(b) a dynamic test to mitigate both short and long term whiplash injuries rather than on low and high test speed pulse; |
Ь) динамическое испытание для смягчения как краткосрочных, так и долгосрочных хлыстовых повреждений вместо изучения импульсов в ходе испытаний на высокой и низкой скорости; |
Public and private institutions support industry in complying with environmental agreements and provide services to mitigate negative industrial externalities and adapt to climate change |
Поддержка промышленности в деле соблюдения природоохранных соглашений и предоставление услуг в целях смягчения отрицательных внешних эффектов промышленной деятельности и адаптации к изменению климата со стороны государственных и частных учреждений |
To mitigate the effects of foreign exchange shortages on supplies of essential commodities and strategic investments, we have resorted to foreign exchange controls and centralized procurement of imports. |
Для смягчения воздействия нехватки иностранной валюты на предложение основных товаров и стратегические инвестиции нам пришлось прибегнуть к инструментам валютного контроля и централизованной закупке импортных товаров. |
ECLAC has been deeply involved in the economic analysis of climate change, considering both the impacts of this phenomenon on the societies and economies of the region and strategies to mitigate it. |
ЭКЛАК ведет углубленный анализ экономических аспектов изменения климата, рассматривая как воздействие этого явления на общество и экономику региона, так и стратегии смягчения его последствий. |
As in agriculture, a longer liberalization time frame is suggested to mitigate preference erosion, while such an approach has concerned some LDCs not benefiting from preferential market access for their export products. |
Как и в сельском хозяйстве, для смягчения эффекта эрозии преференций предлагается увеличить сроки проведения либерализации, хотя такой подход беспокоит некоторые НРС, не пользующиеся преференциальным доступом на рынки для своей экспортной продукции. |
Increased attention is now being paid to upgrading sewage plants, cleaning drains and improving garbage collection in order to combat pests, improve vector control and to mitigate damage from natural disasters. |
В настоящее время повышенное внимание уделяется проблеме модернизации очистительных установок, очистки стоков и совершенствования технологии сбора мусора с целью борьбы с грызунами, улучшения ситуации в области борьбы с насекомыми-переносчиками инфекционных заболеваний и смягчения последствий стихийных бедствий. |
Uruguay needed to increase its energy supply for productive development while diversifying its energy sources and incorporating renewable energies to reduce dependence on oil and mitigate climate change and pollution. |
Уругваю необходимо повышать объемы энергоснабжения на нужды промышленного развития, при этом диверсифицируя источники энергии и включая в них возобновляемые источники энергии для снижения зависимости от нефти и смягчения последствий изменения климата и загрязнения окружающей среды. |
However, it was noted that companies were highly incentivized to mitigate fines and as long as a leniency regime contained certain key aspects, companies would take advantage of the benefits of leniency. |
В то же время отмечалось, что, поскольку компании крайне заинтересованы в уменьшении штрафов, в случае учета в режиме смягчения наказания определенных ключевых аспектов компании будут стремиться к тому, чтобы воспользоваться выгодами, открывающимися благодаря сотрудничеству с органами защиты конкуренции. |
Mechanisms within this framework remain the only forums where the parties, under the auspices of the United Nations, can meet to prevent or mitigate conflict on either side of the border, including Abyei. |
Составные компоненты этого механизма остаются единственными форумами, на которых стороны, под эгидой Организации Объединенных Наций, могут встречаться для предотвращения или смягчения последствий конфликта по обеим сторонам границы, включая Абьей. |
Support LLDCs through increased financial and technical assistance to enable LLDCs cope with multiple external shocks and to mitigate the impact of new and emerging challenges on the most vulnerable segments of their population. |
Поддержка РСНВМ должна выражаться в увеличении объемов оказываемой им финансовой и технической помощи, без которой им трудно противостоять внешним потрясениям и добиваться смягчения негативных последствий новых проблем и вызовов для наиболее уязвимых групп населения. |
The economic and financial crisis of 2007 - 2008 highlighted the need for a coordinated response by Member States in order to advance consistency, coherence and consensus building around policies to respond to the crisis and mitigate its adverse impact on development. |
Финансово-экономический кризис 2007-2008 годов высветил потребность в скоординированных ответных мерах государств-членов в целях повышения степени последовательности, согласованности действий и формирования консенсуса в отношении стратегий реагирования кризису и смягчения его негативных последствий для развития. |
It presents options for G - 20 consideration on how to better mitigate and manage the risks associated with the price volatility of food and other agriculture commodities in order to protect the most vulnerable economies. |
В нем предлагаются варианты для рассмотрения Группой 20 соответствующих способов более эффективного смягчения и учета рисков, связанных с неустойчивостью цен на продовольственные и другие сельскохозяйственные сырьевые товары в целях защиты наиболее уязвимых стран. |
Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. |
Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон. |
Paradoxically, disasters can also create opportunities; recovery and reconstruction offer a unique chance to re-evaluate past practices and rewrite development policies for disaster-prone areas, thus building the capacities to counteract, mitigate and forecast the effects of natural disasters. |
Как ни парадоксально, стихийные бедствия могут также создать новые возможности: восстановление и реконструкция дают уникальный шанс переосмыслить прошлую практику и изменить политику развития в подверженных стихийным бедствиям районах, способствуя тем самым наращиванию потенциала для противодействия, смягчения и прогнозирования последствий стихийных бедствий. |
However, it should be noted that in many cases, statistical organisations have found creative solutions to solve, or at least mitigate these problems, highlighting the importance of mechanisms to share ideas and experiences in this field. |
Вместе с тем следует отметить, что во многих случаях статистические организации могут найти варианты решений или, по крайней мере, варианты смягчения этих проблем благодаря использованию механизмов обмена идеями и опытом в этой области. |
In order to mitigate the social consequences of group dismissal, preventive programmes have been worked out for increasing employment of the dismissed persons and solution of their social problems. |
В целях смягчения социальных последствий групповых увольнений разработаны профилактические программы, облегчающие трудоустройство лиц, потерявших работу, и решение их социальных проблем. |
Doing something to mitigate abject poverty through social protection - i.e., seeking to "push" the poor into the market - is good for both the economy in general and the taxpayer in particular. |
Принятие мер для смягчения крайней нищеты посредством социальной защиты, т.е. через стремление «протолкнуть» бедноту на рынок, благоприятствует как экономике в целом, так и налогоплательщикам, в частности. |
It is advisable for UNMIT to undertake early planning and conduct an assessment on how to mitigate the effects of an UNMIT drawdown, including on its national staff. |
В связи с этим ИМООНТ следует составить предварительные планы действий и наметить пути смягчения последствий сокращения численности ее персонала, включая и национальный персонал. |
Special emphasis was placed on monitoring and assessing the impact on trade of the global financial and economic crisis and successful strategies to mitigate the detrimental impact and foster recovery and sustainable growth. |
Особое внимание уделялось отслеживанию и оценке влияния глобального финансового экономического кризиса на торговлю и успешным стратегиям смягчения пагубных последствий кризиса и поощрения оживления и устойчивого роста. |
The Government's scarce financial resources were diverted to programmes to mitigate the adverse effects of climate change, given that rising sea levels threatened the very foundations of its fragile islands and livelihoods. |
Скудные финансовые ресурсы, которыми располагает правительство, направлены на программы в области смягчения негативных последствий изменения климата, поскольку повышение уровня моря представляет собой угрозу для существования ее хрупких островов и жизни ее населения. |
Cuba welcomed the policies and programmes adopted by the Government and encouraged it to continue its efforts to mitigate the negative impact of climate change, in particular with regard to the full enjoyment of all human rights. |
Куба приветствовала политику и программы, принятые правительством, и призвала его продолжать усилия в целях смягчения негативного воздействия изменения климата, в частности в контексте полного осуществления всех прав человека. |
The Special Rapporteur cannot but note with appreciation the willingness demonstrated by the Government and the efforts it has made to mitigate the repercussions of the financial crisis on the effective enjoyment of the right to adequate housing of aggrieved individuals and households. |
Специальному докладчику остается только с удовлетворением отметить продемонстрированную правительством готовность и приложенные им усилия в том, что касается смягчения последствий финансового кризиса для эффективного осуществления права затронутых им граждан и семей на достаточное жилище. |
Action should be taken to develop tools to mitigate the impact of excessive capital flows, an international framework for the restructuring of sovereign debt and a permanent multilateral mechanism to provide liquidity in systemic crises. |
Необходимо принять меры по разработке инструментов для смягчения воздействия чрезмерного притока капитала, международного механизма по реструктуризации суверенного долга и постоянного многостороннего механизма, обеспечивающего выделение ликвидных средств в случае системных кризисов. |
The Working Group believes that immediate measures and policy responses are required to mitigate the negative impact of any economic and/or financial crisis on the human rights and fundamental freedoms of migrant workers. |
Она считает, что для смягчения негативного влияния экономического и/или финансового кризиса на права человека и основные свободы трудящихся-мигрантов требуются безотлагательные политические и иные меры. |
In order to prevent and mitigate adverse human rights impacts, business enterprises should integrate the findings from their impact assessments across relevant internal functions and processes, and take appropriate action. |
В целях предотвращения и смягчения неблагоприятного воздействия на права человека предприятиям следует интегрировать результаты проведенных ими оценок воздействия во все соответствующие внутренние бизнес-функции и процессы и принять надлежащие меры. |