We commend the efforts made so far by the international community to mitigate these disasters. | Мы воздаем должное усилиям, предпринятым международным сообществом на данный момент в целях смягчения последствий стихийных бедствий. |
Countries must work closely together to mitigate the negative impacts of climate change, such as the severe drought and desertification suffered by Mongolia. | Страны должны тесно сотрудничать для смягчения негативных последствий изменения климата, таких, как сильная засуха и опустынивание, от которых страдает Монголия. |
The representative of OHCHR noted that the General Assembly had imposed further budget cuts recently but OHCHR has instituted the Document Processing Unit to mitigate the effects of budget cuts by making achieving efficiencies in through streamlining the production process. | Представитель УВКПЧ отметил, что недавно Генеральная Ассамблея вновь сократила бюджет, однако УВКПЧ создало группу по обработке документов в целях смягчения последствий сокращения бюджета путем повышения эффективности работы за счет упорядочения данного процесса. |
However, following dollarization, their pensions had been adversely affected not only by the domestic economic situation but also by the failure of the Pension Fund to make an appropriate adjustment designed to mitigate the negative effects of that situation. | Однако после долларизации их пенсии пострадали не только в результате сложившейся в стране экономической ситуации, но и вследствие того, что Пенсионный фонд не принял надлежащие меры для смягчения негативных последствий этой ситуации. |
This could be achieved by encouraging the development of new sources of commodity finance and augmenting existing sources, and developing financial mechanisms to enhance commodity trade and mitigate risk and/or loss in trade finance structures. | Эту задачу можно решить посредством поощрения создания новых источников финансирования сырьевого сектора и расширения существующих источников, а также путем формирования финансовых механизмов для увеличения торговли сырьевыми товарами и смягчения рисков и/или потерь в рамках финансирования торговли. |
The United Nations had also contributed to the development of a common understanding of the nature of cluster munitions and submunitions, and had consistently drawn attention to their adverse humanitarian and development impact and called for measures to mitigate that impact. | Организация Объединенных Наций также способствовала выработке общего понимания относительно характера кассетных боеприпасов и суббоеприпасов и последовательно привлекает внимание к их негативному гуманитарному воздействию и воздействию на развитие и ратует за принятие мер по смягчению такого воздействия. |
Accordingly, good offices and conflict prevention and mitigation activities of the mission and the country team will be the first line of response in helping local actors to resolve and mitigate conflict. | Поэтому на первом этапе оказания помощи местным сторонам в урегулировании и смягчении конфликтов Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций будут предоставлять добрые услуги и принимать меры по предотвращению и смягчению конфликтов. |
Efforts should also be made to strengthen the national bodies responsible for the implementation of action to prevent and mitigate risks and disasters and to ensure efficient coordination at the regional, national and local levels. | Следует также приложить усилия для укрепления национальных органов, отвечающих за принятие мер по предупреждению и смягчению рисков и масштабов стихийных бедствий и обеспечению эффективной координации на региональном, национальном и местном уровнях. |
UNEP's response to environmental emergencies is being strengthened, and a more comprehensive approach has been developed to prevent and mitigate their impacts. | ЮНЕП усиливает меры, предусматриваемые на случай чрезвычайных экологических ситуаций, и разработала более всеобъемлющий подход к предупреждению чрезвычайных экологических ситуаций и смягчению их последствий. |
Humanitarian action by Turquoise makes it possible to provide for the most urgent cases with the means available, but any action undertaken will only be able to mitigate this humanitarian disaster when the long-awaited international assistance enters into full effect. | Гуманитарная деятельность в рамках операции "Бирюза" позволяет сделать самое неотложное с помощью имеющихся средств, однако осуществляемая деятельность будет содействовать смягчению гуманитарной катастрофы лишь после того, как международная помощь - которую ждут с таким нетерпением - в полной мере даст свои результаты. |
They should also be non-selective and targeted, to mitigate their negative impact on the civilian population. | Они должны быть также неизбирательными и целенаправленными, чтобы смягчить их негативные последствия для гражданского населения. |
This helps to mitigate the burden of chronic non-communicable diseases, and thereby to maintain the positive contribution of older persons to society. | Эта система помогает смягчить бремя хронических неинфекционных заболеваний и, тем самым, сохранить позитивный вклад пожилых людей в жизнь общества. |
The second design meeting of the Forest Investment Programme at the World Bank in 2009 presents an opportunity to mitigate the lack of women's representation in these processes to date. | Второе совещание по разработке Программы инвестирования в лесное хозяйство, которое должно состояться во Всемирном банке в 2009 году, дает возможность смягчить негативные последствия недостаточной на данный момент представленности женщин в этих процессах. |
