Further interventions are needed to mitigate these labour market and social effects. | Для смягчения этих последствий для рынка труда и уменьшения социальных издержек необходимы дальнейшие меры вмешательства. |
Forests and wetlands are an efficient means to mitigate flood effects and protect from and prevent disasters. | Леса и водно-болотные угодья являются эффективными средствами смягчения последствий наводнений, а также защиты от стихийных бедствий и их предотвращения. |
Web page on the Chernobyl disaster: international cooperation to study, mitigate and minimize the consequences, English and Russian | ШёЬ-страница, посвященная чернобыльской аварии: международное сотрудничество в деле изучения, смягчения и сведения к минимуму последствий |
(b) Involve the oil and gas industry in the development of guidance on the best environmental practices to prevent and control pollution from accidents on offshore installations and to mitigate their effects. | Ь) привлечение представителей нефтяной и газовой промышленности к разработке руководящих принципов передовой экологической практики для предотвращения и контроля в отношении загрязнения в результате аварии на офшорных установках и смягчения их последствий. |
The Meso-American Biological Corridor initiative, which has been under way for three years, aims at creating a system of corridors to protect biodiversity and mitigate the effects of climate change and also promoting long-term sustainable development of the communities living in and around the corridor system. | Инициатива, касающаяся мезоамериканского биологического коридора, рассчитанная на три года, направлена на создание системы коридоров для защиты биоразнообразия и смягчения последствий изменения климата, а также на содействие долгосрочному устойчивому развитию общин, живущих в системе коридоров и прилежащих районах. |
Recent natural disasters served as a reminder of the importance of building capacities to mitigate their effects. | Недавние природные бедствия послужили напоминанием о важности наращивания потенциала по смягчению их последствий. |
The Committee recommends that the State party implement concrete measures to mitigate the effects of migration on children, through social and psychological support, inter alia. | Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по смягчению последствий миграции на детей за счет, в частности, социальной и психологической поддержки. |
Enhanced capacity at international, regional and national levels better to prevent, prepare for, respond to and mitigate the impacts of environmental emergencies and/or disasters with impacts on the environment. | Расширение имеющихся на международном, региональном и национальном уровнях возможностей для совершенствования мер по предотвращению, обеспечению готовности, реагированию и смягчению последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями и/или стихийными бедствиями, которые чреваты последствиями для окружающей среды. |
Furthermore, a consensus-driven consultation process in such contexts should not only address measures to mitigate or compensate for adverse impacts of the project, but also explore and arrive at means of equitable benefit-sharing in a spirit of true partnership. | Кроме того, в таких ситуациях процесс консультаций на основе достижения консенсуса должен не только обеспечивать принятие мер по смягчению или компенсированию отрицательных последствий проекта, но и включать поиск и определение средств справедливого распределения выгод в духе подлинного партнерства. |
Some reports mention the various constraints (socio-economic, legal, institutional, financial, human, logistical and even political) that greatly reduce the effectiveness of measures to rehabilitate degraded land and to mitigate the effects of drought. | В ряде докладов указываются различные сдерживающие факторы (социально-экономические, юридические, институциональные, финансовые, людские, материально-технические и даже политические), которые серьезно снижают эффективность мер по реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
Therefore, the various special measures designed to mitigate the adverse effects of adjustment on the least developed countries should be fully implemented. | Поэтому следует в полной мере осуществить различные специальные меры, призванные смягчить неблагоприятные последствия структурной перестройки для наименее развитых стран. |
UNDP services delivered under this goal help mitigate the risks and effects of crisis situations, enabling societies to advance toward the MDGs. | Услуги, оказываемые ПРООН в рамках реализации этой цели, помогают смягчить опасность и последствия кризисных ситуаций, позволяя странам продвигаться по пути достижения ЦРТ. |
Nonetheless, UNICEF has been taking steps to try and mitigate the impact of these factors outside of its control. | Тем не менее ЮНИСЕФ предпринимает шаги с целью смягчить воздействие этих неподконтрольных ему факторов. |
Mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level, were established. | Были созданы механизмы, призванные обеспечить предотвращение и урегулирование конфликтов, смягчить их последствия, в частности на местном уровне. |
Governments have increased social spending and social protection in recent years to mitigate the impacts of the 2008-2009 crisis on the most vulnerable sectors. | Чтобы смягчить воздействие кризиса 2008 - 2009 годов на наиболее уязвимые сектора, в последние годы правительства увеличивают расходы на социальные нужды и расширяют системы социальной защиты. |
