Coordinated planning within the Secretariat is under way to mitigate those impacts where possible and to organize activities so that the renovation can proceed as quickly as possible. | В рамках Секретариата ведется скоординированное планирование в целях смягчения, насколько это возможно, таких последствий и организации работы таким образом, чтобы можно было осуществлять реконструкцию как можно быстрее. |
On Friday, I will propose to the Belgian Government the creation of a systematic mechanism to mitigate the carbon dioxide emissions created by the official travels of staff members of the Belgian Government and Administration. | В пятницу на этой неделе я предложу правительству Бельгии создать систематические механизмы для смягчения последствий выбросов углекислого газа в результате официальных поездок сотрудников бельгийского правительства и администрации. |
Assisting LDCs' efforts, through providing financial and other resources, in setting up effective social safety nets to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability of LDCs; | с) оказание содействия усилиям НРС посредством предоставления финансовых и прочих ресурсов в деле создания эффективных систем социальной защиты в целях смягчения остроты проблем социальной маргинализации, нестабильности и уязвимости НРС; |
The current United Nations figure for the assistance needed for developing countries to mitigate the impact of climate change while pursuing their economic growth objectives was US$ 500 billion per annum. | По подсчетам Органи-зации Объединенных Наций на сегодня, объем помо-щи, которую необходимо оказать развивающимся странам для смягчения последствий изменения кли-мата и для осуществления, в то же самое время, их задач по достижению экономического роста, состав-ляет 500 млрд. долл. США в год. |
Joint Submission-13 referred to the obligation of the US to reduce national greenhouse gas emissions and to cooperate with the international community to mitigate threats to human rights due to climate change. | В совместном представлении 13 говорится об обязательстве США сокращать национальные выбросы парниковых газов и сотрудничать с международным сообществом в области смягчения угроз для прав человека в результате изменения климата. |
Measures to mitigate the impacts of fishing and reduce the mortality of albatrosses and other seabirds have been adopted. | Приняты меры по смягчению последствий рыбного промысла для альбатросов и других морских птиц и по сокращению их смертности. |
Japan has implemented a variety of projects to combat desertification and mitigate drought as a part of its environment-related official development assistance (ODA). | Япония осуществила ряд проектов по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи в рамках оказываемой ею официальной помощи в целях развития (ОПР) по проблемам окружающей среды. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. | Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |
(b) As a basis for methodologies to assess the effects of policies and measures to mitigate emissions; | Ь) в качестве основы для методологий оценки воздействия политики и мер по смягчению последствий выбросов; |
79.85. Increase cooperation with the relevant United Nations bodies and other regional and international organizations in its efforts to mitigate the harms from environmental degradation and adapt to the effects of climate change on its citizens (Malaysia); | 79.85 расширить сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими региональными и международными организациями в своих усилиях по смягчению ущерба, наносимого ухудшением состояния окружающей среды, и адаптации к воздействиям изменения климата на положение граждан Науру (Малайзия); |
Through those programmes, we are able to mitigate the impact of HIV and AIDS and support individuals to better protect themselves. | С помощью этих программ мы сможем смягчить последствия ВИЧ/СПИДа и оказать поддержку людям, чтобы они могли лучше защитить себя. |
If it has occurred, subsequent conduct may mitigate its effects, or may (by providing an effective local remedy) eliminate the underlying grievance. | Если же оно произошло, то последующее поведение может смягчить его последствия или может (обеспечив эффективное внутреннее средство правовой защиты) ликвидировать коренной конфликт. |
We seek to address the large unmet demand for family planning and to mitigate the adverse circumstances that prevent women from having access to health care. | Мы стремимся решить проблему неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования семьи и смягчить воздействие неблагоприятных обстоятельств, которые мешают женщинам получить доступ к здравоохранению. |
The Assembly renewed its appeal to all States to provide technical, financial and material assistance to the affected States in the period following the lifting of the sanctions to mitigate the continuing adverse impact of the sanctions on their economies. | Ассамблея вновь призвала все государства в срочном порядке предоставлять техническую, финансовую и материальную помощь пострадавшим государствам после отмены санкций с целью смягчить сохраняющиеся отрицательные последствия санкций для их экономики. |
Sharing tools and methodologies for giving local stakeholders the means to end, mitigate or adapt to land degradation, and for giving them the capacity and freedom to exercise these options and participate in their implementation; | Ь) обмен инструментарием и методологиями для предоставления местным заинтересованным субъектам средств для того, чтобы покончить с деградацией земель, смягчить ее последствия или адаптироваться к ней, а также для предоставления им возможности и права свободно осуществлять эти возможные варианты действовать и участвовать в их осуществлении; |
