| Most important, however, the Federation supports efforts by countries to strengthen their own capacities to prepare for and respond rapidly to natural disasters and to mitigate their impact. | Однако самым важным является то, что Федерация поддерживает усилия стран посредством укрепления их собственного потенциала подготовки и быстрого реагирования на стихийные бедствия и смягчения их последствий. |
| In addition, immediate energy generation solutions and pain relief to mitigate high energy costs must be provided to the most affected least developed countries. | В интересах особо затронутых наименее развитых стран нужно принять неотложные меры по увеличению выработки электроэнергии, а также пакет мер для смягчения последствий высоких цен на электроэнергию. |
| In order to mitigate this potential impact, the Office of the Special Adviser on Africa will improve its monitoring capability in order to help strengthen mutual accountability and increase the effectiveness of international development assistance. | Для смягчения этого возможного воздействия Канцелярия Специального советника по Африке будет наращивать свой потенциал в сфере мониторинга, чтобы оказывать поддержку в деле укрепления взаимной ответственности и повышения эффективности международной помощи в целях развития. |
| In this regard, appropriate responses should be formulated to mitigate the socio-economic impact and to ensure that progress would be made towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | В связи с этим следует разработать соответствующие ответные меры для смягчения социально-экономических последствий и обеспечения прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
| (b) Synthesizing good practices for crises prevention, post-conflict recovery and consensus-building to reduce the occurrence of conflict and mitigate the impacts on the poor and vulnerable groups; | Ь) обобщение передового опыта деятельности по предупреждению кризисов, постконфликтному восстановлению и формированию консенсуса в целях уменьшения частотности конфликтов и смягчения их последствий для неимущих и уязвимых групп населения; |
| These effects have imperilled the livelihoods of millions of Africans through worsening food security, conflicts over scarce resources and the absence of measures to mitigate and adapt to the consequences of climate change. | Их последствия ставят под угрозу жизнь миллионов африканцев вследствие ухудшения ситуации с продовольственной безопасностью, конфликтов вокруг скудных ресурсов и отсутствия мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Developed countries had a critical role to play in providing technological and financial support to developing countries so that they too could mitigate the effects of climate change. | Развитые страны призваны сыграть ключевую роль в предоставлении технологической и финансовой поддержки развивающимся странам, чтобы последние также могли принять меры по смягчению последствий изменения климата. |
| Effective actions should be taken to mitigate the damages caused by the global crisis and prevent its repetition, including by strengthening the social safety net, restructuring the banking system and improving global financial governance. | Следует принять эффективные меры по смягчению ущерба, причиненного глобальным кризисом, и по предупреждению его повторения, в том числе посредством укрепления сети социальной защиты, перестройки банковской системы и совершенствования глобальной системы финансового управления. |
| Expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters, resulting in massive losses of life and property worldwide, in particular in vulnerable societies lacking adequate capacity to mitigate effectively the long-term negative social, economic and environmental consequences of natural disasters; | выражает глубокую озабоченность по поводу роста числа и масштабов стихийных бедствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире, особенно в уязвимых странах, не имеющих адекватных возможностей для принятия эффективных мер по смягчению долгосрочных негативных социально-экономических и экологических последствий стихийных бедствий; |
| This category omits any references to early warning systems to detect and track possible development issues that can mitigate some of the effects of the crisis on the country's people and development. | В этой категории опущены все ссылки на системы раннего оповещения, которые предназначены для выявления возможных проблем в области развития и наблюдения за развитием таких ситуаций и которые могут способствовать смягчению определенных последствий кризиса для населения какой-либо страны и процесса ее развития. |
| Humanitarian partners have started implementing a winterization programme to mitigate the additional challenge posed by colder temperatures. | Гуманитарные партнеры приступили к реализации программы приготовления к зиме, стремясь смягчить дополнительные сложности, связанные с наступлением более низких температур. |
