| Regional and national institutions should have basic capacity to monitor disasters, mitigate their impact and coordinate disaster response. | Региональные и национальные структуры должны иметь базовый потенциал, необходимый для отслеживания стихийных бедствий, смягчения их последствий и координации мер реагирования в случае бедствий. |
| Efforts must be redoubled to address the root causes and mitigate their repercussions, in particular in areas affected by food insecurity. | Необходимо наращивать усилия для ликвидации коренных причин и для смягчения их последствий, прежде всего в районах, страдающих из-за отсутствия продовольственной безопасности. |
| His Government was seeking to mitigate the social cost of the crisis by increasing social assistance to teachers, doctors and other public-sector workers, most of whom were women, and by taking steps to ensure regular payment of the child benefit. | Его правительство делает все возможное для смягчения социальных издержек кризиса путем увеличения ассигнований на социальные программы, позволяющие поддержать учителей, врачей и других работников бюджетной сферы, а это в большинстве своем женщины, а также на основе обеспечения регулярной выплаты детских пособий. |
| Furthermore, it is vital that local capacities are strengthened to mitigate the negative effects of climate change; the Rio Declaration on Environment and Development of 1992 cannot be implemented without the participation of civil society. | Кроме того, жизненно важно укреплять потенциал на местах для смягчения негативных последствий изменения климата; Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию 1992 года не может быть осуществлена без участия гражданского общества. |
| COOPERATION AND COORDINATION OF EFFORTS TO STUDY, MITIGATE AND | СОТРУДНИЧЕСТВА И КООРДИНАЦИЯ УСИЛИЙ В ДЕЛЕ ИЗУЧЕНИЯ, СМЯГЧЕНИЯ И |
| In their view, the use of two basic tenets of trade policy, namely proportionality and non-discrimination, could help mitigate some of the adverse effects on trade and competitiveness. | По их мнению, использование двух базовых принципов торговой политики, предусматривающих обеспечение пропорциональности и отказ от дискриминации, могло бы способствовать смягчению некоторых неблагоприятных последствий для торговли и конкурентоспособности. |
| It is important to recognize gender differences not just in terms of differential vulnerability but also as differential capacity to adapt and to mitigate the effects of climate change. | Важно признать наличие различий по признаку пола в плане не только различной степени уязвимости, но и различной способности к адаптации и смягчению последствий изменения климата. |
| In line with global efforts to mitigate the negative impacts of climate change, China had also adopted supply and demand measures aimed at encouraging energy savings by consumers and incentivizing power enterprises to become more energy-efficient (e.g. by using clean technologies). | В рамках глобальных усилий по смягчению негативного влияния изменения климата Китай принял также меры воздействия на предложение и спрос, направленные на поощрение экономии энергии потребителями и стимулирование энергетических предприятий к повышению энергоэффективности (например, благодаря использованию чистых технологий). |
| The United Nations had also contributed to the development of a common understanding of the nature of cluster munitions and submunitions, and had consistently drawn attention to their adverse humanitarian and development impact and called for measures to mitigate that impact. | Организация Объединенных Наций также способствовала выработке общего понимания относительно характера кассетных боеприпасов и суббоеприпасов и последовательно привлекает внимание к их негативному гуманитарному воздействию и воздействию на развитие и ратует за принятие мер по смягчению такого воздействия. |
| This would allow for a more systematic approach to private sector development, based on clear targets and indicators that could guide industry in its efforts to protect the environment and mitigate climate change; and | Эти меры помогут выработать более систематический подход к развитию частного сектора на основе четких задач и показателей, которыми промышленные предприятия могли бы руководствоваться, предпринимая усилия по охране окружающей среды и смягчению последствий изменения климата; и |
| They have attempted to mitigate the impact of violations by, for example, visiting the victims of arbitrary detention and providing legal representation to the victims of torture. | Они пытались смягчить последствия отмеченных нарушений, например, посредством посещения лиц, подвергавшихся произвольным арестам, и обеспечения юридического представительства жертв пыток. |
| Our dialogue here should focus on finding practical ways to mitigate the development consequences of the current crisis and to see the United Nations perform its crucial development roles with new urgency. | Наш диалог здесь должен быть сосредоточен на изыскании практических способов смягчить последствия нынешнего кризиса для развития и на тех мерах, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнять свои ключевые функции в деле развития с повышенным чувством их настоятельной срочности. |
| Note that, while the actions presented above would enable the Secretariat to manage significant portions of its recosting risk, it would not be possible to mitigate the entire magnitude of the risk. | Следует отметить, что изложенные выше меры позволят Секретариату регулировать значительную часть риска пересчета, однако смягчить с их помощью весь такой риск не удастся. |