Staggering the work of the Committees throughout the session can be a way to mitigate pressure on the fall session. | Эшелонирование деятельности комитетов в ходе всей сессии может стать средством уменьшения нагрузки, связанной с проведением осенней сессии. |
In that regard, we hope that the basic functions of the Economic and Social Council - regulating and coordinating multilateral Government action in the economic area - will be clarified and specified in order to mitigate the globalization of market forces. | В этой связи мы надеемся, что основные функции Экономического и Социального Совета по регулированию и координации многосторонних правительственных мер в экономической области будут разъяснены и конкретизированы в целях уменьшения глобализации рыночных факторов. |
With respect to the provisions of footnote 21, proposed to be included in the Guide, the suggestion was made that the Guide should first set out benefits of using the procurement method under appropriate conditions and subsequently should discuss means to mitigate possible risks with its use. | Что касается предложения включить в Руководство положения сноски 21, то прозвучало мнение о том, что в Руководстве следует прежде всего изложить преимущества использования этого метода закупок при соответствующих условиях, а затем рассмотреть средства уменьшения возможных рисков его использования. |
If the claimant has failed to take reasonable steps to mitigate its loss, the amount of any recommended compensation will reflect such failure, as described in the following paragraph. | В случае непринятия заявителем разумных мер для уменьшения потерь сумма любой рекомендуемой компенсации соответствующим образом корректируется63. |
UNDOF will continue to mitigate the threat from existing minefields by ensuring that the Force is adequately protected while patrolling these sensitive and important areas. | СООННР будут и впредь принимать меры в целях уменьшения угрозы, исходящей от существующих минных полей, организуя действенное прикрытие своих патрульных групп, осуществляющих патрулирование в этих опасных ключевых районах. |
Consensus was needed at the national level on how resources such as mineral and oil wealth should be distributed, to mitigate the potential for violent conflict. | В целях снижения потенциальной угрозы насильственных конфликтов необходимо формировать на национальном уровне консенсус относительно того, каким образом следует распределять такие ресурсы, как полезные ископаемые и запасы нефти. |
Controls established to mitigate risks of loss, misuse and mismanagement of resources | Меры контроля, использовавшиеся для снижения риска финансовых потерь и риска ненадлежащего использования ресурсов |
It now needs to actively manage and mitigate a number of key risks, including: | В настоящее время необходимо обеспечивать активное управление некоторыми основными рисками и добиваться их снижения. |
A similar example is when the overall operational environment in a country has not been duly taken into account in the project design and monitoring system to ensure that an appropriate level of safeguards and mechanisms is established to mitigate related risks before activities are initiated. | Аналогичная ситуация возникает в случае, когда не обеспечивается должный учет общих условий оперативной деятельности в стране на этапе разработки проекта и создания системы контроля для обеспечения наличия надлежащих гарантий и механизмов в целях снижения соответствующих рисков до начала практического осуществления. |
Following an assessment of the effectiveness of controls in place to mitigate the risk, the level of residual risk was determined as the starting point for defining the appropriate treatment response. | После оценки эффективности контрольных мер, принятых для снижения степени риска, был определен уровень остаточного риска, принятый в качестве отправной точки для выработки соответствующих мер. |
The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. | Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями. |
To mitigate this hazard, a buffer needs to be cleared on each side of the road. | Для того чтобы уменьшить связанную с этим опасность, нужно очистить буферные полосы с каждой стороны дороги. |
UNOPS stated that its current operations mitigate the risk since backups and restores were performed on a regular basis for key systems. | ЮНОПС указало, что его текущие операции позволяют уменьшить уровень риска, поскольку для ключевых систем на регулярной основе производится резервное копирование и восстановление информации. |
The Procurement Service has therefore implemented a best practice by which the rotation of staff members is required at the end of each three-year period, in order to mitigate the risk that inappropriate relations may develop between staff and vendors. | В связи с этим Служба закупок внедрила передовой метод, в соответствии с которым по истечении каждого трехлетнего периода предусматривается обязательная ротация сотрудников, с тем чтобы уменьшить риск возникновения между сотрудниками и поставщиками ненадлежащих отношений. |
In its claim against the Soviet Union for injuries resulting from the crash of the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 on Canadian territory, Canada stressed the duty to mitigate damages: | В своей претензии к Советскому Союзу по поводу ущерба, нанесенного в результате падения на территорию Канады советского спутника с ядерной установкой "Космос-954", Канада подчеркнула обязанность уменьшить размеры нанесенного ущерба: |
Sanctions must be periodically reviewed in order to mitigate their negative impact on civilians and third States. | Чтобы смягчать негативное воздействие санкций на гражданское население и третьи государства, действие их требуется периодически пересматривать. |
That requires an efficient emergency response system capable of handling large-scale disasters and to mitigate their negative impact. | А это требует создания системы эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, способной противостоять крупномасштабным бедствиям и смягчать их негативные последствия. |
HIV/AIDS is still a fatal disease, but advances in treatment with antiretroviral drugs can mitigate the effects of the disease and prolong life. | ВИЧ/СПИД по-прежнему неизлечим, однако усовершенствованные противоретровирусные препараты могут смягчать последствия этого заболевания и продлевать жизнь. |
But if it is not overlooked, if those in positions of responsibility are resolved to do all they can to minimise the strains and mitigate the damage, danger can be averted. | Но если не дать этой проблеме ускользнуть из поля зрения, и если люди, находящиеся у власти, решат минимизировать проблемы и смягчать ущерб, опасности можно избежать. |
Attention will also be paid to socio-economic impacts of disasters and the way in which ICT developments, e.g., in early warning or in-emergency communications, can mitigate their effects; | Внимание также будет уделено социально-экономическим последствиям бедствий и тому, как внедрение ИКТ, например в системах раннего оповещения или связи в чрезвычайных ситуациях, может смягчать эти последствия; |
(b) Acceptance and implementation by programme managers of recommendations made to mitigate risks | Ь) Принятие к исполнению и выполнение руководителями программ вынесенных рекомендаций по уменьшению рисков |
The Panel is of the view that, upon losing employment due to the invasion and occupation, claimants had a duty to mitigate their losses as quickly as reasonably possible; therefore awards for long periods of time based on fixed term employment contracts are not reasonable. | Группа считает, что, потеряв работу из-за вторжения и оккупации, заявители были обязаны в разумно кратчайший срок принять меры по уменьшению своих потерь; поэтому присуждение компенсации за длительные периоды времени из расчета продолжительности срочных трудовых соглашений не представляется разумным. |
The Secretary-General believes that this activity reflects a more proactive approach by the mission to mitigate risk through increased attention to potential risk areas and active monitoring of performance benchmarks. | Генеральный секретарь считает, что эта деятельность свидетельствует о том, что миссия применяет более инициативный подход к уменьшению рисков путем уделения повышенного внимания возможным областям риска и усиления контроля за показателями эффективности работы. |
The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by UNIFIL to mitigate risk and requests that further progress in the area of risk management be reported in the context of future budget submissions (para. 33) | Консультативный комитет приветствует усилия ВСООНЛ по уменьшению рисков и просит представить отчет о дальнейшем прогрессе в этой области в контексте будущих бюджетных документов (пункт ЗЗ) |
Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent's efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region's insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters. | Разработка конкретных механизмов для обеспечения активного участия и заинтересованности соответствующих сопричастных сторон, включая общины, в деятельности по уменьшению риска бедствий, опираясь, в частности, на принцип добровольности. |
In this connection, psychological assistance was provided to mitigate the traumatic sequel with the aim to reconcile mothers with the unwanted children. | В этой связи психологическая помощь оказывалась для ослабления травматических последствий, чтобы добиться признания матерями нежеланных детей. |
It is up to the Members of this Organization to mitigate the negative impact of globalization on human settlements, to redistribute its costs and to eliminate poverty. | Члены этой Организации должны добиться ослабления негативного воздействия глобализации на населенные пункты, перераспределения ее издержек и ликвидации нищеты. |
In Jamaica, UNFPA has been providing support to reduce teenage pregnancies and to ensure pregnant adolescent girls receive the services they need to mitigate the effects of early pregnancy on their educational, economic and social opportunities. | На Ямайке ЮНФПА оказывает поддержку в сокращении числа случаев беременности среди девочек-подростков и в обеспечении беременных услугами, в которых они нуждаются с целью ослабления последствий ранней беременности для их образовательных, экономических и социальных возможностей. |
Promoting the access of local communities and community-based and non-governmental organizations to financial resources, appropriate technologies and capacity building in order to combat efficiently desertification and mitigate the effects of drought at the local level; | содействия обеспечению доступа местных общин и общинных и неправительственных организаций к финансовым ресурсам, соответствующей технологии и наращиванию потенциала для эффективной борьбы с опустыниванием и ослабления последствий засухи на местном уровне; |
Guidance concerning situations of maternal-foetal conflict should capitalize on the potential of proper counselling and comprehensive support services through women's networks to mitigate restrictions of autonomous decision-making of the woman and any potentially harmful effects to the child. | Указания в отношении мер в случае резус-конфликта матери и плода должны предусматривать эффективное использование всех имеющихся возможностей для надлежащего консультирования и оказания всесторонней поддержки с привлечением женских сетей в целях ослабления ограничений на самостоятельное принятие женщиной решения и смягчения потенциальных отрицательных последствий для ребенка. |
The establishing of an effective mechanism for collective management of scarce water resources could mitigate the risk of conflict. | Создание эффективного механизма коллективного управления скудными водными ресурсами может ослабить риск конфликтов. |
It can help to improve energy security, reduce the impact of volatile fossil fuel prices, mitigate the effects of climate change and make economies more competitive. | С ее помощью можно улучшить энергетическую безопасность, ослабить воздействие неустойчивых цен на ископаемые виды топлива, смягчить последствия климатических изменений и повысить конкурентоспособность экономики. |
The use of environmental funds as mechanisms for managing earmarked revenues and delivering subsidized finance for environmental investments has helped many governments to overcome or mitigate a number of conditions during economic transition. | Использование экологических фондов в качестве механизмов управления целевыми поступлениями и предоставления субсидируемых финансовых средств для природоохранных инвестиций помогло многим правительствам преодолеть или ослабить остроту ряда проблем, возникших в течение переходного экономического периода. |
The Humanitarian Coordinator and the government delegation worked on an action and contingency plan to install early warning measures for the future and mitigate deprivation in view of the long-term neglect of the region. | Координатор по гуманитарным вопросам и правительственная делегация разработали оперативный план чрезвычайных мероприятий, с тем чтобы определить меры заблаговременного предупреждения на будущее и ослабить масштабы лишений, учитывая, что потребности этого региона игнорировались в течение продолжительного времени. |
Further requests the administering Power and all financial institutions to grant the Territory economic assistance, including concessionary funding, to enable it to mitigate the effects of the world economic recession and to pursue its development programmes; | З. просит далее управляющую державу и все финансовые учреждения оказать территории экономическую помощь, в том числе предоставить финансовые средства на льготных условиях, с тем чтобы позволить ей ослабить воздействие мирового экономического спада и продолжить осуществление своих программ развития; |
The development and support of entrepreneurship programs, especially of women and youth, would improve the deplorable socio-economic situation, reduce migration flows and mitigate the negative consequences of population aging. | Развитие и поддержка предпринимательских программ, особенно для женщин и молодежи, может улучшить плачевную социально-экономическую ситуацию, снизить миграционные потоки и смягчить негативные последствия старения населения. |
The international community has long been concerned about the existence of such groups, and the risks they pose, but there has been little analysis or understanding of how best to mitigate the risks, and when or how such groups should be supported or disbanded. | Международное сообщество уже давно обеспокоено существованием таких групп и опасностью, которую они представляют, но имеется крайне мало анализов или понимания того, как наилучшим образом снизить остроту этих рисков и когда или как такие группы следует поддерживать или распускать. |
(b) What measures can be taken to implement innovative social protection systems and programmes that mitigate risks arising from external shocks and negative effects of climate change, safeguard people from falling into poverty and enhance health and education outcomes? | Ь) Какие меры можно принять для внедрения новаторских систем и программ социальной защиты, призванных снизить риски, связанные с внешними потрясениями и негативными последствиями изменения климата, защитить население от обнищания и повысить показатели в области здравоохранения и образования? |
Yet migration is the original strategyfor people seeking to escape poverty, mitigate risk, and build a better life. | Однако миграция является первоначальной стратегией для тех, кто хочет избежать бедности, снизить риски и обеспечить себе лучшую жизнь. |
The long-term objective of UNECE Study on Sustainable Energy Policies to Mitigate Energy Security Risks is to promote a multilateral dialogue in which the energy security risks of UNECE member states can be diminished through the pursuit of sustainable energy policies. | Долгосрочная цель исследования ЕЭК ООН по устойчивой энергетической политике в целях снижения рисков для энергетической безопасности состоит в поощрении многостороннего диалога, который позволит снизить риски в сфере энергетической безопасности государств - членов ЕЭК ООН за счет проведения устойчивой энергетической политики. |
Innovative solutions, including interdisciplinary visits coordinated with agencies, funds and programmes, have helped to mitigate the reduced presence of UNAMA. | Уменьшить последствия сокращения присутствия МООНСА помогли инновационные решения, в том числе организация поездок междисциплинарных групп в координации с учреждениями, фондами и программами. |
The Office of the Special Representative has developed, in cooperation with partners, an operational strategy to reduce the military use of schools and to mitigate the impact of this on children. | Канцелярия Специального представителя в сотрудничестве с партнерами разработала оперативную стратегию сокращения использования школ в военных целях и смягчения последствий этого для детей. |
In order to significantly reduce overcapacity, social safety nets needed to be developed to mitigate the exit of thousands of fishers and fish workers from the industry. | Для значительного сокращения чрезмерных промысловых мощностей необходимо разработать системы социальной защиты в целях смягчения последствий выхода из этой отрасли тысяч рыбаков и работников рыбного хозяйства. |
A wide variety of efficiency measures will help mitigate the impact of budget cuts, reduce paperwork, use staff more effectively and improve services provided by the Office of Human Resources Management to the Organization. | Самые разнообразные меры повышения эффективности помогут смягчить последствия сокращения бюджетных средств, сократить объем документации, добиться более эффективного использования кадров и повысить качество услуг, оказываемых Организации Управлением людских ресурсов. |
To mitigate the negative social consequences of complete or partial closure of mines and to create incentives for voluntary employment reduction, the Government restructuring programme also includes a so-called Mining Social Package (MSP), The Package offers to the miners such incentives as: | С целью смягчения негативных социальных последствий полного или частичного закрытия шахт и создания стимулов для добровольного сокращения занятости в правительственную программу реструктуризации был включен также так называемый "Пакет социальных мер в добывающем секторе" (ПСМДС). |
Energy efficiency improvements could significantly mitigate greenhouse gas emissions, in many cases at lower cost than other available abatement options, but policies and actions are required to overcome information gaps and market, institutional and financial barriers. | Повышение энергоэффективности может значительно сократить выбросы парниковых газов и во многих случаях обеспечивает это за счет меньших, чем при применении других вариантов сокращения этих выбросов, однако для преодоления информационных пробелов, а также рыночных, институциональных и финансовых барьеров требуются соответствующие стратегии и действия. |
Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. | Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд. |
Adequate support from donor agencies for child disarmament, demobilization and reintegration programmes encompassing all children associated with armed groups is necessary to ensure reintegration strategies that are sustainable over time and mitigate re-recruitment. | Для обеспечения реализации стратегии в области реинтеграции, которые будут действовать в течение продолжительного периода времени и позволят сократить масштабы вербовки, требуется адекватная поддержка со стороны учреждений-доноров для программ демобилизации разоружения и реинтеграции детей, рассчитанных на всех детей, связанных с вооруженными группами. |
Improving access to modern energy services would give the poorest people an opportunity to escape from extreme poverty, while switching to renewable energy would help to reduce greenhouse gas emissions and to mitigate the risks of climate change. | Улучшение доступа к современным энергетическим услугам даст беднейшим слоям населения возможность вырваться из крайней нищеты, а переход на возобновляемую энергию поможет сократить объем выбросов парниковых газов и смягчить опасности изменения климата. |
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; | настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса; |
But you told me certain things could be done to mitigate the worst of it, give me some strength back. | Но вы говорили, кое-что можно сделать чтобы облегчить самое худшее, вернуть мне силы, хотя бы отчасти. |
Requests all States and the international organizations to provide urgently additional support to Madagascar in order to mitigate the economic and financial burden which the Malagasy people will have to bear during the period of emergency and the subsequent process of recovery; | просит все государства и международные организации на чрезвычайной основе оказывать дальнейшую поддержку Мадагаскару таким образом, чтобы облегчить - в период чрезвычайного положения и в течение последующего процесса восстановления - экономическое и финансовое бремя малагасийского народа; |
We could try to mitigate some of that with anti-Parkinsonian drugs. | ћы могли бы попытатьс€ облегчить некоторые симптомы с помощью лекарств от болезни ѕаркинсона. |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. | К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
As a result, African countries have had to borrow money in order to achieve a measure of development to mitigate the poverty and deprivation suffered by their peoples. | В результате такой политики африканские страны вынуждены заимствовать финансовые ресурсы для обеспечения такого уровня развития, который позволил бы сократить масштабы нищеты и облегчить лишения, переживаемые странами Африки. |
The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. | Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности. |
In providing the signals that make economic agents aware of resource scarcity and environmental damage, economic instruments can mitigate such damage and thereby promote sustainable development. | Посылая импульсы, информирующие субъектов экономической деятельности об ограниченности ресурсов и экологическом ущербе, экономические инструменты могут уменьшать такой ущерб и тем самым содействовать устойчивому развитию. |
The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. | Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков. |
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; | подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия; |
Mitigate excessive price volatility and non-transferable smallholder risks using public policy instruments in accordance with international commitments. | Смягчать чрезмерную волатильность цен и уменьшать непередаваемые риски мелких землевладельцев с использованием инструментов государственной политики в соответствии с международными обязательствами. |