| Implement measures to mitigate the effects of migration on the welfare of affected children, including, in particular, through the provision of support at the local level, the training of caregivers and through improved social and psychological support to affected children. | Ь) осуществить меры, призванные смягчить последствия миграции для благополучия затронутых ею детей, в частности прежде всего посредством предоставления помощи на местном уровне, подготовки попечителей, а также укрепления социальной и психологической поддержки затронутым детям. |
| In March, the International Conference on Access to Civil Nuclear Energy, which took place in Paris, illustrated the growing international interest in nuclear power as a clean and stable source of energy that can help to mitigate the impact of climate change. | В марте Международная конференция по вопросам доступа к гражданской атомной энергетике, которая прошла в Париже, показала растущую заинтересованность международного сообщества в ядерной энергии как чистом и стабильном источнике энергии, который может помочь смягчить последствия изменения климата. |
| It coordinates strategies and mechanisms for protection, social development, human resources development and access to funding in order to prevent risks and mitigate and overcome impact on families and populations. | Она координирует стратегии и механизмы защиты, социального развития, развития людских ресурсов и доступа к финансированию, с тем чтобы предотвратить риски, смягчить и преодолеть их воздействие на семьи и население. |
| American diplomatic cables released by WikiLeaks noted that Libya has "few formal decision-making structures," and called it an "opaque regime in which lines of authority are deliberately blurred to obscure power structures and mitigate accountability." | В американской дипломатической переписке, опубликованной WikiLeaks, отмечалось, что Ливия «имеет несколько официальных структур с правом принятия решений». В ней же Ливия называлась «непрозрачным режимом, в котором векторы власти сознательно размыты, чтобы затенить структуры власти и смягчить ответственность». |
| In his report, the Secretary-General provides an overview of the various measures applied by the eight organizations to mitigate the impact of currency fluctuations. | В своем докладе Генеральный секретарь проводит обзор различных мер, применяемых восемью организациями с целью уменьшения воздействия валютных колебаний. |
| For this reason, an expansion of four months (June to September 1999) has been approved to sustain the affected persons during the recovery period and mitigate the risk of serious malnutrition. | По этой причине в целях поддержания пострадавшего населения в период восстановления и уменьшения опасности возникновения сильного голода было принято решение о продлении операции на четыре месяца (июнь-сентябрь 1999 года). |
| In some cases, "transit bonds" are required to be posted by the transporters in order to mitigate the risks associated with the diversion of goods to domestic use. | В некоторых случаях от перевозчиков требуют оформления «транзитных закладных» для уменьшения рисков, связанных с перенаправлением товаров на цели внутреннего потребления. |
| Subsequently, the Secretariat has received a proposal to add to the list of issues, An examination of the threats, including cumulative impacts, to marine species from indirect human actions and an exploration of practical, ecosystem-based approaches to mitigate those threats. | Впоследствии в секретариат поступило предложение включить в перечень вопросов следующий текст: «Анализ угроз, включая совокупные последствия, для морских организмов в результате опосредованной деятельности человека и изучение практических экосистемных подходов в целях уменьшения таких угроз. |
| The task force is aware that its work is set in a new context of a historically unprecedented global financial crisis and enhanced urgency to mitigate global climate change. | Целевой группе известно, что ее работа задана в новом контексте исторически беспрецедентного глобального финансового кризиса и возросшей срочности уменьшения последствий изменения глобального климата. |
| Over the second half of 2013, environmental expertise was mobilized in four vulnerable countries to identify and mitigate acute risks in emergency situations. | Во второй половине 2013 года в четырех подверженных кризисам странах были мобилизованы специалисты по экологическим вопросам для выявления и снижения серьезных рисков в чрезвычайных ситуациях. |
| These plans will outline the detailed risk treatment actions that management plans to introduce to further mitigate risks, as well as implementation timelines. | В этих планах руководство подробно укажет меры обработки рисков для их дальнейшего снижения, а также сроки их осуществления. |