As noted at paragraph 27 above, the claimant is under an obligation to take reasonable steps to mitigate its losses. | Как отмечается в пункте 27 выше, обязанностью заявителя является принятие разумных мер для уменьшения потерь. |
The sanitation of open-air canals was necessary to mitigate health risks to the population living in the surrounding areas. | Санитарная обработка каналов на открытом воздухе была необходимой для уменьшения опасностей для здоровья людей, живущих в прилегающих районах. |
The two recommendations that had not been implemented required the Department of Management of the Secretariat to introduce procedures that were sufficient to mitigate exchange rate risks and losses, and a decision to set up specific arrangement for funding UN-Habitat's liabilities for end-of-service and post-retirement benefits. | Согласно двум рекомендациям, которые не были выполнены, Департаменту по вопросам управления Секретариата необходимо выработать процедуры, достаточные для уменьшения курсовых рисков и убытков, и принять решение о создании конкретного механизма финансирования обязательств ООН-Хабитат по выплатам по окончании службы и после выхода на пенсию. |
Measures implemented by UNAMID to mitigate the risk of carjacking contributed to a decrease in the number of incidents, from 45 in 2010 to 22 thus far in 2011. | Принимаемые ЮНАМИД меры для уменьшения опасности угона автотранспортных средств привели к сокращению числа инцидентов с 45 в 2010 году до 22 на сегодняшний день 2011 года. |
The overall objective of the National Greenhouse Gas Abatement Strategy "is to mitigate the impact of climate change through GHG abatement; supporting global action to reduce GHG emissions but also strengthening the national economy by the efficient operation of the relevant sectors producing GHG." | Общей целью Национальной стратегии по уменьшению выбросов парниковых газов является "смягчение последствий изменения климата путем уменьшения выбросов ПГ; поддержка глобальных усилий по сокращению выбросов ПГ; а также укрепление национальной экономики за счет обеспечения эффективного функционирования соответствующих секторов, производящих ПГ". |
Mechanisms to better manage and mitigate investment risk are required. | Требуются механизмы для более эффективного регулирования и снижения инвестиционных рисков. |
The DoD will take steps to strengthen workforce communications, accountability, internal monitoring, and information management capabilities to mitigate insider threats. | Министерство обороны предпримет меры по повышению квалификации кадров, улучшению отчётности, внутреннего контроля и возможностей управления информационными потоками для снижения уровня внутренних угроз. |
The National Insurance Scheme (NIS) is a minimum guarantee public scheme designed to mitigate risks to income at retirement. | Система государственного страхования (СГС) является государственной программой минимальных гарантий, предназначенной для смягчения рисков снижения дохода при выходе на пенсию. |
The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks in more complex environments, and it is considered a best practice when business operations risk is paramount over cost considerations. | Знания, приобретенные на предыдущих этапах, будут использоваться для снижения рисков в условиях более сложной среды, причем согласно передовой практике предпочтение должно отдаваться рискам, связанным с рабочими операциями, а не соображениям экономии. |
Policy measures are needed to mitigate water channelling, reduced absorption rates, pollution and absent or inadequate sewerage services. | Необходимы стратегические меры по смягчению проблем, касающихся водотоков, снижения темпов поглощения воды, выброса концентрированных «коктейлей» загрязнителей и отсутствия или неадекватности систем канализации. |
He added that the teaching of a single language would reduce illiteracy in rural areas and mitigate the phenomenon of "tribalism", which undermined national cohesion. | Он добавляет, что преподавание только одного языка позволило бы уменьшить неграмотность в сельских районах и ослабить явление "трайбализма", которое подрывает национальную сплоченность. |
The Procurement Service has therefore implemented a best practice by which the rotation of staff members is required at the end of each three-year period, in order to mitigate the risk that inappropriate relations may develop between staff and vendors. | В связи с этим Служба закупок внедрила передовой метод, в соответствии с которым по истечении каждого трехлетнего периода предусматривается обязательная ротация сотрудников, с тем чтобы уменьшить риск возникновения между сотрудниками и поставщиками ненадлежащих отношений. |
It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. | Это потребление еды так, чтобы у нас по прежнему была планета, на которой дети будут расти здоровыми, и которая пытаться уменьшить все негативные аспекты, которые мы видим. |
The aim is to foster South-South cooperation in social policies and social development through strengthening Southern capacities to formulate inclusive and gender-sensitive social policies that can mitigate some of the negative social costs of globalization. | Цель заключается в укреплении сотрудничества Юг-Юг в связи с социальными стратегиями и социальным развитием посредством укрепления потенциала стран Юга в интересах разработки комплексных и учитывающих гендерную проблематику социальных стратегий, которые помогут уменьшить ряд негативных социальных издержек глобализации. |