Changes in farming systems, the introduction of crops resistant to high temperature, additional inputs, such as fertilizers and increased irrigation, could mitigate the adverse impact of climate change and increase agricultural productivity. | Смягчить отрицательные последствия изменения климата и повысить производительность сельскохозяйственного производства можно, внося изменения в системы земледелия, внедряя засухоустойчивые культуры и используя такие дополнительные факторы производства, как удобрения и расширенное применение ирригации. |
In response to these concerns, it was pointed out that the conditions for use of competitive dialogue might mitigate concerns over its inappropriate use, by effectively preventing its use to procure items that should be procured through tendering. | В ответ на высказанную обеспокоенность было отмечено, что смягчить опасения в отношении ненадлежащего использования конкурентного диалога могут условия его использования, не допускающие его применения для закупки товаров, которые должны закупаться посредством проведения торгов. |
Strategies to mitigate disasters and reduce environmental vulnerability should be incorporated into development projects. | необходимо, чтобы стратегии смягчения последствий стихийных бедствий и уменьшения степени экологической уязвимости были неотъемлемой частью проектов в области развития; |
UNCTAD should analyse mechanisms to mitigate the consequences of commodity price fluctuations and earnings shortfalls, including through user-friendly and operational compensatory financing schemes, and investigate the possibilities for financial support to diversification efforts. | ЮНКТАД следует проанализировать механизмы уменьшения последствий колебания цен и сокращения поступлений в сырьевом секторе, в том числе путем применения удобных в использовании и практичных схем компенсационного финансирования, и изучить возможности оказания финансовой поддержки усилий в области диверсификации. |
While welcoming those initiatives, which are aimed at improving the efficiency and effectiveness of OIOS, the Committee recommends that such initiatives not create the very silo effect among the divisions that the creation of the Assistant Secretary-General post was meant to mitigate. | Комитет приветствует эти инициативы, направленные на повышение эффективности и результативности работы УСВН, но тем не менее рекомендует при реализации таких инициатив не создавать эффекта большой изолированности отделов, для уменьшения которого и предлагается учредить должность помощника Генерального секретаря. |
What might be "necessary and appropriate" in any particular case is to be understood in terms of the stated goal of the measures to be taken, namely "to prevent, mitigate, and prepare for disasters" so as to reduce risk. | То, что может являться "необходимым и надлежащим" в любом конкретном случае, следует трактовать в свете указанной цели подлежащих принятию мер, а именно "предотвращение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним" для уменьшения риска. |
Such measures include any reasonable measures taken by any person including public authorities, following the occurrence of the transboundary damage, to prevent, minimize, or mitigate possible loss or damage or to arrange for environmental clean-up. | Такие меры включают любые разумные меры, принимаемые любым лицом, включая государственные органы, после возникновения трансграничного ущерба для предотвращения, минимизации или уменьшения размеров возможных потерь или ущерба либо для организации очистки окружающей среды. |
The Committee expects that the next performance report will contain information on specific measures taken to mitigate this situation. | Комитет рассчитывает на то, что в следующий отчет об исполнении бюджета будет включена информация о конкретных мерах, принятых для снижения остроты этой проблемы. |
In such circumstances, the State will cooperate with the workers and employers in order to mitigate the effects of the crisis. | В таких обстоятельствах государство действует совместно с работниками и работодателями в целях снижения негативных последствий кризиса. |
To mitigate CO2 leaks, risk management was used to address issues relating to site selection, risk assessment, monitoring and verification, and remediation planning. | Для снижения опасности утечки СО2 применяются методы управления рисками в деле решения проблем, связанных с выбором мест хранения, оценка рисков, мониторинг и проверка, а также планирование восстановительных мер. |
In commodity finance, new techniques have been developed to mitigate counterparty risk, in particular through innovative uses of commodity transaction flows as security for financing transactions. | В области финансирования сырьевого сектора были разработаны новые инструменты для снижения партнерского риска, в частности благодаря новым инструментам, использующим продаваемые сырьевые товары в качестве обеспечения для финансирования этих сделок. |
Policy measures are needed to mitigate water channelling, reduced absorption rates, pollution and absent or inadequate sewerage services. | Необходимы стратегические меры по смягчению проблем, касающихся водотоков, снижения темпов поглощения воды, выброса концентрированных «коктейлей» загрязнителей и отсутствия или неадекватности систем канализации. |
UNFPA did not have an independently validated comprehensive internal control framework for the Atlas system that would adequately mitigate its control risks. | У ЮНФПА не было независимо сертифицированной комплексной основы внутреннего контроля для системы "Атлас", которая могла бы надлежащим образом уменьшить ее контрольные риски. |