| Trust fund managers may have limited mechanisms to effectively ensure stewardship of funds by implementing agencies, and potential weaknesses in the establishment of controls on the use and impact of funds and to properly mitigate fiduciary risks could expose the Organization to reputational issues. | У управляющих целевыми фондами могут отсутствовать полноценные механизмы обеспечения эффективного распоряжения средствами со стороны учреждений-исполнителей, а потенциальные недостатки механизмов для контроля за использованием средств и снижения фидуциарных рисков могут привести к репутационным потерям Организации. |
| It should be noted, however, that smugglers may be quick to adapt to detection techniques and develop counter-surveillance measures to mitigate the effects of the former. | При этом следует отметить, что лица, занимающиеся незаконным ввозом, могут быстро приспосабливаться к используемым методам обнаружения, и для снижения их эффективности разрабатывать меры противодействия средствам наблюдения. |
| A similar example is when the overall operational environment in a country has not been duly taken into account in the project design and monitoring system to ensure that an appropriate level of safeguards and mechanisms is established to mitigate related risks before activities are initiated. | Аналогичная ситуация возникает в случае, когда не обеспечивается должный учет общих условий оперативной деятельности в стране на этапе разработки проекта и создания системы контроля для обеспечения наличия надлежащих гарантий и механизмов в целях снижения соответствующих рисков до начала практического осуществления. |
| Some degree of risk cannot be avoided, but the challenge is to mitigate it. | Определенной степени риска избежать невозможно, однако задача состоит в том, чтобы уменьшить ее. |
| The new development agenda must mitigate the risks of future crises such as those that we have witnessed in the fields of energy, finance, food and climate. | Осуществление новой повестки дня в области развития должно уменьшить опасность возникновения в будущем кризисных ситуаций, подобных энергетическому, финансовому, продовольственному и климатическому кризисам, свидетелями которых мы стали. |
| The Committee was informed that a new regional service centre or an alternative back office support arrangement could mitigate risks to civilian personnel, while allowing continuous delivery of operational support from a centralized location. | Комитету было сообщено о том, что создание нового регионального центра обслуживания или альтернативной структуры вспомогательной поддержки могло бы уменьшить риски, с которыми сталкивается гражданский персонал, и одновременно позволить оказывать постоянную оперативную поддержку из какого-либо центрального пункта. |
| The decision to revise the Umoja deployment schedule is in part an attempt to mitigate the risks for the timely preparation of the first IPSAS-compliant financial statements. | Решение о пересмотре графика введения «Умоджи» частично объясняется стремлением уменьшить риски для своевременной подготовки первого комплекта финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС. |
| CAMBRIDGE - As the damaged BP oil well continues to spew millions of gallons of crude from the depths of the floor of the Gulf of Mexico, the immediate challenge is how to mitigate an ever-magnifying environmental catastrophe. | КЕМБРИДЖ. Так как поврежденная нефтяная скважина компании «Бритиш Петролиум» продолжает выбрасывать миллионы галлонов нефти из недр земли на дно Мексиканского залива, то проблемой, которая требует срочного решения, является то, каким образом уменьшить последствия все нарастающей экологической катастрофы. |
| Agriculture must help to mitigate the effects of climate change instead of compounding the problem. | Сельское хозяйство должно помогать смягчать последствия изменения климата, а не усугублять проблему. |
| (c) Prevent and mitigate disaster-induced displacement by adopting and implementing early warning mechanisms and disaster risk reduction measures. | с) предупреждать и смягчать последствия перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, за счет разработки и применения механизмов раннего предупреждения и мер по сокращению опасности стихийных бедствий. |
| As the Platform starts its activities, it is critical that a robust communication strategy be developed in order to build a good level of trust in the Platform from the largest audience possible and to prevent and, where necessary, mitigate future communication crises. | На начальном этапе деятельности Платформы крайне важно разработать надежную стратегию в сфере информационной деятельности, чтобы с самого начала обеспечить достаточный уровень доверия к Платформе максимально широкой аудитории, а также предотвращать и при необходимости смягчать последствия будущих информационных кризисов. |
| Thus, an international obligation to prevent and mitigate disasters arises from States' universal obligation to ensure rights such as the rights to life and food, clothing and shelter. | Таким образом, международное обязательство предотвращать бедствия и смягчать их последствия вытекает из универсального обязательства государств обеспечивать соблюдение таких прав, как право на жизнь, продовольствие, одежду и жилье. |