| She is encouraged by the Government's willingness to review some of the cases brought to its attention, as well as by its intention to improve the laws so as to mitigate their effect on freedom of expression. | Ее воодушевляет готовность правительства пересмотреть некоторые дела, доведенные до его сведения, а также его намерение доработать законы, с тем чтобы смягчить их воздействие на свободу выражения мнений. |
| This will promote a truly positive agenda for intra-African migration/labour mobility needed for the continent to mitigate the adverse consequences of the North - South brain drain. | Это способствовало бы реализации действительно позитивной повестки дня для обеспечения миграции/мобильности рабочей силы в рамках Африканского континента, необходимой его странам для того, чтобы смягчить отрицательные последствия утечки умов из стран Юга в страны Севера. |
| Most such programmes are designed to mitigate the negative effects of an earlier lack of planning. | Большинство таких программ предназначено для уменьшения отрицательных последствий допускавшихся в прошлом ошибок в планировании. |
| Important harmonization and integration efforts will be required in the coming years to mitigate some of these definitional and methodological differences between energy statistics of the various organizations involved. | Для уменьшения некоторых из этих расхождений в определениях и методологиях между системами сбора статистических данных об энергетике, используемых различными организациями, в ближайшие годы потребуются серьезные усилия по согласованию и интеграции. |
| In order to mitigate the risk of material misstatement of inventory records, I have given consideration to compensating measures introduced by management. | В целях уменьшения риска существенного искажения данных в инвентарных описях я проанализировал компенсирующие меры, принятые руководством в этой связи. |
| New York City had formally transmitted to the Department of State proposals designed to mitigate traffic and parking problems in the diplomatic community. | Город Нью-Йорк официально препроводил государственному департаменту предложения в целях уменьшения остроты проблем дорожного движения и стоянки, связанных с дипломатическим сообществом. |
| The Appellate Court, agreeing with the Court of First Instance and relying on the facts as established by the lower court, determined that the buyer had not failed to mitigate its damages. | Апелляционный суд поддержал заключение суда первой инстанции и на основании фактов, установленных нижестоящим судом, пришел к выводу, что покупатель сделал все возможное для уменьшения ущерба. |
| This method affords the Mechanism maximum control and the ability to mitigate risk during each project phase as compared with other methods, such as design-build or turn-key. | Этот метод позволяет Механизму осуществлять в максимальной степени контроль и возможности для снижения степени рисков на каждом этапе реализации проекта по сравнению с другими методами, такими как «торги-строительство» или строительство «под ключ». |
| The types of regulatory and non-regulatory measures that could be adopted to reduce or mitigate damage | типы регламентирующих мер и мер, не относящихся к таковым, которые могут быть приняты для снижения или смягчения ущерба; |
| To mitigate the risks arising from manual adjustments over a prolonged period, a few additional enhancements to IMIS have been commissioned, focusing on the implementation of functionality to support the tracking of the delivery of goods and services. | В целях снижения рисков, вызываемых необходимостью корректировать данные вручную на протяжении длительного периода времени, было дано задание на внесение дополнительных технических усовершенствований в ИМИС, с упором на внедрение тех функциональных возможностей, которые помогают отслеживать поставку товаров и услуг. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs requires a secure and standing capacity at its headquarters to confront the challenges of today's crises, to meet the demands and expectations of its partners and stakeholders and to mitigate the risks inherent in emergency response. | Штаб-квартире Управления по координации гуманитарной деятельности необходимо располагать надежным и постоянным потенциалом для противостояния вызовам сегодняшних кризисов, удовлетворения потребностей и ожиданий партнеров и заинтересованных сторон и снижения опасностей, связанных с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций. |
| Shatter-resistant film is considered to be the baseline or minimum fitting required to mitigate the risk of glass shattering into projectiles. | Противоосколочная пленка считается базовым элементом, необходимым для снижения риска поражения летящими осколками стекла. |
| To mitigate problems associated with competition for resources between settlers and local populations, the programme is planned and executed at the grass-roots level with the full participation of the people. | Чтобы уменьшить проблему, связанную с конкурентной борьбой за ресурсы между поселенцами и местным населением, программа планируется и осуществляется на низовом уровне с полноправным участием населения. |
| That premise has brought all of us together to seek working solutions to the crisis, mitigate the risks and make a serious attempt to put our respective economies back on positive territory. | Эти события собрали нас всех вместе для того, чтобы найти рабочие решения по урегулированию кризиса, уменьшить риски и сделать все возможное для того, чтобы в экономике наших стран вновь наблюдалась положительная динамика. |
| As indicated in the report, 26 additional posts are proposed for security officers, as the current staffing complement of 15 officers is not sufficient to mitigate the increased security risks to the Secretary-General, the Deputy Secretary-General and the President of the General Assembly. | Как указано в докладе, поскольку нынешний штат из 15 сотрудников не позволяет уменьшить возросшие риски для безопасности Генерального секретаря, первого заместителя Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, предлагается создать 26 дополнительных должностей сотрудников охраны. |
| The Committee acknowledged the need to commence funding the Office's liabilities for end-of-service and post-retirement benefits in order to mitigate against related financial risks and in response to BOA recommendations over successive years. | Комитет признал необходимость перейти к финансированию обязательств Управления по выплатам в связи с прекращением службы и после выхода в отставку, с тем чтобы уменьшить связанный с этим финансовый риск и учесть рекомендации, с которыми в течение ряда лет последовательно выступает КР. |
| Similarly, we also appeal for assistance to be extended to local populations in neighbouring countries that are hosting the refugees, in order to mitigate the adverse socio-economic and environmental effects they are facing as a result of the influx of refugees. | Кроме того, мы обращаемся также с призывом оказать содействие приютившему беженцев местному населению в соседних с Руандой странах, с тем чтобы уменьшить для этого населения негативные социально-экономические и экологические последствия, вызванные притоком беженцев. |
| The UNFPA Ethics Office is of the view that the guidance it provided served to prevent, mitigate and resolve actual, potential and perceived conflicts of interest. | Бюро по вопросам этики ЮНФПА считает, что представленные им рекомендации помогли предотвращать, смягчать и решать фактические, потенциальные и предполагаемые конфликты интересов. |
| Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. | Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |
| Improving urban systems will lead to slum upgrading and slum prevention on a large scale and have a major positive impact on the ability of cities to mitigate and adapt to climate change. | Совершенствование городских систем обеспечит масштабное благоустройство трущоб и будет предупреждать их возникновение, а также окажет большое позитивное воздействие на способность городов смягчать последствия изменения климата и приспосабливаться к ним. |
| e) Encouraging international financial institutions and other related mechanisms to be vigilant about potential financial crises in countries, and assisting countries in developing their capacities to forestall and mitigate crises with a view to providing a timely and effective response. | ё) вынесение рекомендаций международным финансовым учреждениям и другим соответствующим механизмам внимательно отслеживать возможности возникновения финансовых кризисов в странах и оказывать странам помощь в укреплении их возможностей прогнозировать кризисы и смягчать их последствия в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования на них. |
| MANNER WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE | ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА МОРСКИЕ И |
| I consequently appointed Vieri Traxler as Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, to travel to the region to develop practical and verifiable measures to mitigate the human suffering in several parts of the country. | Впоследствии я назначил Виери Тракслера своим Специальным посланником по гуманитарным вопросам в Судане, с тем чтобы он посетил этот район с целью выработки практических и поддающихся контролю мер по уменьшению страданий людей в некоторых частях страны. |
| (a) Designing effective mechanisms to reduce the impact and to mitigate the effects of natural disasters, such as droughts, earthquakes, cyclones and floods; | а) разработки эффективных механизмов по уменьшению влияния и масштабов последствий стихийных бедствий, таких, как засухи, землетрясения, циклоны и наводнения; |
| At its 690th meeting, the Subcommittee heard a special presentation, given by the United States, on the steps being taken to mitigate the debris generated by the planned interception. | На 690-м заседании Подкомитет заслушал специальное сообщение представителя Соединенных Штатов о принимаемых мерах по уменьшению засорения в результате планируемого перехвата спутника. |
| The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by UNIFIL to mitigate risk and requests that further progress in the area of risk management be reported in the context of future budget submissions (para. 33) | Консультативный комитет приветствует усилия ВСООНЛ по уменьшению рисков и просит представить отчет о дальнейшем прогрессе в этой области в контексте будущих бюджетных документов (пункт ЗЗ) |
| A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. | Надлежащая стратегия по управлению государственным долгом, охватывающая как внешний, так и внутренний долг, может способствовать уменьшению несоответствий с точки зрения валютной структуры и сроков погашения долговых обязательств и тем самым уменьшить потенциальные риски, связанные с внешними и внутренними шоковыми потрясениями. |
| However, appropriate mechanisms to mitigate infrastructure investment risk are essential. | Вместе с тем важное значение имеют соответствующие механизмы ослабления риска инвестирования в инфраструктуру. |
| Efforts should be made to mitigate the adverse effects this may have on staff morale. | Следует предпринять усилия для ослабления негативного влияния таких ограничений на моральный дух персонала. |
| The Conference built a common understanding of the causes of the crisis and identified a wide range of measures to mitigate its impact on developing countries. | Участники Конференции пришли к общему пониманию причин кризиса и определили широкий круг мер в целях ослабления его последствий для развивающихся стран. |
| This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. | Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты. |
| In the light of additional information received, please provide clarifications on steps taken to monitor and, where applicable, mitigate the impact on women's access to justice owing to the changes made to legal aid and to the fees for applying to an employment tribunal. | С учетом полученной дополнительной информации просьба разъяснить, какие меры были приняты для отслеживания и, при необходимости, ослабления последствий изменения порядка оказания правовой помощи и размера сборов в связи с обращением в суд по трудовым спорам для доступа женщин к правосудию. |
| The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. | Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода. |
| In addition, educational opportunities can mitigate the risk of enlistment or forced recruitment of children under 18 years of age, and can help to smooth the transition to civilian life for former child soldiers. | Кроме того, учеба может ослабить риск призыва в армию или принудительной вербовки детей в возрасте до 18 лет и помочь обеспечить бывшим детям-солдатам плавный переход к гражданской жизни. |
| Interaction and cooperation had thus far not led to an adequate mutual understanding in these areas, which could potentially mitigate such challenges. | До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к достаточному взаимному пониманию в этих областях, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем. |
| To mitigate against future loss of business from these two factors, the Cayman Islands Government has announced plans to establish berthing facilities which will enhance the operational threshold of the cruise port. | Чтобы ослабить негативное воздействие этих двух факторов на деловую активность в будущем, правительство Каймановых островов объявило о планах строительства причалов, чтобы повысить вместимость порта для круизных судов. |
| (c) Public education: the WoC has continued its public education efforts to mitigate gender prejudice and stereotyping, and to raise public awareness of women-related issues. | с) Просвещение общественности: КДЖ продолжает свою просветительскую работу, чтобы ослабить гендерные предрассудки и стереотипы и повысить уровень информированности населения о проблемах женщин. |
| OIOS is of the view that the anticipated measures by the Mission will help to mitigate the risk identified by the audit. | УСВН считает, что планируемые Миссией меры помогут снизить риск, выявленный во время ревизии. |
| Ensuring a community-based approach that addresses the needs of IDPs and those receiving them may mitigate risks of tensions between the two populations, and support a more effective integration or reintegration of IDPs; | Учитывающий интересы общины подход, основанный на удовлетворении потребностей как ВПЛ, так и тех, кто их принимает, может снизить риск возникновения напряженности в отношениях двух групп населения и способствовать более эффективной местной интеграции или реинтеграции ВПЛ; |
| He stated that the resolution appeared to be "diplomatic cover for some of its co-sponsors to mitigate the need and responsibility for more resolute and comprehensive measures". | Он заявил, что в вопросе о принятии резолюции, как представляется, "некоторые из соавторов руководствуются соображениями дипломатического прикрытия, с тем чтобы смягчить необходимость более решительных и всеобъемлющих мер и снизить ответственность за них". |
| Many attempts have been made at the international and domestic levels to stem commodity price volatility and mitigate its impacts, with a view to assuring returns to producers that are considered "remunerative". | На международном и национальном уровнях предпринималось множество попыток снизить неустойчивость цен на сырьевые товары и смягчить ее последствия, с тем чтобы гарантировать получение производителями таких доходов, при которых производство считалось бы «рентабельным». |
| 106.44. Continue its effort to secure satisfactory sanitary facilities in Irish prisons, including in-cell sanitation, and to mitigate overcrowding (Denmark); | 106.44 продолжить свои усилия по обеспечению удовлетворительных условий санитарии в ирландских тюрьмах, в том числе средствами санитарии в камерах, и снизить переполненность тюрем (Дания); |
| Japan's submission describes its policies and measures to mitigate GHG emissions. | В представленной Японией информации описываются политика и меры сокращения выбросов ПГ. |
| The channelling of liability to the operator would not absolve the State of origin of its obligation to take measures to mitigate the damage. | Присвоение гражданской ответственности оператору не будет освобождать государство происхождения от обязательства принимать меры для сокращения ущерба. |
| Many Parties reported they were investing in new technologies to reduce air pollution or to mitigate its impact. | Многие Стороны сообщили о том, что в настоящее время они осуществляют инвестиции в разработку новых технологий с целью сокращения загрязнения воздуха или смягчения его последствий. |
| Joint actions must be undertaken, under United Nations auspices, to reduce the risks and mitigate the consequences of such extreme events. | Необходимо предпринять совместные усилия под эгидой Организации Объединенных Наций в целях сокращения рисков и смягчения последствий такого рода экстремальных явлений. |
