Three new hospitals were contracted by the Agency to mitigate the impact of movement restrictions in the West Bank. |
Агентство заключило контракт на строительство трех новых больниц для смягчения последствий ограничений на передвижение на Западном берегу. |
A framework for horizontal cooperation to combat desertification and to mitigate the effects of drought will be set in place in due course. |
Впоследствии будет заложена база для горизонтального сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
Since 1998, UNODC has worked with several partners to mitigate the impact of opium eradication on livelihoods. |
С 1998 года ЮНОДК взаимодействовало с несколькими партнерами в целях смягчения воздействия сокращения производства опия на крестьянские хозяйства. |
Such a fund should be used to mitigate the social cost of structural adjustment as it affects businesses in our countries. |
Такой фонд должен использоваться в целях смягчения негативных социальных последствий структурной перестройки для предприятий в наших странах. |
Collaborative arrangements for refugee and environmental agencies to prevent and mitigate the environmental impact of refugee settlements. |
Совместные мероприятия с учреждениями, занимающимися беженцами и окружающей средой, в целях предотвращения и смягчения воздействия на окружающую среду поселений беженцев. |
A second related development has been the renewed call on traditional social protection systems to mitigate the impact of the crisis. |
Вторым таким фактором стало возобновление призывов к использованию традиционных систем социальной защиты для смягчения последствий кризиса. |
More determined efforts must be employed to prevent or mitigate the suffering of children who are actually caught up in the midst of ongoing conflicts. |
Более целенаправленные усилия должны прилагаться для недопущения или смягчения страданий детей, которые фактически оказались в условиях существующих конфликтов. |
Civil society should also be sensitized in order to participate fully in humanitarian early warning systems to mitigate the effects of emergencies when they occur. |
В гражданском обществе также должна вестись разъяснительная работа в целях обеспечения его участия в полном объеме в гуманитарных системах раннего предупреждения для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций, когда они происходят. |
He firmly supported the Canadian representative's statement on the subject and urged the managers responsible to take prompt action to assess and mitigate risks. |
Оратор твердо поддерживает заявление представителя Канады по этому вопросу и настоятельно призывает руководителей, на которых возложена ответственность, принять безотлагательные меры для оценки и смягчения существующей опасности. |
The concluding paragraphs of this report explore possible options to mitigate this potential and conditional impact. |
В заключительных пунктах настоящего доклада рассматриваются возможные варианты смягчения этих потенциальных последствий, которые могут возникнуть при определенных условиях. |
Relevant international organizations and States Parties may hold workshops and seminars to explore how to mitigate and avoid the negative consequences of an outbreak of disease. |
Соответствующие международные организации и государства-участники могут проводить практикумы и семинары с целью исследования способов смягчения и избежания негативных последствий вспышки заболевания. |
Enhanced national and international abilities to prepare for, respond to and mitigate environmental emergency situations; |
с) усиленные национальные и международные возможности для подготовки к чрезвычайным экологическим ситуациям, реагирования на них и смягчения их последствий; |
Before crises, UNDP will assist countries by initiating reconciliation and consensus-building efforts and by building national capacities to avoid, manage and mitigate crises. |
В предкризисный период ПРООН будет оказывать странам помощь, инициируя усилия в целях достижения примирения и выработки консенсуса и укрепляя национальные возможности предотвращения кризисов, управления ими и смягчения их остроты. |
International, regional and multilateral environmental agreements to mitigate global environmental problems need to be effectively translated into practical programmes for implementation by industry. |
В целях смягчения остроты глобальных экологических проблем необходимо на основе международных, региональных и многосторонних экологических соглашений разработать практические программы для осуществления на отраслевом уровне. |
The term pesticide includes any material used to control, destroy, or mitigate insects and weeds. |
Термин «пестициды» включает любой материал, используемый для уничтожения насекомых и сорняков и борьбы с ними или для смягчения их воздействия. |
The Office had recommended clarification of accountability and measures to mitigate that potential conflict of interest. |
Управление рекомендовало внести ясность в вопросы отчетности и принять меры в целях смягчения этого потенциального конфликта интересов. |
In order to mitigate the adverse consequences, mobility and hardship allowance rules were issued in a UNICEF 1990 instruction. |
Для смягчения негативных последствий в административной инструкции ЮНИСЕФ 1990 года были опубликованы правила, касающиеся выплаты надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
As Sir Kieran indicated, international aid to mitigate the humanitarian crisis must remain a priority. |
Как сказал сэр Киран Прендергаст, международная помощь в целью смягчения гуманитарного кризиса должна оставаться приоритетом. |
The member countries had taken steps to mitigate the effect of climate change and to attain the goals of the Kyoto Protocol. |
Страны-члены приняли конкретные меры для смягчения последствий изменения климата и должны добиться реализации целей Киотского протокола. |
Underdeveloped countries must have free and timely access to the technologies needed to prevent natural disasters and mitigate their effects. |
Страны с низким уровнем развития должны располагать свободным и своевременным доступом к технологиям, необходимым для предупреждения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
Support should also be offered for development of early warning mechanisms to mitigate and prevent the effects of extreme weather events. |
Необходимо также оказать поддержку в разработке механизмов раннего оповещения в целях смягчения и предупреждения последствий экстремальных погодных явлений. |
We support continued efforts to strengthen national early warning systems, assess damage and mitigate the consequences of natural disasters. |
Мы выступаем за продолжение усилий по укреплению национальных систем раннего предупреждения, оценки ущерба и смягчения последствий стихийных бедствий. |
Past decades have shown what it will take to prevent the spread of HIV and mitigate the impact of the AIDS epidemic. |
Опыт последних десятилетий показывает, какие потребуются усилия для предотвращения распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. |
Forests and wetlands are an efficient means to mitigate flood effects and protect from and prevent disasters. |
Леса и водно-болотные угодья являются эффективными средствами смягчения последствий наводнений, а также защиты от стихийных бедствий и их предотвращения. |
The Organization is increasingly putting into effect measures to mitigate the environmental impact of field missions in host countries. |
Организация все активнее принимает меры с целью смягчения экологических последствий деятельности полевых миссий в принимающих странах. |