In this connection, a report of the Secretary-General pointed out that various factors may mitigate or cancel the positive economic effects that TNCs are expected to bring in terms of the right to development. | В этой связи в докладе Генерального секретаря отмечалось, что различные факторы могут уменьшить или свести на нет позитивное экономическое влияние, которое деятельность ТНК, как ожидалось, должна была бы оказать на реализацию права на развитие. Например, ограничительная практика в отношении передачи технологии, |
However, since human errors and mistakes cannot fully be eradicated the infrastructure components and vehicles of the road transport system must be designed with the speed limit as starting point, to mitigate the consequences of common human errors and mistakes. | Однако поскольку человеческие ошибки и упущения нельзя полностью исключить, инфраструктурные компоненты автотранспортной системы и транспортные средства необходимо проектировать уже с учетом - в качестве отправной точки - ограничений скорости и таким образом, чтобы смягчать последствия широко распространенных человеческих ошибок и заблуждений. |
WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE IMPACTS | К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ |
HIV/AIDS is still a fatal disease, but advances in treatment with antiretroviral drugs can mitigate the effects of the disease and prolong life. | ВИЧ/СПИД по-прежнему неизлечим, однако усовершенствованные противоретровирусные препараты могут смягчать последствия этого заболевания и продлевать жизнь. |
Not only should the alternative financing mechanisms to be developed be non-distortionary, but they should also mitigate market failures, internalize externalities and correct incentive structures. | Планируемые к созданию альтернативные механизмы финансирования должны не только не вызывать искажений, но и смягчать недостатки рынка, учитывать экзогенные факторы и корректировать структуру стимулирования. |
However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. | Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям. |
Potentially, this could help to mitigate the future IAEA workload. | Потенциально, в будущем это может способствовать уменьшению рабочей нагрузки на МАГАТЭ. |
The slow progress in implementing the recommendations made by OIOS to mitigate the risk increases the likelihood of financial statement inaccuracies and the potential for mismanagement. | Медленные темпы выполнения вынесенных УСВН рекомендаций по уменьшению степени риска повышают вероятность неточностей в финансовых ведомостях и потенциальную опасность нарушений. |
(b) Acceptance and implementation by programme managers of recommendations made to mitigate risks | Ь) Принятие к исполнению и выполнение руководителями программ вынесенных рекомендаций по уменьшению рисков |
The Panel also took into consideration the evidence provided by the claimants to show that such costs were a reasonable expense within the claimants' duty to mitigate its loss. | Группа принимала также к сведению представленные заявителями доказательства того, что их расходы были разумными с точки зрения обязанности заявителей принять меры к уменьшению своих потерь. |
Given the Territory's efforts to increase its private sector and to mitigate unemployment, the emphasis is on private sector development, particularly, linked to tourism. | В связи с усилиями территории по расширению ее частного сектора и уменьшению безработицы основной упор делается на развитие частного сектора, прежде всего сектора, связанного с туризмом. |
In addition, regional and subregional cooperation might be useful to mitigate the adverse impact of capital flows. | Региональное и субрегиональное сотрудничество может также быть полезным для ослабления негативных последствий притока капитала. |
To that end, the international community had taken further steps to mitigate the negative aspects of globalization. | С этой целью международное сообщество приняло дополнительные меры для ослабления последствий негативных аспектов глобализации. |
The discussions focused on the latest global economic developments, key risks for the global economy, and policy actions required to mitigate them, as well as the role of IMF in supporting its membership in addressing those challenges. | Дискуссии сосредоточили свое внимание на последних событиях глобальной экономики, основных рисках для глобальной экономики и мерах политики, требующихся для их ослабления, а также роли МВФ в поддержке своих членов в ходе решения этих задач. |
Stressing also the consolidation of the Centre for Coordination of the Prevention of Natural Disasters in Central America, which is of great value for the subregion in the development of more effective strategies to mitigate the impact of natural disasters, | особо отмечая укрепление Центральноамериканского координационного центра по предотвращению стихийных бедствий, приносящего огромную пользу субрегиону в деле разработки более эффективных стратегий ослабления последствий стихийных бедствий, |
