Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
If she wants to live, she has to say something to mitigate the circumstances. Если она хочет жить, ей нужно что-то сказать для смягчения вины.
We are committed to maintaining the highest levels of emergency preparedness and response capability to mitigate the effects of a nuclear accident. Мы привержены поддержанию самого высокого уровня готовности к чрезвычайным ситуациям и способности реагировать на них в целях смягчения последствий ядерной аварии.
Underlining the urgent need to mitigate the negative consequences of globalization and interdependence so as to realize the mutually reinforcing objectives of poverty eradication and development, подчеркивая настоятельную необходимость смягчения негативных последствий глобализации и взаимозависимости в интересах достижения взаимоукрепляющих целей искоренения нищеты и обеспечения развития,
Protectionism must be eliminated and the organization of international commodity markets should be improved in order to mitigate the consequences of price fluctuations and deteriorating terms of trade on the developing countries. Протекционизм должен быть устранен, а организация международных рынков сырьевых товаров должна быть улучшена в целях смягчения последствий колебания цен и ухудшения условий торговли для развивающихся стран.
As a bilateral issue relating to the efforts of the United States to mitigate the impact of the repressive policies of the Cuban Government towards its own people, we believe it is highly inappropriate that the General Assembly of the United Nations consider that resolution. Поскольку этот вопрос является вопросом двусторонних отношений, касающимся усилий, которые Соединенные Штаты прилагают в целях смягчения последствий репрессивной политики кубинского правительства в отношении своего собственного народа, мы считаем крайне неуместным, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала эту резолюцию.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
One of the three main areas the Commission is investigating concerns laws which sustain or mitigate violence and discrimination lived by women. Одна из трех основных областей работы Комиссии заключается в изучении законов на предмет наличия в них положений, которые способствуют сохранению насилия и дискриминации в отношении женщин или, напротив, смягчению последствий этих явлений.
It simultaneously increases the long-term productive potential of land for agriculture and conserves ecosystems, helps to mitigate and adapt to climate change and prevents land degradation. Оно позволяет укреплять долгосрочный потенциал сельскохозяйственных угодий и обеспечить сохранение экосистем, а также способствовать смягчению изменения климата и адаптации к нему и предупреждению деградации земель.
In your response, include information on the impact of the current food crisis and drought on women's and girls' health, and efforts in place to mitigate such impact. В этот ответ просьба включить информацию о последствиях нынешнего продовольственного кризиса и засухи для здоровья женщин и девочек и о предпринимаемых усилиях по смягчению таких последствий.
The consultations may relate to: Possible alternatives to the hazardous activity, including the no-action alternative, and possible measures to mitigate transboundary effects at the expense of the Party of origin. Такие консультации могут касаться следующих вопросов: i) возможных альтернатив данной опасной деятельности, включая альтернативу непринятия мер, а также возможных мер по смягчению трансграничного воздействия за счет Стороны происхождения.
MINURCAT and the Department of Peacekeeping Operations are assessing measures to mitigate the risks, including the use of the force reserve and approaches to bilateral partners, to help enhance the capacity of troop-contributing countries to deploy. МИНУРКАТ и Департамент операций по поддержанию мира проводят оценку мер по смягчению рисков, включая использование резерва сил и обращения к двусторонним партнерам с просьбой об оказании помощи в укреплении потенциала стран, предоставляющих войска, по развертыванию.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
International policy coordination is also needed to mitigate the negative spillover effects of the unconventional monetary policy measures adopted in developed economies. Международная координация мер политики необходима и для того, чтобы смягчить негативное влияние нетрадиционных мер кредитно-денежной политики развитых стран на экономику других государств.
We seek to address the large unmet demand for family planning and to mitigate the adverse circumstances that prevent women from having access to health care. Мы стремимся решить проблему неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования семьи и смягчить воздействие неблагоприятных обстоятельств, которые мешают женщинам получить доступ к здравоохранению.
Although they would not mitigate all of the possible uncertainties in inventories and projections, percentage reductions were likely to result in a closer match between the intended and actual degree of effort required by a Party to meet its obligations. И хотя такой показатель, как процентное сокращение, не позволит смягчить все возможные факторы неопределенности в кадастрах и прогнозах, его использование может обеспечить более полное соответствие между планируемыми и фактическими усилиями, которые требуется предпринять какой-либо Стороне для выполнения ее обязательств.