| Paragraph 11 of the report stated that available staff resources had had to concentrate on issues in a more prioritized manner and that the Secretariat had been able to mitigate the impact of the budgetary reductions to a great extent by identifying and implementing efficiencies. | В самом деле, как явствует из пункта 11 доклада, имеющийся в наличии персонал должен сосредоточить свое внимание на первоочередных вопросах; Секретариату же удалось в значительной степени смягчить отрицательные последствия сокращения бюджета благодаря разработке и внедрению более эффективных методов труда. |
| Efforts must be made to mitigate still further the difficulties faced by countries emerging from conflict so that development could take root. | Необходимо предпринять усилия, чтобы еще более сократить трудности, которые испытывают страны в постконфликтный период, с тем чтобы развитие могло продолжиться. |
| He therefore urged the United Nations system, Member States and donors to further support socio-economic development needs and provide assistance to mitigate the costs of adjustments. | Поэтому оратор призывает систему Организации Объединенных Наций, государства-члены и доноров оказывать дальнейшую поддержку в вопросах удовлетворения потребностей социально-экономического развития и предоставлять помощь, позволяющую сократить расходы на перестройку. |
| The imminent roll-out of Umoja and IPSAS was also a major consideration for the rapid consolidation of financial services, which is expected to mitigate the risks of fragmented implementation. | Предусмотренное внедрение в ближайшее время системы «Умоджа» и МСУГС было также одним из основных факторов, свидетельствовавших о необходимости быстрой консолидации финансовых служб, которая предположительно позволит сократить риск разрозненного осуществления. |
| Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. | Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки. |
| MINURSO brings most of its water by trucks, and is undertaking a study using geographic information system technology to check the feasibility of drilling wells, which would reduce fuel consumption and mitigate ground and air pollution. | МООНРЗС обеспечивает поставки воды в основном с использованием грузовиков, и она проводит исследование с использованием технологий, основанных на геоинформационной системе, в целях определения экономической целесообразности бурения скважин, что позволит сократить потребление топлива и смягчить последствия загрязнения почвы и атмосферы. |
| It cannot on its own solve or even significantly mitigate the underlying problems facing many developing countries. | Только за счет ПИИ нельзя решить или даже значительно облегчить глубинные проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| COMMENDING the various initiatives being taken worldwide and in Africa to mitigate the contagious effects of the crisis and contain its impacts; | высоко оценивая различные инициативы, выдвигаемые на международном уровне и в Африке с тем, чтобы облегчить широко распространяющееся воздействие этого кризиса и ограничить его негативные последствия; |
| That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). | Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков). |
| However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. | Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества. |
| Given our awareness of the need to mitigate the severity of the external-debt burden of certain developing countries, we have sought to forgive part of their debts and their accrued interest. | Исходя из убежденности в том, что следует облегчить бремя внешней задолженности определенных развивающихся стран, мы всегда говорили о возможности списания этих долгов и накопленных процентов. |
| Several decisions state that an aggrieved party is not obligated to mitigate in the period before the contract is avoided. | В нескольких решениях суд заявил, что потерпевшая сторона не обязана уменьшать убытки в период до расторжения договора. |
| Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. | Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |
| Participants stressed the need for further improvement in statistics on migration and discussed possibilities for obtaining better and more reliable data. Moreover, participants shared experiences on the costs and benefits of international migration and discussed policy options on how to mitigate the cost of international migration. | Участники подчеркнули необходимость дополнительного улучшения статистических данных по миграции и обсудили возможности для получения лучших и более надежных данных. Кроме того, участники обменялись опытом по вопросу об издержках и выгодах международной миграции и обсудили варианты политики по вопросу о том, каким образом уменьшать издержки международной миграции. |
| It was important to clarify when the duty to reduce the risk of disaster and the obligation to take measures to prevent, mitigate and prepare for disasters would arise for States. | Важно разъяснить, когда у государств возникает обязанность уменьшать опасность бедствий и принимать меры для предупреждения, смягчения и предупреждения бедствий. |
| Mitigate excessive price volatility and non-transferable smallholder risks using public policy instruments in accordance with international commitments. | Смягчать чрезмерную волатильность цен и уменьшать непередаваемые риски мелких землевладельцев с использованием инструментов государственной политики в соответствии с международными обязательствами. |