Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
More determined efforts must be employed to prevent or mitigate the suffering of children who are actually caught up in the midst of ongoing conflicts. Более целенаправленные усилия должны прилагаться для недопущения или смягчения страданий детей, которые фактически оказались в условиях существующих конфликтов.
Various ideas were provided on ways to mitigate the exposure of low-income producing countries to volatile commodity prices and to enhance developing countries' capacities to use commodities as an engine for economic development. Прозвучали разные предложения относительно путей смягчения влияния на страны-производители с низким уровнем доходов колебаний сырьевых цен и расширения возможностей развивающихся стран использовать сырьевые товары как двигатель экономического развития.
In adopting fiscal stimulus policies to mitigate the socio-economic impact of the current crisis, African countries need to continue prudent borrowing policies and further strengthen their capacity to manage external debt. Принимая политику налогово-бюджетного стимулирования в целях смягчения социально-экономических последствий текущего кризиса, африканские страны должны продолжать осуществление дальновидных стратегий заимствования и по-прежнему укреплять свой потенциал по управлению внешней задолженностью.
An African Oil Fund could be created to help mitigate the effects of high oil prices on poor oil-importing African countries, and other forms of mutual support among developing countries could be considered; можно было бы учредить африканский нефтяной фонд для смягчения последствий высоких цен на нефть для бедных африканских стран - импортеров нефти, а также рассмотреть другие механизмы взаимной поддержки между развивающимися странами;
Protect persons from disaster-induced internal displacement and its consequences by adopting and implementing disaster-management laws, policies and mechanisms to protect persons from natural hazards, mitigate the negative effects of natural disasters and protect persons during and after natural disasters; защищать население от обусловленного стихийными бедствиями внутреннего перемещения и его последствий путем принятия и осуществления законов, стратегий и механизмов преодоления последствий стихийных бедствий в целях защиты граждан от стихийных бедствий, смягчения негативных последствий стихийных бедствий и защиты граждан в период и после стихийных бедствий;
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки,
Some reports mention the various constraints (socio-economic, legal, institutional, financial, human, logistical and even political) that greatly reduce the effectiveness of measures to rehabilitate degraded land and to mitigate the effects of drought. В ряде докладов указываются различные сдерживающие факторы (социально-экономические, юридические, институциональные, финансовые, людские, материально-технические и даже политические), которые серьезно снижают эффективность мер по реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи.
In conclusion, I wish to state that Kuwait shall continue to contribute, on the bilateral level and through United Nations specialized agencies, to efforts to mitigate natural disasters, challenges and global crises, which impede the realization of development goals. В заключение я хочу заявить, что Кувейт будет продолжать на двусторонней основе и с помощью специализированных учреждений Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, вызовов и глобальных кризисов, которые затрудняют достижение целей в области развития.
Develop measures to prevent and mitigate the effects of natural disasters in urban areas, and ensure the provision of necessary and prompt assistance to affected populations, especially vulnerable groups, such as persons with disability, migrants and older adults; разрабатывать меры по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий в городских районах и обеспечивать предоставление необходимой и оперативной помощи пострадавшему населению, особенно уязвимым группам населения, таким, как лица с инвалидностью, мигранты и пожилые люди.
The Department of Humanitarian Affairs is the entity within the United Nations charged with ensuring the effective coordination of United Nations humanitarian assistance, and with promoting actions to prevent, or at least mitigate, the effects of natural and man-made disasters. Департамент по гуманитарным вопросам является подразделением в рамках Организации Объединенных Наций, которому поручено обеспечение эффективной координации гуманитарной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций, и содействие мерам по предупреждению или, по крайней мере, смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
Nor can they be resolved with emergency assistance programmes whose only aim is to mitigate the most alarming consequences of structural underdevelopment. Их нельзя решить и с помощью программ чрезвычайной помощи, единственная цель которых состоит в том, чтобы смягчить наиболее тревожные последствия слабого структурного развития.
In the former Yugoslavia the Council endeavoured to defuse the conflicts, prevent their further spread and mitigate their impact on civilian populations. В бывшей Югославии Совет стремился разблокировать конфликты, предотвратить их дальнейшее распространение и смягчить их последствия для гражданского населения.
Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его.
It would help initiate a responsible dialogue that would avoid double standards in regional conflicts and mitigate the feelings of deprivation and oppression experienced by many peoples. Она способствовала бы началу ответственного диалога, который исключал бы двойные стандарты в отношении региональных конфликтов и который помогал бы смягчить испытываемые многими народами чувства обездоленности и угнетенности.
The deficiency of IFRS is that it does not mitigate systemic contagion resulting from asset price movements. Недостаток МСФО заключается в том, что он неспособен смягчить систематические отрицательные воздействия движения цен активов.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
The sanitation of open-air canals was necessary to mitigate health risks to the population living in the surrounding areas. Санитарная обработка каналов на открытом воздухе была необходимой для уменьшения опасностей для здоровья людей, живущих в прилегающих районах.
A strategic approach would therefore be to use public funds in part to steer and leverage private sector finance with appropriate instruments, such as guarantees, insurances and other instruments to mitigate private risks. Поэтому один из возможных стратегических подходов мог бы заключаться в использовании части государственных средств для регулирования и привлечения финансовых ресурсов из частного сектора с использованием надлежащих инструментов, таких как гарантии, страхование и другие инструменты уменьшения частных рисков.
It is imperative that humanitarian and development interventions continue to play a crucial and complementary role in supporting households to build resilience, while ensuring that early warning and risk reduction activities mitigate the effects of climate change. Необходимо, чтобы гуманитарные организации и организации в области развития продолжали играть свою ключевую и дополнительную роль в оказании помощи домашним хозяйствам в целях восстановления их потенциала, и крайне важно также, чтобы деятельность в области раннего предупреждения и уменьшения опасности бедствий способствовала смягчению последствий изменения климата.
Ministers also addressed the need to avoid confusion between the goals of ODA and those of private economic activity, for example by avoiding the use of ODA to subsidize private business and to mitigate its inherent risk. "11. Министры также обсудили вопрос о необходимости недопущения смешения целей ОПР и целей, преследуемых частным сектором, например недопущения использования ОПР для целей субсидирования частного сектора и уменьшения рисков, с которыми неизбежно связана его деятельность.
recognize the potential risks posed by dual-use research of concern - but also the benefits of such research... take steps to identify and mitigate risks at the earliest possible stage in the research cycle, working in concert with their research community. признать потенциальные риски, создаваемые исследованиями двойного применения, вызывающими озабоченность, - но также и преимущества таких исследований... предпринять шаги для выявления и уменьшения рисков на как можно более ранних этапах исследовательского цикла, работая во взаимодействии со своим научным сообществом.
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
Aid should be used to mitigate the risks/costs for private investors and to improve the overall investment climate to attract all kinds of investment. Помощь следует использовать для снижения рисков/затрат частных инвесторов и улучшения общего инвестиционного климата в целях привлечения всех видов инвестиций.
Alternative solutions to mitigate the risk of non-segregation of duties at country offices will be recommended upon completion of the overall review. Альтернативные варианты снижения степени риска, обусловленного отсутствием разделения обязанностей в страновых отделениях, будут рекомендованы по завершении всеобъемлющего обзора.
In these cases, insurance is an effective and often low-cost way to mitigate part of the risk. В этих случаях страхование является эффективным и нередко дешевым способом частичного снижения рисков.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs requires a secure and standing capacity at its headquarters to confront the challenges of today's crises, to meet the demands and expectations of its partners and stakeholders and to mitigate the risks inherent in emergency response. Штаб-квартире Управления по координации гуманитарной деятельности необходимо располагать надежным и постоянным потенциалом для противостояния вызовам сегодняшних кризисов, удовлетворения потребностей и ожиданий партнеров и заинтересованных сторон и снижения опасностей, связанных с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций.
Possible actions to mitigate the impact on producers or consumers, particularly in least developed countries, of lower or higher and more volatile commodity prices and adverse terms of trade trends include the following: Возможные меры, направленные на уменьшение влияния повышения или снижения и усиления неустойчивости цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли на производителей или потребителей, в частности в наименее развитых странах:
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
If she had fertility issues prior to her operation, we may be able to mitigate the damages. Если у нее были проблемы с репродукцией до операции, мы могли бы уменьшить ущерб.
The Panel notes that OCC has stated that it tried to mitigate its claimed losses by offering catalyst that could not be delivered to KNPC to other purchasers. Группа обращает внимание на заявление ОКК о том, что она пыталась уменьшить заявленные в претензии потери, предложив катализаторы, которые не могли быть поставлены КННК, другим покупателям.
While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками.
Moreover, for FDI to be effective in generating knowledge spillovers that mitigate greenhouse gas emissions, it needs to be supplemented by domestic policies designed to encourage knowledge spillovers, such as, for example, the imposition of training requirements. Кроме того, для того чтобы ПИИ стали эффективным средством получения дополнительных знаний, позволяющих уменьшить выбросы парниковых газов, они должны дополняться проведением внутренней политики, призванной стимулировать обмен знаниями путем, например, установления требований в отношении подготовки кадров.
That premise has brought all of us together to seek working solutions to the crisis, mitigate the risks and make a serious attempt to put our respective economies back on positive territory. Эти события собрали нас всех вместе для того, чтобы найти рабочие решения по урегулированию кризиса, уменьшить риски и сделать все возможное для того, чтобы в экономике наших стран вновь наблюдалась положительная динамика.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
It was therefore necessary to capitalize on the positive aspects of globalization and mitigate its negative effects. Таким образом, следует использовать положительные стороны глобализации и одновременно смягчать ее негативные последствия.
Treaty interpretation is diplomacy, and it is the business of diplomacy to avoid or mitigate conflict. Толкование договоров - это дипломатическое искусство, а задача дипломатии - избегать коллизий или смягчать их.
The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению.
We emphasize, however, the distinction between the critical demand for resources to mitigate humanitarian or social strife and the need for a comprehensive approach to development capable of associating countries from the North and the South in a joint effort to stimulate growth worldwide. Мы хотели бы, однако, подчеркнуть различие между острой потребностью в ресурсах, для того чтобы смягчать гуманитарные и социальные проблемы, и необходимостью всеобъемлющего подхода к вопросам развития, допускающего объединение стран Севера и Юга в целях совместного стимулирования роста по всему миру.
While many Governments raised revenues by widening the tax base and improving tax collection, public expenditure also increased at higher rates owing to high food and energy prices and the need to mitigate their impact, especially on the poor. Хотя многие правительства увеличили объем поступлений за счет расширения налоговой базы и улучшения сбора налогов, государственные расходы также росли более быстрыми темпами вследствие высоких цен на продовольствие и энергоносители и необходимости смягчать их последствия, особенно для бедных.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
Failure to establish appropriate efforts to mitigate; Calculated loss is less than loss alleged Не приняты надлежащие меры к уменьшению потерь; расчетная сумма потери меньше заявленной
It had also taken further steps to mitigate risks and to improve the overall management of fuel in peacekeeping missions in order to prevent the recurrence of fuel misappropriation and fraud. Он также предпринял дополнительные шаги по уменьшению рисков и повышению общей эффективности управления топливным снабжением в миссиях по поддержанию мира для недопущения новых случаев хищения топлива и мошенничества.
Encourages businesses, in order to contribute to prevent or mitigate any risks of trafficking in persons in their supply chains, to, inter alia: предлагает предприятиям в интересах содействия предупреждению и уменьшению любой опасности, связанной с торговлей людьми, в рамках их производственно-сбытовых цепей, в частности:
It also plans to support proven pilot projects to mitigate disasters, to help develop Governments' ability to minimize disasters and respond effectively when they occur and to forge linkages between the public and private sectors and other stakeholders. В его рамках планируется также оказывать поддержку доказавшим свою эффективность экспериментальным проектам по уменьшению опасности стихийных бедствий, помогать правительствам в создании потенциала для сведения к минимуму таких бедствий и эффективного реагирования на них и налаживать связи между государственным и частным секторами и другими заинтересованными сторонами.
Sources, levels and scales of air pollution vary greatly among countries, requiring that the specificities of each be taken into account in efforts to mitigate air pollution. Источники, уровни и показатели загрязнения воздуха в разных странах сильно различаются, в результате чего необходимо, чтобы особые потребности каждой из них принимались во внимание в контексте усилий по уменьшению загрязнения воздуха.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
However, appropriate mechanisms to mitigate infrastructure investment risk are essential. Вместе с тем важное значение имеют соответствующие механизмы ослабления риска инвестирования в инфраструктуру.
To mitigate this risk, it is essential that State agents receive adequate pay which reflects the work that they do, including their responsibility for vulnerable groups. Для ослабления этого риска существенно важно, чтобы государственные служащие получали адекватную заработную плату, соразмерную выполняемой ими работе, включая их ответственность за уязвимые группы.
However, to mitigate the effects of greenhouse gases and to preserve our forests to the benefit of humanity, the effective commitment of all is required to create an international market for the sale of environmental services. Вместе с тем необходимость ослабления воздействия парниковых газов и сохранения наших лесов в интересах человечества требует общей приверженности всех в деле создания международного рынка услуг в экологической области.
In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий.
FAO has taken the lead in documenting the impact of HIV/AIDS on agriculture and agricultural workers, in particular women, and has provided policy advice to its Member States on how to mitigate the negative impacts on agriculture and food security. ФАО играло ведущую роль в сборе информации о воздействии ВИЧ/СПИДа на сельское хозяйство и сельскохозяйственных работников, особенно женщин, и представляла своим государствам-членам директивные указания по вопросам о путях ослабления негативного воздействия на сельское хозяйство и продовольственную безопасность.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
To mitigate these pressures, more sustainable patterns of consumption and smarter technology are required. Для того чтобы ее ослабить, необходимы более устойчивые структуры потребления и более эффективная технология.
In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений.
(b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей.
With reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights, the Working Group stated that, where a business could not prevent or mitigate human rights risks, it might need to consider termination of operations (Principle 19). Со ссылкой на руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Рабочая группа отметила, что в тех случаях, когда компания не может предотвратить или ослабить риски в области прав человека, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о прекращении деятельности (принцип 19).
Land-use and development strategies which help central and local governments, jointly or in cooperation, to mitigate excessive demand for urban transport, to widen travellers' choices and to shift demand towards environmentally sound transport modes; стратегии землепользования и развития, которые помогают центральным и местным органам управления, действующим совместно или на основе сотрудничества, ослабить чрезмерный спрос на услуги городского транспорта, расширить выбор в сфере передвижения и перераспределить спрос в пользу экологически рациональных видов транспорта;
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
Some contributing countries apply caveats or restrictions on the deployment of their soldiers in order to mitigate or minimize risk. Некоторые страны предоставляют воинские и полицейские контингенты с оговорками или ограничениями в отношении развертывания личного состава, что делается с целью снизить или свести к минимум риск.
The move towards a higher knowledge and information content in the value added of exportable goods and services opens up new opportunities for LLDCs, which could help mitigate the effects of distance and remoteness as barriers to FDI. Сдвиг в работе в сторону включения в добавленную стоимость большего компонента знаний и информационного содержания открывает для НВМРС новые возможности, которые в какой-то мере могли бы помочь снизить эффект расстояния и удаленности, препятствующих притоку ПИИ.
Despite increasingly direct and lethal threats, United Nations security personnel were able to mitigate risks to some extent by adapting security arrangements and cooperating on security with the Government, AMISOM, local clan administrations and even insurgents. Несмотря на все более целенаправленный и смертоносный характер нападений, персонал Организации Объединенных Наций, обеспечивающий безопасность, смог до определенной степени снизить риск благодаря соответствующим мерам предосторожности и налаживанию сотрудничества по вопросам безопасности с правительством, АМИСОМ, местными клановыми структурами и даже самими повстанцами.
Improving women's access to resources, assets and decision-making and building individual and collective capacity would create local opportunities and help mitigate the risks they face. Предоставление женщинам более широкого доступа к ресурсам, имуществу и процессу принятия решений и наращивание их индивидуального и коллективного потенциала позволяют создать для них возможности на местах и снизить всевозможные риски.
(b) What measures can be taken to implement innovative social protection systems and programmes that mitigate risks arising from external shocks and negative effects of climate change, safeguard people from falling into poverty and enhance health and education outcomes? Ь) Какие меры можно принять для внедрения новаторских систем и программ социальной защиты, призванных снизить риски, связанные с внешними потрясениями и негативными последствиями изменения климата, защитить население от обнищания и повысить показатели в области здравоохранения и образования?
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
Urgent action is needed to reduce greenhouse gas emissions in order to mitigate future climate change impacts. Срочно необходимы меры для сокращения выбросов парниковых газов в целях смягчения будущих последствий изменения климата.
In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество.
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии.
The group's representative expressed concern that the decline in extrabudgetary resources of this subprogramme would adversely affect its capacity-building activities, and urged that actions be explored to mitigate the impact of this decline. Представитель Группы выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение внебюджетных ресурсов в рамках данной подпрограммы отрицательно скажется на деятельности в области укрепления потенциала, и настоятельно призвал изучить меры для смягчения последствий сокращения ресурсов.
Underscoring that climate change will affect developing countries in particular and that funding measures to prevent and mitigate its effects and reduce energy poverty will contribute to achieving the MDGs, подчеркивая, что изменение климата в особенности скажется на развивающихся странах и что меры, направленные на обеспечение финансирования в целях предотвращения и смягчения последствий такого изменения и сокращения дефицита энергоресурсов, будут способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
Investment in long-term growth and sustainable human development will mitigate, if not pre-empt, the cost of crisis management. С помощью инвестиций, осуществляемых в целях обеспечения экономического роста на долгосрочной основе, и устойчивого развития людских ресурсов можно если не полностью предотвратить, то, по меньшей мере, сократить расходы, связанные с управлением кризисами.
Debt forgiveness and rescheduling should be broadened in that regard to help mitigate many of the problems that Governments have to deal with in trying to guarantee human rights to all children. В этой связи следует распространять практику списания и реструктуризации задолженности, с тем чтобы помочь сократить многие из проблем, с которыми правительствам приходится сталкиваться на пути к обеспечению соблюдения прав человека всех детей.
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб.
The Expert Group was specifically requested to identify options for potential revisions to the Gothenburg Protocol that would enable the Parties to mitigate BC as a component of PM. Группе экспертов поручено определить варианты для возможного пересмотра Гётеборгского протокола, которые позволяют Сторонам сократить выбросы СУ как компонента ТЧ.
Adequate support from donor agencies for child disarmament, demobilization and reintegration programmes encompassing all children associated with armed groups is necessary to ensure reintegration strategies that are sustainable over time and mitigate re-recruitment. Для обеспечения реализации стратегии в области реинтеграции, которые будут действовать в течение продолжительного периода времени и позволят сократить масштабы вербовки, требуется адекватная поддержка со стороны учреждений-доноров для программ демобилизации разоружения и реинтеграции детей, рассчитанных на всех детей, связанных с вооруженными группами.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
Only such a cooperation can mitigate the suffering of the international community. Только такое сотрудничество может облегчить страдания международного сообщества.
It cannot on its own solve or even significantly mitigate the underlying problems facing many developing countries. Только за счет ПИИ нельзя решить или даже значительно облегчить глубинные проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны.
Studying the relationships which exist between health care systems and home-based care, which can mitigate the burden of AIDS on those systems. изучение взаимосвязи между системами медицинского обслуживания и домашним уходом, который может облегчить бремя СПИДа для этих систем.
We need to create a regime of common but differentiated responsibilities in which the developed countries will mitigate the burden of adaptation for the vulnerable countries, such as the least developed and small islands. Нам нужно создать режим общей, но дифференцированной ответственности, при котором разные страны будут стремиться облегчить бремя адаптации уязвимых стран, таких как наименее развитые страны и малые острова.
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries to mitigate high trade transaction costs stemming from their geographical disadvantages. Международное сообщество должно предоставить более широкий доступ на рынки товарам, производимым в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, с целью облегчить бремя высоких торговых издержек, обусловленных их невыгодным географическим положением.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
This will not only accelerate recovery of the damaged areas but it is also in line with the duty of Kuwait to mitigate the damage and minimize losses resulting from the damage. Это не только ускорит процесс восстановления пострадавших районов, но и будет согласовываться с обязанностью Кувейта уменьшать масштабы ущерба и сводить к минимуму обусловленные им потери.
One way to strengthen the enabling environment is through the negotiation of foreign investment protection agreements or bilateral investment treaties to better manage and mitigate investment risk. Один из путей создания такой обстановки - это обсуждение соглашений о защите иностранных инвестиций или двусторонних договоров об инвестициях, с тем чтобы лучше управлять ими и уменьшать риски, связанные с инвестициями.
With respect to identifying key linkage determinants, the need for collaboration between governments (which can create an enabling environment, reduce taxes, and mitigate logistic costs and procedural delays), TNCs and SMEs with supply capabilities was emphasized. Что касается ключевых факторов, определяющих такие связи, то подчеркивалась необходимость взаимодействия между государством (которое может создавать благоприятную среду, снижать налоги и уменьшать логистические издержки и процедурные проволочки), ТНК и МСП, которые могут привлекаться в качестве поставщиков.
It will continue to support the UNHCR confidence-building measures programme; work to mitigate the threats posed by explosive remnants of war and landmines; ensure the safety of United Nations personnel and property; and provide assistance to the African Union Office. Он продолжит оказывать УВКБ поддержку в реализации программы мер по укреплению доверия, уменьшать степень угрозы, связанной со взрывоопасными пережитками войны и наземными минами; обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций и оказывать помощь отделению Африканского союза.
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия;
Больше примеров...