Conducts joint protection team and assessment missions to collect information, prevent potential threats against the civilian population and facilitate humanitarian access; develops community protection plans in coordination with Congolese authorities and community focal points to identify and mitigate threats and enhance protection response | Проведение миссий совместных групп по защите и совместных миссий по оценке в целях сбора информации, предотвращения потенциальных угроз гражданскому населению и содействия обеспечению гуманитарного доступа; разработка общинных планов защиты в координации с конголезскими властями и координаторами общин в целях выявления и ослабления угроз и повышения эффективности мер защиты |
We are, however, convinced that by taking well-planned preventive and protective measures in advance we can mitigate the adverse impact of such natural calamities. | Однако мы убеждены, что путем принятия заблаговременных хорошо спланированных превентивных и защитных мер мы можем ослабить негативные последствия таких стихийных бедствий. |
The international community must adopt adequate measures to mitigate any adverse effects of the Uruguay Round agreement on the developing countries, including compensation, enhanced market access and financial assistance towards structural economic transformation. | Международное сообщество должно принять адекватные меры, с тем чтобы ослабить неблагоприятные последствия договора Уругвайского раунда на развивающиеся страны, включая компенсацию, улучшить доступ к рынкам и финансовую помощь, направленные на структурное экономическое преобразование. |
Cleaner coal technologies offer opportunities to mitigate the environmental impact of coal use at all stages of the coal cycle. | Чистые технологии использования угля позволяют ослабить воздействие использования угля на окружающую среду на всех этапах технологического цикла преобразования угля. |
With reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights, the Working Group stated that, where a business could not prevent or mitigate human rights risks, it might need to consider termination of operations (Principle 19). | Со ссылкой на руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Рабочая группа отметила, что в тех случаях, когда компания не может предотвратить или ослабить риски в области прав человека, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о прекращении деятельности (принцип 19). |
(a) The Pacific was renewing its own political commitment for sustainable development by adopting a "green economy in a blue world" approach which can also help the Pacific adapt to and mitigate the impact of climate change. | а) Тихоокеанский субрегион подтверждает свою политическую приверженность устойчивому развитию, используя подход «зеленая экономика в голубом мире», которая может также помочь Тихоокеанскому субрегиону адаптироваться к последствиям изменения климата и ослабить их. |
I want to mitigate the possibility of command devices. | Я хочу снизить возможность существования командных устройств. |
The knowledge of the local or target market by those specialized companies can mitigate trade risk. | Знание этих специализированных компаний о местном или целевом рынке может снизить торговый риск. |
The construction manager will aim to mitigate this risk by identifying areas of the capital master plan in which value engineering techniques can be applied. | Компания, обеспечивающая руководство строительными работами, будет стремиться снизить возникающий риск путем определения тех участков работы в рамках Генерального плана капитального ремонта, на которых можно добиться оптимизации издержек. |
To mitigate potential security incidents, UNMIS international and national warden systems were made operational, relocation drills were held, and daily radio checks were instituted. | Чтобы снизить вероятность случаев, ставящих под угрозу безопасность, были введены в действие международные и национальные системы уполномоченных по вопросам безопасности МООНВС, проведены тренировки по передислокации и организована ежедневная радиоперекличка. |
Despite increasingly direct and lethal threats, United Nations security personnel were able to mitigate risks to some extent by adapting security arrangements and cooperating on security with the Government, AMISOM, local clan administrations and even insurgents. | Несмотря на все более целенаправленный и смертоносный характер нападений, персонал Организации Объединенных Наций, обеспечивающий безопасность, смог до определенной степени снизить риск благодаря соответствующим мерам предосторожности и налаживанию сотрудничества по вопросам безопасности с правительством, АМИСОМ, местными клановыми структурами и даже самими повстанцами. |
Temporarily vacant to mitigate costs in 2013 | Временно оставлена вакантной для сокращения расходов в 2013 году |
In late 1999, UNESCO started implementing a four-year project funded by the Government of the Netherlands aimed at strengthening the capacity of Central American countries to mitigate the effects of natural disasters. | В конце 1999 года ЮНЕСКО приступила к осуществлению финансируемого правительством Нидерландов четырехлетнего проекта, направлен-ного на укрепление потенциала стран Центральной Америки в деле сокращения последствий стихийных бедствий. |