Mr. Toro Jimenez (Venezuela) called on the developed countries to support the efforts of the international community to ease the debt burden of developing countries, and to mitigate the effects of the high social and economic costs of debt servicing. Г-н Торо Хименес (Венесуэла) призывает развитые страны поддержать усилия международного сообщества по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и смягчить последствия высоких социально-экономических издержек, связанных с обслуживанием долга.
To mitigate the scorn he gives his uncle, he prettily and aptly taunts himself. Чтобы над дядюшкой смягчить издёвку, Как мило над собою он смеётся!
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
This trend is being observed with regard to efforts to reduce the danger and mitigate the consequences of both natural disasters and ecological and technological catastrophes. Указанная тенденция просматривается в отношении уменьшения опасности и ликвидации последствий стихийных бедствий, а также экологических и технологических катастроф.
The Committee trusts that the design of the new structures incorporates appropriate safeguards to mitigate the risks due to natural hazards such as hurricanes and seismic activity. Комитет надеется, что в проектах новых зданий предусмотрены надлежащие средства защиты для уменьшения рисков, сопряженных со стихийными бедствиями, такими как ураганы и сейсмическая активность.
The Court also stated that if the buyer were entitled to the booklets, by ordering such booklets elsewhere instead of asking the seller to deliver them it violated its obligation to mitigate the loss under article 77 CISG. Суд отметил также, что, если бы покупатель имел право на получение таких инструкций, направление заказа на такие инструкции другому поставщику вместо направления просьбы продавцу поставить соответствующие инструкции представляло бы собой нарушение его обязательства принять меры для уменьшения ущерба в соответствии со статьей 77 КМКПТ.
Additional safeguards are being put into place to mitigate reputational and other risks associated with the handling of sensitive investigation-related information stored within OAI. В целях уменьшения репутационных и других рисков, обусловленных использованием закрытой информации, связанной с расследованиями и хранящейся в УРР, принимаются дополнительные меры безопасности.
Work with the African Development Bank and other development finance institutions on the continent to mobilise sustainable financing especially through multilateral processes, institutions and donor governments, with a view to securing grant and concessional finance to mitigate medium term risks; сотрудничество с Африканским банком развития и другими финансовыми учреждениями на континенте в деле обеспечения устойчивого финансирования, особенно на многосторонней и двусторонней основе, в целях получения безвозмездных и льготных ресурсов, необходимых для уменьшения среднесрочных рисков;
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
While technologies to use energy more efficiently and mitigate adverse health effects are available, their use requires financial resources that the poor do not have. Хотя существуют технологии для более эффективного использования энергии и снижения отрицательных последствий для здоровья, их применение требует финансовых ресурсов, которыми малообеспеченные люди не располагают.
They do not allow for any standby personnel and stock of equipment to mitigate existing and potential risks at pre-emergency phases, nor do they allow for longer-term personnel recruitment for the above purposes, or for training activities. Они не предусматривают создания резерва сотрудников и запасов имущества для снижения существующих и потенциальных рисков на этапах, предшествующих возникновению чрезвычайных ситуаций, и не предполагают набора персонала на более длительный срок для указанных выше целей и проведения соответствующих учебных мероприятий.
The Commission of Experts of the President of the General Assembly on Reforms of the International Monetary and Financial System underlined the central importance of the commodities sector and called on the international community to explore ways to mitigate risks arising from commodity fluctuations. Комиссия экспертов Председателя Генеральной Ассамблеи по проведению реформы международной валютно-финансовой системы подчеркнула чрезвычайную важность сектора сырьевых товаров и призвала международное сообщество изучить пути снижения рисков, возникающих в результате колебаний цен на сырье.
Meanwhile, from control systems to mitigate crash severity to be activated in a pre-crash stage, we can expect a significant effect on injury mitigation. В то же время системы управления для смягчения удара при столкновении, которые активируются в предаварийной ситуации, могут быть весьма эффективными с точки зрения снижения травматизма.
The representative of St. Petersburg University made a presentation on how the smart-city concept can be applied to cities to reduce risk and mitigate the effects of disasters and climate change. Представитель Санкт-Петербургского университета выступил с сообщением по вопросу практического применения концепции "умного города" в целях снижения риска и смягчения последствия бедствий и изменения климата.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
I do believe that far more resources should be mobilized in order to mitigate the negative effects of climate change. Я совершенно не сомневаюсь в необходимости мобилизации существенно большего объема ресурсов для того, чтобы уменьшить негативное воздействие изменений климата.
The Panel notes that OCC has stated that it tried to mitigate its claimed losses by offering catalyst that could not be delivered to KNPC to other purchasers. Группа обращает внимание на заявление ОКК о том, что она пыталась уменьшить заявленные в претензии потери, предложив катализаторы, которые не могли быть поставлены КННК, другим покупателям.
The Group welcomed the accelerated construction schedule developed for the Secretariat Building in order to make up for previous delays and ensure that the project was completed before the swing space leases expired; the measures adopted should also help mitigate cost escalation and eliminate health and safety hazards. Группа приветствует ускоренный график строительства, разработанный для здания Секретариата с целью компенсировать предыдущие задержки и обеспечить завершение проекта до истечения срока аренды подменных помещений; принятые меры должны также помочь уменьшить рост расходов и устранить угрозы для здоровья и безопасности.
In that regard, the action undertaken recently by the United Nations to facilitate democratic elections and provide electoral assistance should, in the long term, mitigate the results of internal strife and the breakdown of legitimate government. В этой связи действия, предпринятые в последнее время Организацией Объединенных Наций в целях содействия проведению демократических выборов, в частности путем оказания помощи во время их подготовки и проведения, должны помочь уменьшить в долгосрочной перспективе последствия междоусобных войн и распада законных органов власти.
As indicated in the report, 26 additional posts are proposed for security officers, as the current staffing complement of 15 officers is not sufficient to mitigate the increased security risks to the Secretary-General, the Deputy Secretary-General and the President of the General Assembly. Как указано в докладе, поскольку нынешний штат из 15 сотрудников не позволяет уменьшить возросшие риски для безопасности Генерального секретаря, первого заместителя Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, предлагается создать 26 дополнительных должностей сотрудников охраны.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов.
The objective of such safeguards is to prevent and mitigate undue harm to the environment and people at the earliest possible planning stage. Цель таких гарантий заключается в том, чтобы на самых ранних стадиях планирования предотвращать ненужный ущерб, причиняемый окружающей среде и людям, и смягчать его последствия.
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга.
A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации.
AND TO MITIGATE THE IMPACTS ON AND REDUCE THE THREATS POSED TO ИЗМЕНЕНИЯ И СМЯГЧАТЬ СВЯЗАННЫЕ С НИМИ ПОСЛЕДСТВИЯ И ОСЛАБЛЯТЬ
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
The participation of civil-society actors in the United Nations could mitigate power politics and could relieve the tensions between the dictates of universality and national sovereignty. Участие представителей гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций могло бы привести к уменьшению влияния политики с позиции силы и ослабить противоречия между требованиями обеспечения универсальности и национального суверенитета.
The Panel stresses that each claimant has a duty to mitigate environmental damage to the extent possible and reasonable in the circumstances. Группа акцентирует внимание на том, что каждый заявитель несет обязанность по уменьшению ущерба окружающей среде в той мере, в какой это возможно и разумно в сложившихся обстоятельствах.
[xiii] Paragraph 9 of Governing Council decision 15 states that: "The duty to mitigate applies to all claims". 9 В пункте 9 решения 15 Совета управляющих говорится, что "обязанность принять меры к уменьшению потерь относится ко всем претензиям".
Overall, the evaluation perceived large 'delivery gaps' in translating policies into actions that would mitigate and eventually reduce the incidence and impact of the pandemic to a significant degree. В целом в ходе оценки были выявлены значительные расхождения между программными заявлениями и практическими действиями по смягчению и в конечном счете значительному уменьшению масштабов и последствий пандемии.
International efforts to expand access to energy for the poor, reduce air pollution, mitigate climate change and expand the energy resource base are serving to increase international awareness of the benefits available from renewable energy development and utilization. Международные усилия по расширению доступа к источникам энергии для малоимущего населения, уменьшению загрязнения воздуха, смягчению последствий изменения климата и расширению базы энергетических ресурсов направлены на пропаганду среди международной общественности преимуществ освоения и использования возобновляемых источников энергии.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
We call on all parties in the Sudan to work together to mitigate the humanitarian crisis in Darfur. Мы призываем все стороны в Судане к сотрудничеству с целью ослабления гуманитарного кризиса в Дарфуре.
At the subregional level, the Governments of the Mano River Union agreed to a common regional strategy to mitigate the impact of the rising prices of basic commodities. На субрегиональном уровне правительства стран - бассейна реки Мано согласовали общую региональную стратегию ослабления последствий роста цен на товары первой необходимости.
There are large disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different regions and countries, with the developed countries most well-placed. Разные регионы и страны располагают далеко неодинаковыми возможностями для ослабления последствий и адаптации к экологическим изменениям, обусловливаемым производством энергии и ее потреблением; в этом плане наиболее широкие возможности имеются у развитых стран.
The Group looked forward to expeditious action by the Board, and expected measures to be drawn up to mitigate the adverse consequences for beneficiaries living in Ecuador. Группа надеется, что Правление в оперативном порядке примет соответствующие меры, и ожидает, что будут также приняты меры в целях ослабления негативных последствий для проживающих в Эквадоре бенефициаров.
Greatly increased resources are needed to expand the national capacity to respond to the epidemic; to support essential infrastructure and training; to mitigate the social and economic impacts; to expand successful prevention interventions; and to implement a broad care agenda, including access to drugs. Необходимо существенно увеличить объем ресурсов для укрепления национального потенциала для борьбы с эпидемией; обеспечения поддержки для основной инфраструктуры и подготовки кадров; ослабления социально-экономического воздействия эпидемии; проведения успешных профилактических мероприятий в более широких масштабах; и осуществления широкой программы обеспечения ухода, включая предоставление доступа к лекарствам.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
It also reflects the political resolve of our States to bring the illicit proliferation of such weapons under control through cooperation and to mitigate their devastating effects on our peoples and, indeed, on all humanity. Он также отражает политическую решимость наших государств установить контроль над незаконным распространением таких вооружений на основе сотрудничества и ослабить их пагубное воздействие на наши народы и на все человечество.
The Plan therefore outlines the objectives and the means, within the Government's sphere of competence, which are deemed necessary to eliminate domestic violence and provide the social resources to help mitigate the effects of this violence on the victims. Соответственно в плане перечислены задачи, которые правительство в рамках своих полномочий считает необходимым осуществить, и средства, которые необходимо задействовать, с тем чтобы искоренить насилие в быту и ослабить те отрицательные последствия, которые испытывают на себе женщины, пострадавшие от подобного рода преступлений.
Therefore, I wish to urge the international donor community to increase their contributions to enable developing countries to mitigate such external shocks, which are beyond our control, to enable population and reproductive health programmes, including poverty alleviation programmes, to be effectively implemented. Поэтому я хочу призвать международное сообщество доноров увеличить свои взносы, с тем чтобы позволить развивающимся странам ослабить такие внешние потрясения, которые не поддаются нашему контролю, с тем чтобы программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, включая искоренение нищеты, эффективно выполнялись.
Receiving countries could mitigate temporary brain drain by adopting ethical recruitment schemes. Принимающие страны могли бы ослабить проблему временной «утечки умов» путем принятия этических правил набора персонала.
We firmly believe that the United Nations must discuss this issue with due seriousness and responsibility in order to find joint and supportive solutions that will help mitigate the crisis we are facing. Мы твердо убеждены в том, что в Организации Объединенных Наций необходимо обсудить этот вопрос с достаточной серьезностью и ответственностью для нахождения общих конструктивных решений, которые помогут ослабить остроту создавшейся кризисной ситуации.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
Furthermore, there was a need to mitigate the risk element attached to ordering items from a third party and integrating them into another contractor's operation. Кроме того, необходимо снизить элемент риска, связанный с заказом предметов оборудования у третьей стороны и их приспособлением к работам, проводимым другим подрядчиком.
The discretion given to the procuring entity to cancel the procurement in such cases is intended to mitigate the risk of collusion among suppliers or contractors. [More guidance on the utility of this provision in the Model Law is to be added.] Предоставление закупающей организации дискреционного права отменять закупки в таких случаях преследует цель снизить риск сговора между поставщиками или подрядчиками. [Следует добавить дополнительные разъяснения практической пользы включения этого положения в Типовой закон.]
Yet migration is the original strategyfor people seeking to escape poverty, mitigate risk, and build a better life. Однако миграция является первоначальной стратегией для тех, кто хочет избежать бедности, снизить риски и обеспечить себе лучшую жизнь.
In order to reduce the risk of severe damage to civilians, not only the position and the size of the group of civilians should be taken into account, but also practical and comprehensive means to mitigate the damage. Чтобы снизить риск серьезного ущерба для граждан, следует принимать в расчет не только местонахождение и численность группы граждан, но и практические и всеобъемлющие средства с целью смягчить ущерб.
Current levels of external debt made it impossible to reduce poverty and improve access to health and education services, and no stable economic fundamentals could mitigate the debt's impact. Существующие объемы внешней задолженности развивающихся стран не позволяют снизить уровень бедности и расширить доступ к здравоохранению и образованию, и ни один из основных даже позитивных экономических параметров не способен сгладить последствий выше указанных кризисов.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
The Advisory Committee had no objection to the course of action proposed by the Board, which would mitigate the Fund's actuarial deficit. Консультативный комитет не возражает против порядка действий, предложенного Правлением для сокращения актуарного дефицита Фонда.
