекта руководящих принципов, регулирующих сотрудничество государств в вопросах предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий.
Every such programme has a considerable forestry component, in particular with respect to reforestation and afforestation, for the two activities constitute important ways to combat desertification and to mitigate the effects of drought. Каждая такая программа включает значительный компонент по лесам, в частности в том, что касается вопросов лесовозобновления и лесовосстановления, поскольку оба мероприятия предоставляют важные средства для борьбы с опустыниванием и смягчения отрицательных последствий засухи.
Regional arrangements in other regions should be designed to avoid adverse impacts on African countries, providing, where necessary, ODA and other external financial flows to mitigate potential negative repercussions. V. POLICIES FOR DEVELOPED COUNTRIES AND THE Региональные структуры в других регионах должны стремиться не оказывать пагубного воздействия на африканские страны и обеспечивать, когда это необходимо, предоставление ОПР и притока иной внешней финансовой помощи для смягчения возможных негативных последствий.
Once notified, there is an obligation under customary law upon the States affected also to take all appropriate and reasonable measures to mitigate the damage to which they are exposed. После получения уведомления затрагиваемые государства обязаны со своей стороны принять все надлежащие и разумные меры для смягчения последствий ущерба, который может быть им причинен.
Given the dramatic change in the global economic climate, the discussions were dominated by the impact of the global economic crisis on landlocked developing countries and possible policies and measures to mitigate the impact of the crisis on the development prospects of these countries. Ввиду резкого изменения мировой экономической конъюнктуры основное внимание в ходе дискуссий было уделено последствиям мирового экономического кризиса для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и возможным стратегиям и мерам для смягчения воздействия кризиса на перспективы развития этих стран.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
Consider measures to mitigate the urban heat island effect. Рассматривать варианты мер по смягчению эффекта "городского теплового острова";
As the financial and economic crisis unravelled in 2008-2009, Governments across the globe enacted a series of fiscal and monetary expansionary measures that served to mitigate the impending recession. Когда в 2008 - 2009 годах разразился финансово-экономический кризис, правительства во всем мире приняли ряд стимулирующих бюджетно-налоговых и кредитно-денежных мер, которые способствовали смягчению надвигающегося спада.
They are closer to the realities of the countries and regions and usually have the motivation and willingness to act quickly and effectively, helping to solve conflicts and mitigate their spill-over effects. Реалии стран и регионов им ближе и понятнее, и обычно у них есть и стимулы, и готовность действовать быстро и эффективно, способствуя урегулированию конфликтов и смягчению их последствий для других стран.
Expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters, resulting in massive losses of life and property worldwide, in particular in vulnerable societies lacking adequate capacity to mitigate effectively the long-term negative social, economic and environmental consequences of natural disasters; выражает глубокую озабоченность по поводу роста числа и масштабов стихийных бедствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире, особенно в уязвимых странах, не имеющих адекватных возможностей для принятия эффективных мер по смягчению долгосрочных негативных социально-экономических и экологических последствий стихийных бедствий;
Policy measures are needed to mitigate water channelling, reduced absorption rates, pollution and absent or inadequate sewerage services. Необходимы стратегические меры по смягчению проблем, касающихся водотоков, снижения темпов поглощения воды, выброса концентрированных «коктейлей» загрязнителей и отсутствия или неадекватности систем канализации.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира.
In addition, donors and recipients shall jointly assess ODA priorities to increase assistance to developing countries to enable them to mitigate and more effectively respond to the crisis in accordance with their national strategies. Кроме того, донорам и получателям следует совместно предпринять оценку приоритетов ОПР на предмет увеличения помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли смягчить последствия кризиса и более эффективно реагировать на него в соответствии со своими национальными стратегиями.
Landlocked developing countries have minimal potential to adapt to and mitigate the impacts. Способность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, адаптироваться к последствиям этих явлений и смягчить их минимальна.
To mitigate the effects of the global downturn, we have instituted two stimulus packages to the tune of almost $20 billion. Для того, чтобы смягчить последствия мирового экономического спада, мы ввели два пакета стимулов на общую сумму почти в 20 млрд. долл. США.
His special mission was to negotiate a commercial treaty, a maritime treaty to protect neutral shipping in time of war, and to try and repeal, or at least mitigate, the Navifation Act of 1651. Его особой миссией было вести переговоры о заключении торговых договоров, о свободе судоходства для защиты нейтральных судов во время войны, а также попытаться отменить, или хотя бы смягчить Навигационный акт.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
The framework identifies the priority actions required to mitigate drought-related risks and combat dust storms and desertification in an integrated manner. В программе определены приоритетные виды деятельности, требующиеся для уменьшения опасности засух и борьбы с песчаными бурями и опустыниванием на комплексной основе.
His delegation wished to delete the word "all" and change "to mitigate and eliminate" to "to eliminate or mitigate", which would be consistent with the Commission's text. Индия хотела бы исключить слово "все" и заменить слова "уменьшения и ликвидации" словами "ликвидации или уменьшения", как это сделано в тексте Комиссии.
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96.
The court also pointed out that that sale could not be intended to mitigate the loss, as stipulated in article 77 CISG, given that that article establishes an exception precisely in favour of the party required to pay damages. Суд также указал, что эта продажа не могла предназначаться для уменьшения ущерба, как это предусмотрено в статье 77 КМКПТ, учитывая, что эта статья предусматривает исключение из правила именно в пользу стороны, которая должна возмещать убытки.
Policies and programmes implemented through multi-stakeholder approaches to protect the human rights of people affected by AIDS, mitigate gender-related vulnerability, and address the impact of AIDS on women and girls Осуществление стратегий и программ на основе использования подходов, предусматривающих участие многих заинтересованных сторон, в интересах защиты прав человека лиц, пострадавших от СПИДа, уменьшения степени уязвимости, обусловленной гендерной принадлежностью, и ограждения женщин и девочек от последствий СПИДа
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
A variety of retrofit options were recommended to mitigate the risks identified. Для снижения выявленных рисков были рекомендованы различные варианты реконструкции.
We will also pursue pragmatic bilateral and multilateral transparency and confidence-building measures (TCBMs) to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. Мы намерены также содействовать принятию на двусторонней и многосторонней основе практических мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в целях снижения риска возникновения аварий, ошибок и недоверия.
To mitigate the funding risk, a number of strategies will be pursued. Для снижения связанного с финансированием риска будет осуществляться ряд стратегий.
Finally, there is a need for a change in the profile of financing, with priority given to financial schemes that would mitigate destruction of productivity and/or promote rehabilitation. И наконец, необходимо внести изменения в структуру финансирования, уделяя при этом первоочередное внимание финансовым проектам, которые будут способствовать смягчению последствий снижения объемов производства и/или содействовать восстановительным процессам.
The increased number of monitoring meetings/visits were necessary to mitigate threats to peace posed by high-risk youth Увеличение числа встреч/посещений с целью мониторинга обусловлено необходимостью снижения угроз, представляемых молодежью из групп повышенного риска
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
Nothing has been done to mitigate the underlying instability. Ничего не было сделано, чтобы уменьшить скрытую нестабильность.
There is no reduction if there is no failure to mitigate. Сокращение не применяется, если сторона не нарушила обязанности уменьшить убытки.
Rather, the crisis has posed serious challenges to the capacity of national macroeconomic policies to mitigate financial volatility and prevent spillover of problems to the real economy. Напротив, кризис подверг серьезной проверке способность национальной макроэкономической политики уменьшить финансовую волатильность и не допустить побочных последствий для реальной экономики.
Such an allocation of receipts could not be transferred to a reserve in one year, thus its creation would have to be phased over a number of years in order to mitigate the impact on programming. Ассигнование средств в таком объеме в резерв осуществить за один год невозможно, а поэтому его создание должно осуществляться поэтапно в течение нескольких лет, чтобы уменьшить воздействие на процесс программирования.
Collectively, these policies help mitigate the highest potential risks faced by UNOPS in terms of business interruption, crime or litigation from clients and contractors, and ensure prudent fiduciary responsibility and care on the part of UNOPS leadership. В своей совокупности эти страховые планы помогут уменьшить вероятность возникновения серьезнейших рисков в работе ЮНОПС, заключающихся в сбое хозяйственной деятельности и совершении правонарушений клиентами или подрядчиками или подаче ими исков, и позволят обеспечить строгую финансовую ответственность и осмотрительность со стороны руководства ЮНОПС.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
One option could be to create inventory buffers, which mitigate the effects of disruptions. Одним из вариантов может быть создание резервных запасов, которые могут смягчать последствия нарушений работы;
Both pollution abatement taxes and resource taxes can generate financing for providing expanded public services, including those that mitigate environmental problems. Налоги на загрязнение окружающей среды и налоги на использование ресурсов могут обеспечить финансирование для широкого диапазона общественных услуг, включая и те, которые позволяют смягчать экологические проблемы.
Fourth, the increased frequency of natural disasters has further aggravated their vulnerability and reduced their ability to mitigate the impacts of natural disasters. В-четвертых, учащение стихийных бедствий далее усугубляет их уязвимость и уменьшает их способность смягчать последствия стихийных бедствий.
As the Platform starts its activities, it is critical that a robust communication strategy be developed in order to build a good level of trust in the Platform from the largest audience possible and to prevent and, where necessary, mitigate future communication crises. На начальном этапе деятельности Платформы крайне важно разработать надежную стратегию в сфере информационной деятельности, чтобы с самого начала обеспечить достаточный уровень доверия к Платформе максимально широкой аудитории, а также предотвращать и при необходимости смягчать последствия будущих информационных кризисов.
However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
Specific technical measures to mitigate and prevent debris creation, as well as to track and to eliminate debris. Конкретные технические меры по уменьшению и недопущению образования космического мусора, а также по его локализации и уничтожению.
The Subcommittee also noted that any measures to mitigate such threats would require coordinated international efforts, as well as increased knowledge of the properties of near-Earth objects. Подкомитет отметил также, что любые меры по уменьшению такой угрозы потребуют координации международных усилий и расширения базы знаний о характеристиках объектов, сближающихся с Землей.
The question of the extent and nature of the duty to mitigate has been raised in the Commission's article 16 reports. Вопрос о масштабах и характере обязанности принимать меры к уменьшению потерь поднимался в докладах Комиссии, подготовленных в соответствии со статьей 16.
Boosting trade within the Central European Free Trade Agreement may mitigate dependence on trade with EU and increase the potential for diversification. Стимулирование торговли в рамках Соглашения о свободной торговле в Центральной Европе может привести к уменьшению зависимости от торговли с участниками ЕС и расширению возможностей в плане диверсификации.
The country had started working to mitigate drought by growing drought-tolerant crops such as cassava and by water harvesting, conservation farming and goat breeding. Страна начала работу по уменьшению последствий засухи путем выращивания таких засухоустойчивых культур, как маниока, и с помощью таких мер, как сбор поверхностного стока, почвозащитное земледелие и козоводство.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
Reservations, after all, seek to mitigate the effects of social disadvantage not to eliminate its causes . В конечном итоге оговорки призваны служить для ослабления последствий социального неравенства, а не устранения их причин .
This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты.
UNDP requests that donors continue to improve the timeliness of payment of regular resources contributions for several reasons: to mitigate the impact of exchange rate volatility, to facilitate improvement in the performance of UNDP hedges, and to manage the level of liquidity. ПРООН призывает доноров продолжать улучшать ситуацию, касающуюся своевременной выплаты взносов в счет регулярных ресурсов по целому ряду причин: для ослабления воздействий колебаний валютных обменных курсов, для содействия улучшению деятельности ПРООН по хеджированию и для рационального управления уровнем ликвидности.
Promoting the access of local communities and community-based and non-governmental organizations to financial resources, appropriate technologies and capacity building in order to combat efficiently desertification and mitigate the effects of drought at the local level; содействия обеспечению доступа местных общин и общинных и неправительственных организаций к финансовым ресурсам, соответствующей технологии и наращиванию потенциала для эффективной борьбы с опустыниванием и ослабления последствий засухи на местном уровне;
Stressing also the consolidation of the Centre for Coordination of the Prevention of Natural Disasters in Central America, which is of great value for the subregion in the development of more effective strategies to mitigate the impact of natural disasters, особо отмечая укрепление Центральноамериканского координационного центра по предотвращению стихийных бедствий, приносящего огромную пользу субрегиону в деле разработки более эффективных стратегий ослабления последствий стихийных бедствий,
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
That would help to mitigate the discrimination inherent in the current international nuclear non-proliferation regime and ultimately lay the groundwork for the complete prohibition of nuclear weapons. Это позволило бы ослабить дискриминацию, которая присуща нынешнему международному режиму ядерного нераспространения, и в конечном счете заложило бы основу для полного запрещения ядерного оружия.
In addition, educational opportunities can mitigate the risk of enlistment or forced recruitment of children under 18 years of age, and can help to smooth the transition to civilian life for former child soldiers. Кроме того, учеба может ослабить риск призыва в армию или принудительной вербовки детей в возрасте до 18 лет и помочь обеспечить бывшим детям-солдатам плавный переход к гражданской жизни.
With reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights, the Working Group stated that, where a business could not prevent or mitigate human rights risks, it might need to consider termination of operations (Principle 19). Со ссылкой на руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Рабочая группа отметила, что в тех случаях, когда компания не может предотвратить или ослабить риски в области прав человека, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о прекращении деятельности (принцип 19).
The participation of civil-society actors in the United Nations could mitigate power politics and could relieve the tensions between the dictates of universality and national sovereignty. Участие представителей гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций могло бы привести к уменьшению влияния политики с позиции силы и ослабить противоречия между требованиями обеспечения универсальности и национального суверенитета.
Desertification and land degradation must be addressed urgently if countries were to adapt to climate change, mitigate its effects and strengthen their resilience. Проблема опустынивания и деградации земель нуждается в безотлагательном решении, с тем чтобы страны имели возможность адаптироваться к изменению климата, ослабить остроту его последствий и повысить свою способность им противостоять.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
Some contributing countries apply caveats or restrictions on the deployment of their soldiers in order to mitigate or minimize risk. Некоторые страны предоставляют воинские и полицейские контингенты с оговорками или ограничениями в отношении развертывания личного состава, что делается с целью снизить или свести к минимум риск.
The Umoja team plans to mitigate these risks by ensuring that the lessons learned from the pilot are, to the extent possible, factored into the preparations for clusters 1 and 2. Группа проекта «Умоджа» планирует снизить такие риски за счет обеспечения по возможности наибольшего учета уроков, извлеченных из пилотной фазы, в подготовке к внедрению в кластерах 1 и 2.
The Advisory Committee was informed that active engagement with the external auditors could significantly mitigate risks arising from the transition to IPSAS, such as the issuance of a qualified audit opinion on the financial statements of the Organization. Консультативный комитет был проинформирован о том, что активное взаимодействие с внешними ревизорами могло бы в значительной степени снизить риски, связанные с переходом на МСУГС, например вынесение ревизорами в отношении финансовых ведомостей Организации заключений с оговорками.
Ensuring a community-based approach that addresses the needs of IDPs and those receiving them may mitigate risks of tensions between the two populations, and support a more effective integration or reintegration of IDPs; Учитывающий интересы общины подход, основанный на удовлетворении потребностей как ВПЛ, так и тех, кто их принимает, может снизить риск возникновения напряженности в отношениях двух групп населения и способствовать более эффективной местной интеграции или реинтеграции ВПЛ;
The restoration of peace and national reconciliation will simply not be possible unless rapid and effective steps are taken to mitigate the worst of these evils. Восстановление мира и национальное примирение будет просто невозможно, если не будут приняты оперативные и эффективные меры, направленные на то, чтобы снизить остроту этих проблем.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
Joint actions must be undertaken, under United Nations auspices, to reduce the risks and mitigate the consequences of such extreme events. Необходимо предпринять совместные усилия под эгидой Организации Объединенных Наций в целях сокращения рисков и смягчения последствий такого рода экстремальных явлений.
He again urged the developed countries which had not yet ratified the Protocol to do so, and to take firm steps to reduce greenhouse gases, assist in efforts to mitigate the effects of such emissions, such as adaptation measures and relocation of affected populations. Он вновь настоятельно призывает развитые страны, которые еще не ратифицировали этот Протокол, сделать это и предпринять решительные шаги в целях сокращения парниковых газов и содействия усилиям по уменьшению воздействия таких эмиссий путем, например, принятия мер по адаптации и перемещению затронутого населения.
GA resolution 59/224 noted with regret that schemes to mitigate commodity export earnings shortfalls had not reached the originally envisaged goals and urged that the effectiveness of these schemes be assessed. В своей резолюции 59/224 ГА выражает сожаление по поводу того, что системы для компенсации сокращения экспортных поступлений не достигают первоначально предусмотренных целей, и настоятельно призывает оценить эффективность подобных схем.
She also supported the Secretary-General's proposal to expand the scope of the community violence reduction programme in order to mitigate the risk of violent activities and crime in Haiti. Оратор также поддерживает предложение Генерального секретаря расширить охват программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне в целях снижения опасности роста насилия и преступности в Гаити.
Global Environment Facility: An important project, Energy Efficiency Strategy to Mitigate Greenhouse Gas Emissions, was implemented in the Demonstration Zone in the City of Gabrovo, for the period 1998-2004. Глобальный экологический фонд: в 1998-2004 годах в демонстрационной зоне в городе Габрово осуществлялся важный проект под названием "Стратегия в области энергоэффективности с целью сокращения последствий выбросов парниковых газов".
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
The measure will not only save costs but further mitigate the loss of productivity resulting from the longer travel times evident today. Этот шаг позволит не только уменьшить расходы, но и сократить потери рабочего времени, обусловленные продолжительными перелетами.
It would help to mitigate the humanitarian problems arising from cluster munitions, and it would have a tangible impact on the ground. Он помог бы сократить гуманитарные проблемы, порождаемые кассетными боеприпасами, и оказал бы ощутимое конкретное воздействие.
In addition, we are committed to implementing an environmental strategy that will reduce carbon emissions and mitigate the adverse effects of climate change. Кроме того, мы полны решимости претворить в жизнь экологическую стратегию, ставящую себе целью сократить выбросы углерода и смягчить негативные последствия изменения климата.
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса;
(b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
But these and other ludicrous claims do nothing to mitigate the suffering the Cuban Government has inflicted on its people. Однако эти и другие странные утверждения не смогут облегчить страдания, которые кубинское правительство наносит своему народу.
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий.
However, the adoption of positive measures in favor of groups of disadvantaged children, in order to mitigate or to eliminate conditions which cause or contribute to perpetuate inequality in living conditions shall not be considered as a form of discrimination . Однако принятие позитивных мер в интересах обездоленных групп детей с целью облегчить или ликвидировать условия, которые увековечивают неравенство или способствуют увековечению неравенства в условиях жизни, не квалифицируются в качестве дискриминации.
However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества.
I believe that my suggestion could facilitate understanding of the positions on both sides and could help mitigate fears and concerns that are major psychological barriers to discussion and to any agreement. Я считаю, что мое предложение может облегчить понимание позиций обеих сторон, помочь преодолеть страх и озабоченность, которые являются значительными психологическими барьерами на пути обсуждения этого вопроса и достижения какого-либо соглашения.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
Article 27 (6) obligates the State to develop legislation and affirmative action's programmes that will mitigate the suffering of vulnerable groups because of past discrimination. Статья 27 (6) обязывает государство разрабатывать законодательство и программы по обеспечению равных возможностей, которые будут уменьшать страдания уязвимых групп в результате дискриминации в прошлом.
In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада.
Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств.
Participants stressed the need for further improvement in statistics on migration and discussed possibilities for obtaining better and more reliable data. Moreover, participants shared experiences on the costs and benefits of international migration and discussed policy options on how to mitigate the cost of international migration. Участники подчеркнули необходимость дополнительного улучшения статистических данных по миграции и обсудили возможности для получения лучших и более надежных данных. Кроме того, участники обменялись опытом по вопросу об издержках и выгодах международной миграции и обсудили варианты политики по вопросу о том, каким образом уменьшать издержки международной миграции.
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их".
Больше примеров...