In recent years, his Government had sought to ensure sustainable management of its forests in order to mitigate greenhouse gas emissions, stem deforestation and reduce poverty. | В последние годы его правительство стремилось обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами в целях сокращения выбросов парникового газа, прекращения обезлесения и уменьшения нищеты. |
Increasingly, countries are coming under pressure to curb their emissions of these gases and to enhance carbon sinks in a drive to mitigate the effects of climate change. | На страны оказывается все большее давление с целью сокращения их выбросов этих газов и усиления улавливания углерода для смягчения воздействия изменения климата. |
Mr. Warraich (Pakistan) said that the establishment of a rules-based, open and non-discriminatory international trading system would help to mitigate the decline in international trade growth. | Г-н Варраич (Пакистан) говорит, что создание основанной на правилах, открытой и недискриминационной системы международной торговли поможет смягчить последствия сокращения роста мировой торговли. |
The Secretary-General's proposal does not appear to provide the necessary assurance that its implementation would sufficiently mitigate those risks. | Как представляется, предложение Генерального секретаря не дает необходимой гарантии того, что его осуществление позволит в достаточной мере сократить этот риск. |
Measures have been identified to mitigate these risks, which would also contribute to the enhancement of the internal control system. | Определены меры, позволяющие сократить эту угрозу и одновременно содействовать укреплению системы внутреннего контроля. |
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. | Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания. |
The adjustments described would help ensure the proper management of the project, overcome the delays, mitigate risks and costs, and ensure that the project was delivered with all the benefits envisaged. | Изложенные изменения позволят обеспечить надлежащее руководство проектом, преодолеть отставания, сократить риски и расходы и добиться осуществления проекта со всеми предусмотренными выгодами. |
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; | настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса; |
Only such a cooperation can mitigate the suffering of the international community. | Только такое сотрудничество может облегчить страдания международного сообщества. |
It cannot on its own solve or even significantly mitigate the underlying problems facing many developing countries. | Только за счет ПИИ нельзя решить или даже значительно облегчить глубинные проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
COMMENDING the various initiatives being taken worldwide and in Africa to mitigate the contagious effects of the crisis and contain its impacts; | высоко оценивая различные инициативы, выдвигаемые на международном уровне и в Африке с тем, чтобы облегчить широко распространяющееся воздействие этого кризиса и ограничить его негативные последствия; |
In order to mitigate the consequences to those girls, the Government had started to encourage schools to readmit pregnant girls to prevent them from giving up their education. | Для того чтобы облегчить участь этих девочек, правительство начало убеждать школы в необходимости вновь принимать на учебу беременных девушек, с тем чтобы те не прерывали свое образование. |
However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. | Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества. |
In providing the signals that make economic agents aware of resource scarcity and environmental damage, economic instruments can mitigate such damage and thereby promote sustainable development. | Посылая импульсы, информирующие субъектов экономической деятельности об ограниченности ресурсов и экологическом ущербе, экономические инструменты могут уменьшать такой ущерб и тем самым содействовать устойчивому развитию. |
Guarantees by multilateral lending institutions are designed to mitigate the risks of default on sovereign contractual obligations or long-maturity loans that private lenders are not prepared to bear and are not equipped to evaluate. | Гарантии многосторонних кредитных учреждений призваны уменьшать риски неисполнения суверенных договорных обязательств или невозвращения долгосрочных кредитов, которые частные кредиторы не готовы нести и не способны оценить. |
It will continue to support the UNHCR confidence-building measures programme; work to mitigate the threats posed by explosive remnants of war and landmines; ensure the safety of United Nations personnel and property; and provide assistance to the African Union Office. | Он продолжит оказывать УВКБ поддержку в реализации программы мер по укреплению доверия, уменьшать степень угрозы, связанной со взрывоопасными пережитками войны и наземными минами; обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций и оказывать помощь отделению Африканского союза. |
The Panel also notes the claimant's efforts, consistent with its duty to mitigate its losses, to reduce the amounts owed to the contractor with respect to these losses, from that which was initially assessed. | Группа также принимает к сведению усилия заявителя по снижению относительно уровня первоначальной оценки сумм, причитающихся за них подрядчику, которые согласуются с его обязанностью уменьшать объем своих потерь. |
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" | недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |