Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
Other action was taken by UNESCO in its fields of competence to mitigate the effects of the embargo: К числу других мер, принятых ЮНЕСКО в ее областях компетенции с целью смягчения последствий эмбарго, относятся:
Due account should be taken of the social aspects of privatization, and of those policies and measures which are necessary, in order to mitigate any adverse social consequences of privatization. Для смягчения неблагоприятных социальных последствий приватизации следует должным образом учитывать социальные аспекты этого процесса, а также соответствующую политику и меры.
The Working Group might wish to discuss which of these instruments could have significant effects and what kind of policies could be designed to mitigate the negative and strengthen the positive effects. Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным обсудить вопрос о том, какие из этих инструментов могут оказывать существенное воздействие и какие меры можно было бы выработать с целью смягчения негативного и усиления позитивного воздействия таких мер.
We must not allow the Inter-Agency Programme to suffer the fate of the United Nations Joint Plan of international cooperation to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, which was drawn up but never implemented. Нельзя допустить, чтобы указанная Межучрежденческая программа повторила судьбу разработанного, но так и не реализованного Организацией Объединенных Наций сводного плана по международному сотрудничеству в деле смягчения последствий аварии на Чернобыльской АЭС.
The studies should examine ways and means to mitigate negative impacts and use opportunities to promote more sustainable consumption and production patterns and open and non-discriminatory trade; В рамках этих исследований следует изучать пути и средства смягчения негативных последствий и возможности стимулирования более рациональных структур потребления и производства и открытой и недискриминационной торговли;
In order to ensure that all mandated programmes and activities be implemented, it has been necessary to take measures to mitigate the impact of staff reductions by instituting more efficient and cost-saving ways of working. Для обеспечения осуществления всех утвержденных программ и мероприятий необходимо принять меры для смягчения последствий сокращения персонала путем внедрения более эффективных и экономичных методов работы.
He would like to hear the Secretariat's view of the measures that might be taken to mitigate the impact on the budget of fluctuations in exchange and inflation rates. Он хотел бы услышать мнение Секретариата о мерах, которые следовало бы принять для смягчения влияния на бюджет возможных колебаний валютных курсов и темпов инфляции.
The Government of Pakistan has also taken steps to mitigate the negative effects of the economic reforms on the disadvantaged and marginalized groups of society. Правительство Пакистана также предпринимает шаги в целях смягчения негативных последствий экономических реформ для групп общества, находящихся в неблагоприятном положении, и маргинальных групп общества.
The article limited the obligation of watercourse States to take all appropriate measures to prevent or mitigate conditions related to an international watercourse that might be harmful to other watercourse States. Это положение ограничивает обязательство государств водотока принимать надлежащие меры для предупреждения или смягчения проблем, связанных с международным водотоком, которые могут причинить вред другим государствам водотока.
Under paragraph 2, States were required, when necessary, to seek a solution to eliminate or mitigate such detrimental effects by negotiation and, where appropriate, through the conclusion of an agreement. Эти государства обязаны, когда это необходимо, находить решение с целью устранения или смягчения таких отрицательных последствий путем переговоров и, в соответствующих случаях, посредством соглашения, как это предусмотрено в пункте 2.
Unfortunately, the magnitude of environmental problems exceeds their ability to mitigate the health and economic effects of environmental degradation, as does the lack of resources available to them. К сожалению, масштабы экологических проблем превосходят их возможности в плане смягчения экономических последствий и последствий для здоровья, которые имеет экологическая деградация; негативно сказывается на их возможностях и нехватка имеющихся у них средств.
The Members of the Contact Group urged the Indian Government to withdraw their forces from Charar-i-Sharif and take other immediate steps to mitigate the effects of the desecration of the Mosque and the Shrine. Члены Контактной группы настоятельно призвали индийское правительство вывести свои войска из Чарар-и-Шарифа и предпринять другие незамедлительные шаги для смягчения последствий осквернения мечети и усыпальницы.
One of the means to mitigate the effects of torture on the victims and their families is to give them medical, psychological, social, legal and economic aid. Одним из способов смягчения последствий пыток для жертв и их семей является предоставление им медицинской, психологической, социальной, правовой и экономической помощи.