Mr. Warraich (Pakistan) said that the establishment of a rules-based, open and non-discriminatory international trading system would help to mitigate the decline in international trade growth. Г-н Варраич (Пакистан) говорит, что создание основанной на правилах, открытой и недискриминационной системы международной торговли поможет смягчить последствия сокращения роста мировой торговли.
In broadening access of Parties to information on environmentally sound technologies to mitigate and adapt to climate change, the subprogramme continued to update and maintain its technology information system. Что касается расширения доступа Сторон к информации об экологически приемлемых технологиях сокращения выбросов и адаптации к изменению климата, то подпрограмма продолжала обновлять и вести свою систему технологической информации.
In order to help mitigate the impact of the economic and financial disaster on developing countries, everything possible should be done to set the Doha Round negotiations back on course, so as to break down barriers to trade and reduce agricultural subsidies. Для оказания содействия в смягчении последствий для развивающихся стран экономического и финансового кризиса необходимо предпринять все усилия по возобновлению Дохинского раунда переговоров, с тем чтобы устранить препятствия для торговли и добиться сокращения сельскохозяйственных субсидий.
The representative of OHCHR noted that the General Assembly had imposed further budget cuts recently but OHCHR has instituted the Document Processing Unit to mitigate the effects of budget cuts by making achieving efficiencies in through streamlining the production process. Представитель УВКПЧ отметил, что недавно Генеральная Ассамблея вновь сократила бюджет, однако УВКПЧ создало группу по обработке документов в целях смягчения последствий сокращения бюджета путем повышения эффективности работы за счет упорядочения данного процесса.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
Measures have been identified to mitigate these risks, which would also contribute to the enhancement of the internal control system. Определены меры, позволяющие сократить эту угрозу и одновременно содействовать укреплению системы внутреннего контроля.
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период.
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб.
In the context of ensuring continuity in operations and to counter the various power failures experienced in Entebbe, the Centre would also need to acquire a power backup system to mitigate the system down-time and loss of service. В рамках обеспечения непрерывного функционирования и в целях устранения перебоев в подаче электроэнергии в Энтеббе Центру будет также необходимо приобрести аварийный генератор, чтобы сократить продолжительность простоев систем и перебоев в обслуживании.
The goods were being held at the port for storage and to mitigate its losses, the seller resold them to a new buyer after the L/C issued by the buyer had expired. Все это время товар хранился в порту, и, для того чтобы сократить убытки, продавец продал его другому покупателю, после того как срок действия аккредитива, выставленного первым покупателем, истек.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
It cannot on its own solve or even significantly mitigate the underlying problems facing many developing countries. Только за счет ПИИ нельзя решить или даже значительно облегчить глубинные проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны.
Since Slovakia, as a Member of the United Nations, fully respects its decisions and consistently abides by resolution 820 (1993) in spite of grave economic losses, it is necessary to mitigate this impact on Slovakia in any form and reimburse the quantified losses. Поскольку Словакия, являясь членом Организации Объединенных Наций, полностью выполняет ее решения и, несмотря на серьезные экономические убытки, неукоснительно соблюдает резолюцию 820 (1993), Словакии необходимо облегчить такого рода последствия в любой форме и возместить указанные убытки.
To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны.
We need to create a regime of common but differentiated responsibilities in which the developed countries will mitigate the burden of adaptation for the vulnerable countries, such as the least developed and small islands. Нам нужно создать режим общей, но дифференцированной ответственности, при котором разные страны будут стремиться облегчить бремя адаптации уязвимых стран, таких как наименее развитые страны и малые острова.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
We must take purposeful action to avoid, and mitigate the risks of, future crises. Мы должны осуществлять целенаправленную деятельность, с тем чтобы в будущем избегать кризисов и уменьшать опасность их возникновения.
In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада.
Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств.
The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков.
Urges donor and recipient countries to focus increasingly on promoting national resource management, particularly management of water and energy resource supplies and use, in order to prevent and mitigate high disaster risks, strengthen resilience and ultimately contribute to sustainable development; настоятельно призывает страны-доноры и получатели помощи все больше уделять внимание содействию рациональному использованию национальных ресурсов, в частности управлению снабжением и использованием водных и энергетических ресурсов, с тем чтобы предотвращать и уменьшать высокий риск бедствий, повышать жизнестойкость и, в конечном счете, способствовать устойчивому развитию;
Больше примеров...