UNDP therefore needs well-designed implementation procedures that will mitigate the risks associated with the reorganization and a clear set of criteria against which to assess whether the restructuring has achieved its objectives. | В связи с этим ПРООН необходимо хорошо продумать порядок ее проведения, чтобы уменьшить связанные с реорганизацией риски, а также выработать четкий набор критериев, на основе которых можно было бы определить, достигла ли реорганизация своих целей. |
Women and children were supplemented with Vitamin A to mitigate the severity of maternal and childhood illnesses and thereby reducing mortality. | Женщины и дети дополнительно получали добавки с витамином А, что позволило уменьшить материнскую и детскую заболеваемость и, следовательно, сократить материнскую и детскую смертность. |
The successful completion of work will mitigate and minimize fire hazards for the Force, resulting in a safe environment for all UNIFIL personnel and reducing fire risks for facilities and equipment. | Успешное завершение работы сведет к минимуму пожароопасность для Сил, что позволит создать безопасные условия для всех сотрудников ВСООНЛ, а также уменьшить риск возникновения пожара в помещениях и возгорания оборудования. |
It is designed to mitigate the need for urgent shipping for field deployment resulting from less-than-optimal material requirement planning. | Она призвана уменьшить число случаев, когда необходима срочная доставка средств для развертывания на местах, обусловленная неадекватным планированием потребностей в материальных средствах. |
These policies can either prevent the negative effects of globalization or mitigate them, or do both. | Такая политика может либо препятствовать негативным последствиям глобализации, либо смягчать их, либо выполнять обе эти задачи. |
The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
This ensures that the important policy decisions about which risks to accept, mitigate and avoid are made by policymakers, not science advisers. | Это позволяет обеспечить, чтобы важные политические решения о том, какие риски считать приемлемыми, какие последствия смягчать, а каких нужно избежать, принимались теми, кто формулирует политику, а не научными консультантами. |
Poverty and lack of resources increase vulnerability - the conditions that affect a community's ability to prevent, mitigate, prepare for or respond to hazard events. | Нищета и отсутствие ресурсов повышают уязвимость, то есть создают условия, влияющие на способность общины предупреждать опасные явления, смягчать их последствия, готовиться к ним или реагировать на них. |
Knowledge has been gained in the last seven years on what helps to prevent new infections, care for those living with HIV and mitigate the impact of the epidemic on families and communities. | В течение последних семи лет были накоплены знания, помогающие предотвращать новые случаи заражения, лечить ВИЧ-инфицированных и смягчать последствия эпидемии для семей и общин. |
Disarmament is the cornerstone of a safe world and parliamentarians have a key role to play in achieving it by assessing risks, legislating to mitigate those risks and monitoring government compliance with domestic law and international obligations. | Разоружение является краеугольным камнем безопасного мира, и парламентарии призваны сыграть ключевую роль в его построении путем оценки рисков, принятия законов, способствующих уменьшению этих рисков, и контроля за соблюдением правительствами своего внутреннего законодательства и международных обязательств. |
Although the Navy took steps to mitigate the environmental damage, environmental non-governmental organizations (NGOs) urged the Navy to prepare a public environmental impact statement. | Хотя ВМС и предприняли меры по уменьшению вреда окружающей среде, общественные организации экологического толка потребовали от них выпустить официальный доклад о влиянии этой системы на экологию. |
It has been noted that two types of measures could be taken in order to mitigate the negative effects of privatizations: | Были упомянуты следующие два вида мер, которые могут способствовать уменьшению отрицательных последствий приватизации: |
In its resolution 44/236, the Assembly set as a goal of the International Decade for Natural Disaster Reduction, "to improve the capacity of each country to mitigate the effects of natural disasters expeditiously and effectively". | В своей резолюции 44/236 Ассамблея установила в качестве одной из целей Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий задачу, заключающуюся в повышении способности каждой страны оперативно и эффективно смягчать последствия стихийных бедствий. |
While OAPR notes that management and staff perform risk assessments and mitigate and manage these risks, these have not been adopted as explicit business practices and may not be done in accordance with best practices. | УРАР отмечает, что, хотя руководство и персонал проводят оценки рисков и принимают меры по их уменьшению и управлению ими, эта практика не закреплена в виде четкой методики и, как следствие, не опирается на передовой опыт. |
All practical efforts should be made to mitigate the consequences of potential accidents. | Для ослабления последствий возможных аварийных ситуаций следует прилагать все осуществимые усилия. |
Members asked for further information on actions taken by the Government to mitigate the negative impact of such programmes on women and children. | Члены Комитета запросили дальнейшую информацию о мерах, принимаемых правительством в целях ослабления негативных последствий таких программ для положения женщин и детей. |