The Conference must also direct its message to the citizens of the world in order to mobilize support for practical actions by communities and local governments to mitigate greenhouse gas emissions. Конференция также должна обратиться к гражданам всего мира, с тем чтобы мобилизовать поддержку практических мероприятий, осуществляемых общинами и местными органами государственного управления в интересах смягчения последствий выбросов парниковых газов.
In that context, it was worth reaffirming the importance of having technology transfer linked to early-warning capacities to mitigate natural disasters in developing countries, under the auspices of the United Nations and the Yokohama Strategy and Plan of Action. В этой связи следует вновь подтвердить важность того, чтобы под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках Иокогамской стратегии и Плана действий была установлена взаимосвязь между передачей технологии и потенциалом в области раннего предупреждения в целях смягчения последствий стихийных бедствий в развивающихся странах.
Examples of this evolution are found, for example, in the involvement of NGOs in social emergency funds established to mitigate the impact of adjustment measures on vulnerable groups. Одним из примеров этой эволюции является участие НПО в работе чрезвычайных социальных фондов, созданных для смягчения последствий перестройки для уязвимых групп населения.
To take full advantage of such opportunities, decision makers would need to ensure that vulnerability reduction elements are appropriately mainstreamed into developmental plans in order to help mitigate the effects of future disasters. С тем чтобы в полной мере воспользоваться такими возможностями, директивным органам необходимо будет обеспечить надлежащий учет аспектов уменьшения уязвимости в рамках планов в области развития в целях смягчения последствий стихийных бедствий в будущем.
Following a brief introduction of the updated review, the Working Party may wish to consider the resolutions adopted by rail and road industry representatives, aiming to mitigate effects of the economic crisis on transport operators. После краткого представления обновленного обзора Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть решения, принятые представителями секторов железнодорожного и автомобильного транспорта с целью смягчения последствий экономического кризиса для транспортных операторов.
Having contingency plans for emergencies is not only in accordance with conventional law but is also necessary in order to meet the obligations of general international law regarding cooperation to prevent and mitigate transboundary environmental damage. Наличие аварийных планов на случай инцидентов не только отвечает требованиям договорного права, но также необходимо для выполнения обязательств в рамках общего международного права, касающихся сотрудничества в целях предотвращения и смягчения трансграничного экологического ущерба.
In order to mitigate the effects of recurrent drought and to ensure food security in the short term, the Ethiopian Government is taking measures such as water harvesting, resettlement, conservation based agriculture, improving livestock production and marketing. Для смягчения последствий систематических засух и обеспечения продовольственной безопасности в краткосрочном плане правительство Эфиопии принимает такие меры, как водосбор, переселение, проведение сельскохозяйственной политики, основанной на бережном отношении к земле, совершенствование животноводства и рыночной системы хозяйствования.
The measures undertaken by Ukraine to mitigate the situation are reflected in the annex to the report of the Secretary-General, and I will therefore not dwell on them in detail. Меры, принимаемые Украиной в направлении смягчения ситуации отображены в приложении к докладу Генерального секретаря, поэтому я не буду подробно на них останавливаться.
Mr. Zalaquett recalled that a significant number of IMF member countries had proposed using special drawing rights allocations as a way to mitigate cyclical imbalances in the world economy. Г-н Салакетт напоминает, что значительное число стран-членов МВФ предлагали использовать ассигнования по линии специальных прав заимствования в качестве способа смягчения цикличных диспропорций в мировой экономике.
In that regard, participants noted that many water-related disasters were transboundary in nature, which called for close cooperation among stakeholders to minimize the damage of such disasters and even prevent or mitigate them. В связи с этим участники отметили, что многие стихийные бедствия, связанные с водой, имеют трансграничный характер, поэтому меры для минимизации ущерба от таких бедствий, смягчения их последствий или даже предотвращения требуют сотрудничества всех заинтересованных сторон.
In response to that request, the present report analyses the scope for using social impact assessments to better understand and to mitigate the negative social impacts of financial crises. В ответ на эту просьбу в настоящем докладе анализируется сфера применения оценок социальных последствий в целях лучшего понимания и смягчения негативных социальных последствий финансовых кризисов.
The aim for the future is to forge a global partnership to reverse and prevent desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought in affected areas in order to support poverty reduction and environmental sustainability. Задачей на будущее является формирование глобального партнерства в целях обращения вспять и предотвращения процесса опустынивания/деградации земель и смягчения последствий засухи в затрагиваемых районах в интересах сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости.