Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
It was noted that, besides sound national macroeconomic policies, other initiatives were needed to mitigate the effect of the volatility of capital flows. Было отмечено, что наряду с надлежащей национальной макроэкономической политикой нужны другие инициативы для смягчения последствий неустойчивых потоков капитала.
Coordinated planning within the Secretariat is under way to mitigate those impacts where possible and to organize activities so that the renovation can proceed as quickly as possible. В рамках Секретариата ведется скоординированное планирование в целях смягчения, насколько это возможно, таких последствий и организации работы таким образом, чтобы можно было осуществлять реконструкцию как можно быстрее.
The aim for the future is to forge a global partnership to reverse and prevent desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought in affected areas in order to support poverty reduction and environmental sustainability. Задачей на будущее является формирование глобального партнерства в целях обращения вспять и предотвращения процесса опустынивания/деградации земель и смягчения последствий засухи в затрагиваемых районах в интересах сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости.
The Committee also notes that in the proposed budget, the rationale for removing one rotary-wing aircraft from the fleet is not clearly presented, nor is information provided on how the Mission would mitigate any adverse impact on mandate delivery. Комитет отмечает также, что в предлагаемом бюджете не дается четкого обоснования сокращения парка вертолетов на одно воздушное судно и не содержится информации о том, какие меры будут приняты Миссией для смягчения каких бы то ни было последствий такого сокращения для выполнения мандата.
It states that States parties "shall give priority to prevention and mitigation, and thus shall take precautionary measures to prevent, monitor and mitigate disasters". В нем говорится, что государства-участники «будут уделять приоритетное внимание предотвращению и смягчению последствий и поэтому будут принимать меры предосторожности для предотвращения, отслеживания и смягчения последствий бедствий».
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
An environmental analysis of the proposed works was carried out as part of the feasibility study and recommendations were made to mitigate the more significant adverse environmental impacts of the projects. В рамках технико-экономического обоснования была проведена экологическая экспертиза предлагаемых работ, и были вынесены рекомендации по смягчению более заметных последствий этих проектов, негативно сказывающихся на окружающей среде.
The rules and incentives established by markets in the developed countries to mitigate the effects of climate change can at times hamper some exports from developing countries. Придуманные рынками развитых стран правила и стимулы по смягчению последствий изменения климата порой могут препятствовать экспорту из развивающихся стран.
(b) establish strategies and priorities, within the framework of sustainable development plans and/or policies, to combat desertification and mitigate the effects of drought; Ь) разрабатывать стратегии и устанавливать приоритеты, в рамках планов и стратегий устойчивого развития, по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи;
On that occasion, the international community devised a series of actions to reduce the spread of this disease and to mitigate its effects through prevention, assistance, support and treatment for all those affected by the pandemic. В этой связи международное сообщество разработало серию мер по сокращению масштабов распространения этого заболевания и смягчению его последствий на основе профилактики, помощи, поддержки и лечения всех затронутых пандемией.
Maldives had had success in pioneering measures to mitigate the effects of graduation, yet those efforts had not been enough. Мальдивские Острова добились успеха как инициаторы мер по смягчению последствий выхода из категории наименее развитых стран, однако эти усилия оказались недостаточными.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
International policy coordination is also needed to mitigate the negative spillover effects of the unconventional monetary policy measures adopted in developed economies. Международная координация мер политики необходима и для того, чтобы смягчить негативное влияние нетрадиционных мер кредитно-денежной политики развитых стран на экономику других государств.
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты.
Article 53 of the Penal Code allows the court to mitigate the sentence when this is justified by the circumstances of the case. статья 53 Уголовного кодекса позволяет суду смягчить приговор, когда это оправдывают обстоятельства, при которых было совершено деяние.
Recent natural disasters in different parts of the world should cause the international community to re-evaluate its commitments and decisions concerning the environment, and measures should be taken to guarantee environmental sustainability and mitigate climate change. Недавние стихийные бедствия в различных частях света должны побудить международное сообщество к пересмотру своих обязательств и решений, касающихся окружающей среды; кроме того, следует принять соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать устойчивость окружающей среды и смягчить последствия изменений климата.
Bad: A FCW warns the driver too late, when it is no longer possible to avoid or mitigate the collision. Отрицательный: система предупреждения об опасности переднего столкновения информирует водителя слишком поздно, когда уже нет возможности избежать столкновения или смягчить его последствия.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
On a practical level, the risk assessment identified two key management actions that need to be taken in order to mitigate risks to the Organization. Если говорить с практической точки зрения, то в рамках оценки рисков были определены две ключевые управленческие меры, которые необходимо принять с целью уменьшения рисков для Организации.
In 2008, UNHCR developed a guideline requiring field offices to put controls in place to mitigate fraud and corruption risks. в 2008 году УВКБ рекомендовало отделениям на местах наладить контроль в целях уменьшения риска мошенничества и коррупции.
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба.
Furthermore, in order to mitigate the risk of incorrect payments on separation, the releasing office was required to submit a certificate of annual leave balances which was based on the leave records and must be signed by the staff member. Кроме того, для уменьшения риска неправильных выплат при прекращении службы подразделению, в котором работал сотрудник, поручено представлять документ, удостоверяющий остатки ежегодных отпусков, который основывается на данных учета отпусков и должен быть подписан сотрудником.
The Secretary-General has established the following measures to mitigate the risk of not being able to systematically integrate efforts between the two Departments under the new structure in delivering the necessary support services to missions: Генеральный секретарь определил следующие меры для уменьшения риска, сопряженного с неспособностью систематически объединять усилия обоих департаментов в рамках новой структуры в интересах оказания необходимых вспомогательных услуг миссиям:
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
To mitigate such effects, policy instruments should be put in place at the national level and possibly the international level. Для снижения такого эффекта должны быть созданы соответствующие инструменты на национальном и, возможно, международном уровнях.
Insurance schemes are important tools to make health systems more sustainable, to guarantee the predictability and sustainability of funding and to mitigate the risk of impoverished households. Важными инструментами повышения надежности систем здравоохранения, гарантирования предсказуемости и устойчивости финансирования и снижения угрозы обнищания семей являются страховые планы.
The analysis will develop further the potential impact of sustainable energy policies to mitigate energy security risks. В ходе этого анализа будет дополнительно рассмотрено потенциальное воздействие политики устойчивого развития энергетики, проводимой в интересах снижения рисков для энергетической безопасности.
As a result, UNAMID and food security and livelihoods partners have developed contingency plans to address food insecurity and mitigate the potential for clashes between communities over natural resources. В итоге ЮНАМИД и партнеры, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности и обеспечения людей средствами к существованию, разработали резервные планы для преодоления нехватки продовольствия и снижения вероятности межобщинных столкновений по поводу природных ресурсов.
As an interim solution, in regions where the currency exposure is relatively high, special local bank accounts have been set up to mitigate currency fluctuation risks. В качестве временного решения в регионах, где относительно высока зависимость финансового положения от движения валютных курсов, открыты специальные счета в местных банках для снижения рисков, связанных с колебаниями валютных курсов.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
Complementary strategies should be further developed to strengthen local capacity and resilience to mitigate and cope with consequences of famines. Следует также разработать вспомогательные стратегии, с тем чтобы укрепить местные возможности и способность местного населения уменьшить масштабы голода или справиться с его последствиями.
Further, a pragmatic, risk-based approach is being taken by setting up a policy helpline to mitigate the risk of inconsistencies caused by the lack of detailed guidance in some cases. Кроме того, применяется прагматичный, основанный на оценке риска подход, в рамках которого была создана горячая линия по вопросам политики, преследующая цель уменьшить риск возникновения противоречий, связанных с отсутствием в некоторых случаях подробных указаний.
The decision to revise the Umoja deployment schedule is in part an attempt to mitigate the risks for the timely preparation of the first IPSAS-compliant financial statements. Решение о пересмотре графика введения «Умоджи» частично объясняется стремлением уменьшить риски для своевременной подготовки первого комплекта финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС.
In that regard, the action undertaken recently by the United Nations to facilitate democratic elections and provide electoral assistance should, in the long term, mitigate the results of internal strife and the breakdown of legitimate government. В этой связи действия, предпринятые в последнее время Организацией Объединенных Наций в целях содействия проведению демократических выборов, в частности путем оказания помощи во время их подготовки и проведения, должны помочь уменьшить в долгосрочной перспективе последствия междоусобных войн и распада законных органов власти.
The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict has the potential to reduce the number of children recruited into regular armies and irregular armed groups and mitigate the implications for their educational opportunities. Кроме того, Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, способен уменьшить число детей, завербованных в регулярные вооруженные силы и нерегулярные вооруженные формирования, а также последствия, которые это влечет за собой в плане возможностей
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
Thus, developing countries need to mitigate these risks by promoting and facilitating the building of domestic productive capacity. Соответственно, развивающимся странам необходимо смягчать связанные с этим риски, поддерживая и облегчая создание собственного производственного потенциала.
To safeguard public health and mitigate poverty through improved water supply, sanitation and hygiene promotion. Обеспечивать охрану здоровья населения и смягчать последствия нищеты за счет улучшения водоснабжения и санитарии, пропаганды гигиены.
Both pollution abatement taxes and resource taxes can generate financing for providing expanded public services, including those that mitigate environmental problems. Налоги на загрязнение окружающей среды и налоги на использование ресурсов могут обеспечить финансирование для широкого диапазона общественных услуг, включая и те, которые позволяют смягчать экологические проблемы.
Their intention is also to promote the broad public support and multilateral efforts necessary to achieve the adoption of strategies to prevent or mitigate undesirable impacts of environmental change and to implement policies for dealing with environmental degradation and promoting environmentally sustainable development. Цель этих исследований также заключается в том, чтобы заручиться широкой общественной поддержкой и содействовать многосторонним усилиям, необходимым для принятия стратегий, позволяющих предотвращать или смягчать нежелательные последствия экологических изменений, и для осуществления политики, направленной на решение проблемы экологической деградации и содействие экологически устойчивому развитию.
While many Governments raised revenues by widening the tax base and improving tax collection, public expenditure also increased at higher rates owing to high food and energy prices and the need to mitigate their impact, especially on the poor. Хотя многие правительства увеличили объем поступлений за счет расширения налоговой базы и улучшения сбора налогов, государственные расходы также росли более быстрыми темпами вследствие высоких цен на продовольствие и энергоносители и необходимости смягчать их последствия, особенно для бедных.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
Based on the evidence before it, the Panel concludes that Enka did not adequately attempt to mitigate its losses for the custom equipment portion of this claim element. Исходя из представленных ей документов, Группа пришла к выводу, что "Энка" не предприняла надлежащих попыток по уменьшению своих потерь в отношении специально изготовленного оборудования в этой части претензии.
The Panel also took into consideration the evidence provided by the claimants to show that such costs were a reasonable expense within the claimants' duty to mitigate its loss. Группа принимала также к сведению представленные заявителями доказательства того, что их расходы были разумными с точки зрения обязанности заявителей принять меры к уменьшению своих потерь.
Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the environment, including health, which may result from the implementation of the plan or programme. Меры по предотвращению, уменьшению или смягчению любых существенных вредных последствий для окружающей среды, в том числе для здоровья населения, которые могут быть результатом осуществления плана или программы;
Chapter 5 will develop a framework to assess the effectiveness of existing interventions to prevent, halt, reduce and mitigate the processes of land degradation and to rehabilitate and restore degraded land through the recovery of biodiversity, ecosystem structure and functioning and their benefits to people. В главе 5 будут разработаны рамки для оценки эффективности принимаемых мер по предупреждению, пресечению, уменьшению и смягчению процессов деградации земель, а также для реабилитации и восстановления подвергшихся деградации земель путем восстановления биоразнообразия, структуры и функционирования экосистем, и их благ для людей.
While UNMISS will take measures, within its mandate and capabilities, to mitigate the risks to unarmed civilians, the Mission will not assist SPLA and the South Sudan Police Service in forcible civilian disarmament. В рамках своего мандата и в меру своих возможностей Миссия примет меры к уменьшению рисков для безоружных гражданских лиц, но не станет содействовать Народно-освободительной армии Судана (НОАС) и Полицейской службе Южного Судана в принудительном разоружении гражданского населения.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
His country had developed a national disaster prevention and management policy and guidelines to mitigate the effects of drought. В Эфиопии разработана национальная политика и руководящие принципы по предотвращению и ликвидации последствий стихийных бедствий в целях ослабления воздействия засухи.
At the same time, and in anticipation of the predictably negative impact of those changes on Uruguayan society, social policies were developed to mitigate the inevitable dislocations. В то же время ввиду вполне предсказуемых отрицательных последствий этих изменений для уругвайского общества были разработаны меры социальной политики для ослабления неизбежных потрясений.
Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут.
UN-Women management concurs with the Committee's observation that continued training has to take place in the decentralized work environment to ensure appropriate internal controls are adhered to, in order to mitigate operational and strategic risks. Руководство Структуры «ООН-женщины» согласно с замечанием Комитета о необходимости непрерывной подготовки в условиях децентрализации работы для обеспечения соблюдения надлежащих процедур внутреннего контроля и ослабления воздействия оперативных и стратегических рисков.
The output from this comprehensive review should identify the most serious problems and problem areas, thus providing the information necessary to develop strategies to mitigate and alleviate environmental deterioration and to identify the potential for protecting some of the most vulnerable areas; В результате этого всеобъемлющего обзора должны определиться наиболее серьезные проблемы и проблемные области и, таким образом, накоплена необходимая информация для разработки стратегий для смягчения и ослабления последствий ухудшения окружающей среды и определены возможности для защиты некоторых наиболее уязвимых областей;
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода.
Second, it is expected to ensure that appropriate measures are taken within the means and contingency preparedness at its disposal to mitigate the effects of damage and if possible to eliminate them. Во-вторых, ожидается, что будут приняты надлежащие меры в рамках имеющихся у оператора средств и готовности к чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы ослабить воздействие ущерба и, по возможности, ликвидировать его последствия.
Given the vulnerability of many developing countries to volatility in international trade and financial flows, what combination of increased official balance of payments financing and specific trade measures could mitigate instability in these countries? В условиях уязвимости многих развивающихся стран перед неустойчивостью международных торговых и финансовых потоков в каком сочетании увеличение официального финансирования платежного баланса и конкретные торговые меры могли бы ослабить нестабильность в этих странах?
Interaction and cooperation had thus far not led to an adequate mutual understanding in these areas, which could potentially mitigate such challenges. До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к достаточному взаимному пониманию в этих областях, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем.
In the health field, the Agency's innovative approaches, including mobile health points and satellite education through television, had helped to mitigate the contraction of humanitarian space. Что касается сферы здравоохранения, то новаторские инициативы Агентства, как, например, мобильные медицинские пункты и образование с помощью спутникового телевидения помогли ослабить последствия сокращения размеров гуманитарного пространства.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
The knowledge of the local or target market by those specialized companies can mitigate trade risk. Знание этих специализированных компаний о местном или целевом рынке может снизить торговый риск.
In fact, enhancing the efficiency of hydrocarbons use in the Russian Federation and Central Asia would mitigate energy security risks in importing countries. Повышение эффективности использования углеводородов в Российской Федерации и Центральной Азии позволит снизить риски для энергетической безопасности в странах-импортерах.
Various development initiatives coordinated by the Interim Cooperation Framework and developed in the medium term as part of a national poverty reduction strategy will also be implemented so as to mitigate the leading causes of insecurity and instability in Haiti. Будут также осуществляться различные инициативы в области развития, координируемые на основе Временных рамок сотрудничества и разрабатываемые в среднесрочном плане в контексте национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, которые призваны снизить остроту основных причин нестабильности и отсутствия безопасности в Гаити.
While some form of capital control is often still in place to mitigate the risk of capital flight or financial instability, restrictions are mostly aimed at limiting international capital flows other than FDI. Хотя контроль за движением капиталов в той или иной форме сохраняется, чтобы снизить риск бегства капитала или финансовой нестабильности, действующие ограничения главным образом направлены на ограничение не ПИИ, а других международных потоков капитала.
He appealed to the international community to respond to the desperate needs of desert populations and to mitigate the potential threat to world peace, the insecurity and the propagation of fear that could arise from the effects of destabilization in desert regions. Оратор призывает международное сообщество откликнуться на призывы и принять меры для удовлетворения неотложных потребностей населения, проживающего в пустынных районах, что поможет снизить потенциальную угрозу миру на планете, повысить уровень безопасности и воспрепятствовать распространению страха, связанного с возможной дестабилизацией в пустынных регионах.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
The Expert Group recommends the Executive Body consider options to mitigate BC as a component of PM when making revisions to the 1999 Gothenburg Protocol. Группа экспертов рекомендует Исполнительному органу рассмотреть варианты сокращения выбросов СУ в качестве компонента ТЧ при внесении поправок в Гётеборгский протокол 1999 года.
Many Parties reported they were investing in new technologies to reduce air pollution or to mitigate its impact. Многие Стороны сообщили о том, что в настоящее время они осуществляют инвестиции в разработку новых технологий с целью сокращения загрязнения воздуха или смягчения его последствий.
This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты.
In order to ensure that all mandated programmes and activities be implemented, it has been necessary to take measures to mitigate the impact of staff reductions by instituting more efficient and cost-saving ways of working. Для обеспечения осуществления всех утвержденных программ и мероприятий необходимо принять меры для смягчения последствий сокращения персонала путем внедрения более эффективных и экономичных методов работы.
Deciding on an 'optimal mix' of adaptation and mitigation would require the careful consideration of potential impacts on the welfare of people around the world. People's capacities to adapt and to mitigate are driven by similar factors. Согласно оценкам, инвестиционные потоки в развивающиеся страны составят в 2030 году примерно 46% всех необходимых инвестиций и позволят добиться сокращения выбросов в развивающихся странах, которое составит около 68% глобального сокращения выбросов.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
The Secretary-General's proposal does not appear to provide the necessary assurance that its implementation would sufficiently mitigate those risks. Как представляется, предложение Генерального секретаря не дает необходимой гарантии того, что его осуществление позволит в достаточной мере сократить этот риск.
In May 2011, as a result of further delays with the project, the steering committee took the decision to break the build and deployment stages into phases in order to further mitigate delays and support the mandate to implement IPSAS by 2014. В мае 2011 года из-за дальнейших задержек с осуществлением проекта руководящий комитет принял решение разбить этапы создания и внедрения на фазы, чтобы сократить дальнейшие задержки и обеспечить переход на МСУГС к 2014 году.
Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд.
In order to both mitigate the adverse effects of parental leave legislation on women's employability and encourage fathers to take over more family responsibilities, increased attention should be paid to policies giving an incentive to fathers to take paternity leave. Чтобы сократить негативное воздействие законодательства об отпусках по уходу за ребенком на трудоспособность женщин и поощрить отцов к выполнению большего числа семейных обязанностей, следует уделять особое внимание мерам, стимулирующим отцов брать отпуска по уходу за детьми.
Women and children were supplemented with Vitamin A to mitigate the severity of maternal and childhood illnesses and thereby reducing mortality. Женщины и дети дополнительно получали добавки с витамином А, что позволило уменьшить материнскую и детскую заболеваемость и, следовательно, сократить материнскую и детскую смертность.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
But you told me certain things could be done to mitigate the worst of it, give me some strength back. Но вы говорили, кое-что можно сделать чтобы облегчить самое худшее, вернуть мне силы, хотя бы отчасти.
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий.
The project sought to mitigate, in the short term, the hardship of the most vulnerable groups affected by the Government's ban on poppy cultivation and accompanying eradication campaign who had been dependent on opium poppy cultivation as their major source of income. Этот проект преследовал цель облегчить в краткосрочной перспективе тяготы жизни наиболее уязвимых групп населения, пострадавших в результате введенного правительством запрета на культивирование опийного мака и параллельной кампании по искоренению опийного мака, для которых возделывание этой культуры было основным источником доходов.
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
With respect to identifying key linkage determinants, the need for collaboration between governments (which can create an enabling environment, reduce taxes, and mitigate logistic costs and procedural delays), TNCs and SMEs with supply capabilities was emphasized. Что касается ключевых факторов, определяющих такие связи, то подчеркивалась необходимость взаимодействия между государством (которое может создавать благоприятную среду, снижать налоги и уменьшать логистические издержки и процедурные проволочки), ТНК и МСП, которые могут привлекаться в качестве поставщиков.
Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств.
The Panel also noted that such compensation had to take into account the obligation of claimants to mitigate their losses. First Report, pp. 184-192. Группа также отметила, что при определении суммы такой компенсации следует учитывать обязательство заявителей уменьшать свои потери 236/.
In addition, the emerging global production systems, by generating relatively well-paying jobs, help mitigate migration and its attendant social costs in both sending and receiving countries. Кроме того, новые глобальные производственные системы, генерируя относительно хорошо оплачиваемые рабочие места, помогают сдерживать миграцию и уменьшать сопутствующие ей социальные издержки как в странах происхождения, так и в принимающих странах.
Mitigate excessive price volatility and non-transferable smallholder risks using public policy instruments in accordance with international commitments. Смягчать чрезмерную волатильность цен и уменьшать непередаваемые риски мелких землевладельцев с использованием инструментов государственной политики в соответствии с международными обязательствами.
Больше примеров...