At its afternoon session of 24 March 2009, the Plenary discussed appropriate ways and means to "mitigate the internal and external pressure factors on prosecutors' activity". | На своем вечернем пленарном заседании 24 марта 2009 года участники обсудили надлежащие пути и средства для "ослабления влияния факторов внутреннего и внешнего воздействия на деятельность прокуроров". |
As part of the outcome of the risk and impact assessment process, a prioritized list of risks with associated actions to prevent or mitigate their impact would be established and linked to a programme for action. | Что касается результатов процесса оценки риска и воздействия, будет подготовлен и увязан с программой действий приоритетный перечень рисков с указанием соответствующих действий для предотвращения их воздействия или ослабления их последствий. |
They stressed the need to mitigate the threat posed by the proliferation of man-portable air defence systems to undesirable end-users. | Они подчеркнули необходимость ослабления угрозы, создаваемой в результате распространения переносных зенитных ракетных комплексов, которые могут попасть в руки нежелательных конечных пользователей. |
Various methods can mitigate the risk of disclosure. | Различные методы могут ослабить риск раскрытия информации. |
In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. | Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений. |
A knowledge of intercultural communication, and the ability to use it effectively, can help bridge cultural differences, mitigate problems, and assist in achieving more harmonious, productive relations. | Понимание принципов межкультурного взаимодействия и умение эффективно его использовать может помочь преодолеть культурные различия, ослабить напряжение и помочь в достижении гармоничных и продуктивных отношений. |
Such procedures could mitigate the risks that hard currency raised through mining revenues could be appropriated and channelled through the regime's various financial structures, and subsequently used for activities that would constitute a violation of any of the above-mentioned resolutions. A. Mining activities in Eritrea | Такие процедуры могут ослабить риски того, что твердая валюта, полученная в результате доходов от добычи полезных ископаемых, может быть присвоена и распределена через разные финансовые структуры режима и впоследствии использована в целях деятельности, которая будет являться нарушением любой из вышеупомянутых резолюций. |
One of the new programme's main targets is the creation of a social security system that will mitigate the adverse impact of economic reform on the poor and unemployed. | В качестве одного из основных направлений деятельности в правительственной программе была названа цель создания и развития сети учреждений социальной защиты, перед которыми ставилась задача ослабить негативное воздействие осуществляемой программы реформ на бедные социальные слои с ограниченными доходами и те группы населения, которые страдают от безработицы. |
Traditional chiefs and elders said they required support in establishing locally owned cross-border initiatives and advocated for an increased role for youths in confidence-building initiatives to mitigate the risk of their involvement in destabilizing activities. | Вожди и старейшины племен просят поддержки в деле осуществления опирающихся на местный потенциал трансграничных инициатив, а также выступают за повышение роли молодежи в инициативах по укреплению доверия с целью снизить опасность привлечения молодых людей к подрывной деятельности. |
On the other hand, they are a source of new opportunities that can mitigate the unemployment rate and help to reduce poverty | С другой стороны, они являются источником новых возможностей, которые могут снизить уровень безработицы и содействовать сокращению бедности; |
The Programme will support the promotion and dissemination of innovations helping mitigate damages caused by natural disasters, namely such innovations as: | Программой будет поддержаны меры по пропаганде и распространению инноваций, которые помогут снизить ущерб от стихийных бедствий, например, таких инноваций: |
The international community should grant the necessary technical and financial assistance to mitigate the impact of such disasters and help with reconstruction. | Международному сообществу следует предоставлять необходимую техническую и финансовую помощь, чтобы снизить степень воздействия подобных бедствий и способствовать восстановлению. |
In order to reduce the risk of severe damage to civilians, not only the position and the size of the group of civilians should be taken into account, but also practical and comprehensive means to mitigate the damage. | Чтобы снизить риск серьезного ущерба для граждан, следует принимать в расчет не только местонахождение и численность группы граждан, но и практические и всеобъемлющие средства с целью смягчить ущерб. |
Our next task is to agree on preventive measures in order to mitigate human suffering caused by the use of submunitions. | Наша следующая задача - договориться о превентивных мерах для сокращения человеческих страданий, причиняемых суббоеприпасами. |
Under this scheme, financial assistance will be provided to employed parents with children under the age of three to mitigate the cost of childcare. | В соответствии с этим планом в целях сокращения расходов по уходу за детьми финансовая помощь будет оказываться работающим родителям, имеющим детей в возрасте до трех лет. |
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. | Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга. |
Security instruments are used to secure a vendor's bid or proposal and to mitigate risks in instances where delays or deficiency in performance will have adverse operational and financial effects for the Organization. | Гарантийные документы используются для обеспечения надежности оферты или предложения поставщика и сокращения риска в тех случаях, когда задержки или невыполнение обязательств могут иметь негативные оперативные или финансовые последствия для Организации. |
Other factors that have been proposed as possible bases for taking decisions on differentiation include the marginal cost of emissions mitigation and the level of existing programmes to save energy and mitigate emissions. | К числу прочих факторов, предложенных в качестве возможной основы для принятия решений относительно дифференциации, относятся предельные издержки, связанные с осуществлением мер по уменьшению выбросов, и уровень существующих программ сбережения энергии и сокращения выбросов. |
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. | Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания. |
This case deals primarily with the obligations of the seller to deliver goods in conformity with the contract and the buyer's duty to mitigate any losses which may be incurred. | Данное дело касается главным образом обязательств продавца поставить товары, соответствующие требованиям договора, и обязанности покупателя сократить любые возможные убытки. |
Mr. Streuli (Switzerland) said that, as Switzerland had already stated, the best way to mitigate the unacceptable humanitarian effects of the use of cluster munitions was to establish a working group to negotiate a legally binding instrument on the subject. | Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) говорит, что, как уже заявляла Швейцария, наилучший способ сократить неприемлемые гуманитарные последствия, сопряженные с применением суббоеприпасов, состоит в том, чтобы создать рабочую группу для переговоров по юридически обязывающему инструменту на этот счет. |
The Expert Group was specifically requested to identify options for potential revisions to the Gothenburg Protocol that would enable the Parties to mitigate BC as a component of PM. | Группе экспертов поручено определить варианты для возможного пересмотра Гётеборгского протокола, которые позволяют Сторонам сократить выбросы СУ как компонента ТЧ. |
The study project in Guatemala was also introduced as an example of the use of the base map and the hazard map, which is expected to mitigate the damage produced by natural disasters. | Был также представлен научно-исследовательский проект в Гватемале в качестве примера использования базовой карты и карты опасностей, которое, как ожидается, поможет сократить размеры ущерба от стихийных бедствий. |
Only such a cooperation can mitigate the suffering of the international community. | Только такое сотрудничество может облегчить страдания международного сообщества. |
Since Slovakia, as a Member of the United Nations, fully respects its decisions and consistently abides by resolution 820 (1993) in spite of grave economic losses, it is necessary to mitigate this impact on Slovakia in any form and reimburse the quantified losses. | Поскольку Словакия, являясь членом Организации Объединенных Наций, полностью выполняет ее решения и, несмотря на серьезные экономические убытки, неукоснительно соблюдает резолюцию 820 (1993), Словакии необходимо облегчить такого рода последствия в любой форме и возместить указанные убытки. |
This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. | Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей. |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. | К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
As a result, African countries have had to borrow money in order to achieve a measure of development to mitigate the poverty and deprivation suffered by their peoples. | В результате такой политики африканские страны вынуждены заимствовать финансовые ресурсы для обеспечения такого уровня развития, который позволил бы сократить масштабы нищеты и облегчить лишения, переживаемые странами Африки. |
We must take purposeful action to avoid, and mitigate the risks of, future crises. | Мы должны осуществлять целенаправленную деятельность, с тем чтобы в будущем избегать кризисов и уменьшать опасность их возникновения. |
WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. | ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии. |
In an operating environment as decentralized and volatile as peacekeeping, a framework for risk management is essential to effectively mitigate challenges that inevitably arise in the field and facilitate sound planning and management. | В условиях такой децентрализации и скоротечности событий, которые характерны для миротворческой деятельности, очень важно иметь систему управления рисками, для того чтобы можно было эффективно уменьшать угрозы, неизбежно возникающие в ходе полевых операций, и обеспечивать правильное планирование и управление. |
The Advisory Committee notes that the Pension Fund has implemented a revised enterprise-wide risk management policy, which includes an accountability dimension, aimed at allowing management to monitor and mitigate risk. | Консультативный комитет отмечает, что Пенсионный фонд ввел пересмотренную политику общеорганизационного управления рисками, которая предусматривает обеспечение подотчетности, с тем чтобы руководство могло отслеживать и уменьшать риски. |
One way to strengthen the enabling environment is through the negotiation of foreign investment protection agreements or bilateral investment treaties to better manage and mitigate investment risk. | Один из путей создания такой обстановки - это обсуждение соглашений о защите иностранных инвестиций или двусторонних договоров об инвестициях, с тем чтобы лучше управлять ими и уменьшать риски, связанные с инвестициями. |