| e) Encouraging international financial institutions and other related mechanisms to be vigilant about potential financial crises in countries, and assisting countries in developing their capacities to forestall and mitigate crises with a view to providing a timely and effective response. | ё) вынесение рекомендаций международным финансовым учреждениям и другим соответствующим механизмам внимательно отслеживать возможности возникновения финансовых кризисов в странах и оказывать странам помощь в укреплении их возможностей прогнозировать кризисы и смягчать их последствия в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования на них. |
| We in small island developing States recognize that all nations must take steps to mitigate greenhouse gas emissions at some stage. | Малые островные государства, к которым относится Тувалу, осознают необходимость принятия всеми государствами соответствующих мер по уменьшению выбросов парниковых газов в атмосферу на определенном этапе. |
| The CEE country Parties have experience in the implementation of projects aiming to mitigate deforestation, and they are interested in facilitating the exchange of information in these fields. | Страны ЦВЕ Стороны Конвенции обладают опытом реализации проектов по уменьшению масштабов обезлесения и заинтересованы в облегчении обмена информацией в этих областях. |
| Such joint projects would serve as a mechanism to mitigate risks and decrease capital flight. | Осуществление таких совместных проектов будет содействовать смягчению рисков и уменьшению бегства капитала; |
| Another decision found that the buyer's purchase of substitute goods approximately two weeks after the seller declared that it would not perform was not a failure to mitigate even though the price in a volatile market had risen sharply. | Другой суд пришел к выводу, что закупка покупателем замены товара приблизительно через две недели после того, как продавец заявил, что он не будет исполнять своих обязательств, не явилась нарушением обязательства по уменьшению ущерба, даже если цена на неустойчивом рынке резко возросла. |
| Many organizations involved in space operations have become aware of the potential threats of space debris, and some of those organizations have initiated efforts to mitigate debris generation and to share the results of those efforts with the international community. | Многие организации, участвующие в космической деятельности, осознали потенциальную опасность космического мусора, при этом некоторые из них стали принимать меры по уменьшению засорения и информировать международное сообщество о результатах этой деятельности. |
| Mr. FAVITSOU BOULANDI (Chad) expressed satisfaction at the steps taken to mitigate the negative impact of budget cuts on staff. | Г-н ФАВИТСУ БУЛАНДИ (Чад) приветствует меры, принятые в целях ослабления негативных последствий сокращения бюджета для персонала. |
| Discussions are under way to develop joint programmes in Africa for the design of tools to mitigate the impact of refugee settlements on the environment. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании для Африки совместных программ по разработке механизмов, предназначенных для ослабления экологических последствий, связанных с образованием лагерей беженцев. |
| Young people concur that they both benefit and suffer from the ongoing integration of the world economy, agreeing that steps must be taken to mitigate the negative impacts of globalization. | Молодые люди сходятся в том, что происходящая в настоящее время интеграция мировой экономики приносит им и блага, и страдания, они соглашаются в том, что необходимо принимать шаги для ослабления негативных последствий глобализации. |
| We also support any precautionary measure that may be adopted by the International Monetary Fund (IMF) to mitigate the devastating effects of the global crisis that is currently of such concern to us. | Мы также поддерживаем все меры предосторожности, которые могут быть приняты Международным валютным фондом (МВФ) для ослабления разрушительного воздействия глобального кризиса, вызывающего сейчас у нас серьезную обеспокоенность. |
| They stressed the need to mitigate the threat posed by the proliferation of man-portable air defence systems to undesirable end-users. | Они подчеркнули необходимость ослабления угрозы, создаваемой в результате распространения переносных зенитных ракетных комплексов, которые могут попасть в руки нежелательных конечных пользователей. |
| However, we must act together and increase our efforts to ensure effective cooperation and coordination at the global level in order to mitigate the enormous social and economic impact of the epidemic. | Однако мы должны работать вместе и наращивать наши усилия в целях обеспечения эффективного сотрудничества и координации на глобальном уровне, чтобы ослабить огромные социально-экономические последствия эпидемии. |
| Although the world financial and economic crisis did not originate in developing countries, it is we who now face the worst consequences, as most of us do not have adequate resources to mitigate its multiple negative impacts. | Хотя мировой финансово-экономический кризис начался не в развивающихся странах, именно мы в настоящее время сталкиваемся с самыми тяжелыми его последствиями, так как у большинства из нас нет достаточных ресурсов для того, чтобы ослабить его многочисленные негативные последствия. |
| In another report, the Secretary-General pointed to some of the factors that may mitigate or cancel the positive economic effects that TNCs are expected to bring in terms of the right to development. | В другом докладе Генеральный секретарь отметил ряд факторов, которые могут ослабить или полностью свести на нет те положительные экономические выгоды, которые, как ожидается, ТНК должны приносить в плане осуществления права на развитие. |
| Thus far, interaction and cooperation have not led to an adequate understanding of each other's organizations, and understanding that could potentially mitigate such challenges. | До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к надлежащему пониманию организаций друг друга, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем. |
| We firmly believe that the United Nations must discuss this issue with due seriousness and responsibility in order to find joint and supportive solutions that will help mitigate the crisis we are facing. | Мы твердо убеждены в том, что в Организации Объединенных Наций необходимо обсудить этот вопрос с достаточной серьезностью и ответственностью для нахождения общих конструктивных решений, которые помогут ослабить остроту создавшейся кризисной ситуации. |
| Remedial action is required from UNHCR Headquarters to mitigate this risk. | Штаб-квартира УВКБ должна принять меры по исправлению этого положения, с тем чтобы снизить соответствующие риски. |
| For example, a valuation methodology using a periodic weighted average price will mitigate some of the risks associated with the absence of a good inventory accounting system. | Например, применение методики стоимостной оценки с использованием периодической средневзвешенной цены позволит снизить некоторые риски, связанные с отсутствием эффективной системы учета товарно-материальных запасов. |
| In order to mitigate any risks owing to deployed contingents having large amounts of cash, the payment would be made only as part of the formal check-out process. | Чтобы снизить риски, обусловленные тем, что у военнослужащих контингентов могут находиться на руках большие суммы денежных средств, выплаты будут производиться только в рамках официальной процедуры оформления выбывающего личного состава. |
| Thus, an effective provision for NFIDCs would be needed in order to mitigate the costs. | В этой связи необходимо предусмотреть действенные меры для развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, с тем чтобы снизить соответствующие издержки. |
| The long-term objective of UNECE Study on Sustainable Energy Policies to Mitigate Energy Security Risks is to promote a multilateral dialogue in which the energy security risks of UNECE member states can be diminished through the pursuit of sustainable energy policies. | Долгосрочная цель исследования ЕЭК ООН по устойчивой энергетической политике в целях снижения рисков для энергетической безопасности состоит в поощрении многостороннего диалога, который позволит снизить риски в сфере энергетической безопасности государств - членов ЕЭК ООН за счет проведения устойчивой энергетической политики. |
| Conference Services Efficiency projects in Conference Services will contribute significant savings over the biennium, enhance productivity and mitigate the impact of budget cuts. | Проекты повышения эффективности по разделу "Конференционное обслуживание" будут содействовать достижению на протяжении двухгодичного периода значительной экономии; они позволят повысить производительность и смягчить последствия сокращения бюджетных средств. |
| The personal transitional allowance represents a transitional measure to mitigate the loss in overall compensation for affected staff as a result of the adoption of General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including the harmonization of conditions of service. | Индивидуальная временная надбавка введена в качестве временной меры в целях смягчения последствий сокращения совокупного пакета вознаграждения соответствующих сотрудников в результате принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, и в частности об унификации условий службы. |
| Full employment and decent work would not only help to mitigate the impact of the crisis, but also pave the way for a quick and sustainable global recovery and poverty reduction. | Полная занятость и достойная работа не только будут способствовать смягчению последствий кризиса, но и проложат путь для быстрого и устойчивого глобального подъема и сокращения масштабов нищеты. |
| In order to help mitigate the impact of the economic and financial disaster on developing countries, everything possible should be done to set the Doha Round negotiations back on course, so as to break down barriers to trade and reduce agricultural subsidies. | Для оказания содействия в смягчении последствий для развивающихся стран экономического и финансового кризиса необходимо предпринять все усилия по возобновлению Дохинского раунда переговоров, с тем чтобы устранить препятствия для торговли и добиться сокращения сельскохозяйственных субсидий. |
| She also supported the Secretary-General's proposal to expand the scope of the community violence reduction programme in order to mitigate the risk of violent activities and crime in Haiti. | Оратор также поддерживает предложение Генерального секретаря расширить охват программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне в целях снижения опасности роста насилия и преступности в Гаити. |
| Investment in long-term growth and sustainable human development will mitigate, if not pre-empt, the cost of crisis management. | С помощью инвестиций, осуществляемых в целях обеспечения экономического роста на долгосрочной основе, и устойчивого развития людских ресурсов можно если не полностью предотвратить, то, по меньшей мере, сократить расходы, связанные с управлением кризисами. |
| This case deals primarily with the obligations of the seller to deliver goods in conformity with the contract and the buyer's duty to mitigate any losses which may be incurred. | Данное дело касается главным образом обязательств продавца поставить товары, соответствующие требованиям договора, и обязанности покупателя сократить любые возможные убытки. |
| Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. | Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд. |
| To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; | настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса; |
| Objective: To reduce or mitigate the potentially harmful effects of military activities on the environment and to encourage a positive role for the military sector in environmental protection. | Цель: сократить или смягчить потенциально вредные последствия военной деятельности для окружающей среды и поощрять положительную роль военного сектора в защите окружающей среды. |
| He expressed his country's deep concern over the main conclusion of the Secretary-General's report: namely that, despite the efforts of the Government of Kazakhstan and the international community, not enough progress had been made to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. | Оратор выражает глубокую обеспокоенность своей страны по поводу основного вывода, прозвучавшего в докладе Генерального секретаря, а именно: несмотря на усилия правительства Казахстана и международного сообщества, было мало сделано, для того чтобы облегчить страдания, причиненные многолетними ядерными испытаниями. |
| This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. | Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей. |
| Requests all States and the international organizations to provide urgently additional support to Madagascar in order to mitigate the economic and financial burden which the Malagasy people will have to bear during the period of emergency and the subsequent process of recovery; | просит все государства и международные организации на чрезвычайной основе оказывать дальнейшую поддержку Мадагаскару таким образом, чтобы облегчить - в период чрезвычайного положения и в течение последующего процесса восстановления - экономическое и финансовое бремя малагасийского народа; |
| We could try to mitigate some of that with anti-Parkinsonian drugs. | ћы могли бы попытатьс€ облегчить некоторые симптомы с помощью лекарств от болезни ѕаркинсона. |
| To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. | Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны. |
| WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. | ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии. |
| (c) To train all personnel and make them aware of their responsibility to identify early signs of risks of violence and mitigate that risk, to report incidents of violence against children and to actively protect children against violence in an ethical and child- and gender-sensitive manner. | с) осуществлять профессиональную подготовку всех сотрудников и информировать их об их обязанности выявлять ранние признаки опасности совершения насилия и уменьшать такие риски, сообщать о случаях насилия в отношении детей и активно защищать детей от насилия с учетом этических соображений, интересов детей и пола ребенка. |
| to mitigate financial risks (SPO-2) | уменьшать финансовые риски (СЦД-2) |
| The Panel also notes the claimant's efforts, consistent with its duty to mitigate its losses, to reduce the amounts owed to the contractor with respect to these losses, from that which was initially assessed. | Группа также принимает к сведению усилия заявителя по снижению относительно уровня первоначальной оценки сумм, причитающихся за них подрядчику, которые согласуются с его обязанностью уменьшать объем своих потерь. |
| "preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" | недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |