| They will also take steps to mitigate any negative impact on the perception of humanitarian and human rights actors by parties to the conflict. | Они будут также принимать меры в целях смягчения любых негативных последствий для восприятия гуманитарных и правозащитных организаций сторонами в этом конфликте. |
| Several countries were also forced to take action to mitigate the adverse effects of exchange-rate fluctuations in the course of the year. | Некоторые страны также были вынуждены принять меры для смягчения негативных последствий колебаний валютных курсов в течение года. |
| 269.7 The provision of psycho-social help to mitigate the impact of marginalization to which displaced women and girls are vulnerable in emergency situations. | 269.7 Предоставление психосоциальной помощи для смягчения последствий маргинализации, в отношении которой уязвимы перемещенные женщины и девочки в чрезвычайных ситуациях. |
| Effective mechanisms are planned to mitigate risk factors and provide social protection in order to create conditions for growth that benefits the poor. | Предусмотрено создание эффективных механизмов для смягчения факторов риска и обеспечения социальной защиты в целях формирования благоприятных условий для экономического роста в интересах неимущих слоев населения. |
| In implementing projects, UNOPS works closely with local communities and civil society groups to minimize or mitigate any negative environmental impact. | При осуществлении проектов ЮНОПС работает в тесном взаимодействии с местными общинами и группами гражданского общества для минимизации или смягчения любого негативного воздействия на окружающую среду. |
| Finally, the session identified lessons learned and best practices to address land degradation, combat desertification and mitigate the adverse effects of drought. | Наконец, на сессии были отмечены накопленный опыт и передовые методы работы в целях противодействия деградации земель, борьбы с опустыниванием и смягчения неблагоприятных последствий засухи. |
| To mitigate the effects of a biological attack, for instance, it is important that assistance is provided as defined by the State. | Для смягчения последствий биологического нападения, например, важно, чтобы помощь предоставлялась так, как это определено государством. |
| These include, inter alia, public awareness, national regulations and punitive measures to mitigate such threats. | Они включают среди прочего публичную осведомленность, национальные регламентации и карательные меры с целью смягчения таких угроз. |
| To mitigate the impact of the crisis on their economies, developing countries needed to mobilize considerable financial resources. | Развивающиеся страны в целях смягчения влияния кризиса на свою экономику должны мобилизовать значительные финансовые средства. |
| UNRWA informed the Board that it had already begun to implement the recommendation and had also taken several actions to mitigate the risks. | БАПОР информировало Комиссию о том, что оно уже приступило к выполнению данной рекомендации, а также приняло ряд мер для смягчения указанных рисков. |
| Special measures have been taken to mitigate the impact of the economic crisis on girls and women. | Были приняты особые меры с целью смягчения последствий экономического кризиса для девочек и женщин. |
| When investments to mitigate risk are being considered, remedies with a maximum benefit to cost ratio are given priority. | При рассмотрении вопроса о целесообразности капиталовложений для целей смягчения риска, приоритет отдается решениям, обеспечивающим максимальное отношение выгод к затратам. |
| The impact of the accident and the policies adopted to mitigate its consequences were compounded by the disintegration of the Soviet Union. | Воздействие этой аварии было усилено распадом Советского Союза, что также сказалось на мерах, принимаемых для смягчения ее последствий. |
| It will take increasingly vigorous and relevant action to mitigate and eliminate the consequences of war on women. | Потребуются еще более энергичные и существенные меры для смягчения и устранения последствий войны для женщин. |
| It was noted that, besides sound national macroeconomic policies, other initiatives were needed to mitigate the effect of the volatility of capital flows. | Было отмечено, что наряду с надлежащей национальной макроэкономической политикой нужны другие инициативы для смягчения последствий неустойчивых потоков капитала. |
| However, a lot can be done to mitigate their devastating effects. | Однако многое можно сделать для смягчения их катастрофических последствий. |
| It is also crucial that the world find ways to mitigate the risk of disasters caused by tsunamis. | Крайне важно также, чтобы мир нашел пути и средства для смягчения рисков стихийных бедствий, вызываемых цунами. |
| The observer for Colombia stressed the efforts of her Government to implement strategies to prevent or mitigate the impact of armed conflict affecting indigenous communities. | Наблюдатель от Колумбии подчеркнула усилия ее правительства, направленные на осуществление стратегий предупреждения или смягчения последствий вооруженного конфликта, затрагивающего коренные общины. |
| Gains in eco-efficiency seem not sufficient alone to mitigate the negative impacts of the rapid growth of road transport and infrastructure volumes. | Как представляется, одного лишь роста экоэффективности недостаточно для смягчения негативных последствий быстрого роста объемов автодорожных перевозок и инфраструктуры. |
| The environmental impacts of effects drilling should be assessed and ways found to mitigate them. | Необходимо производить оценку экологических последствий такого бурения и изыскивать пути его смягчения. |
| Our global world demands concerted global action to mitigate the adverse impact of climate change. | Наш глобальный мир требует согласованных глобальных усилий с целью смягчения пагубного воздействия изменения климата. |
| Countries needed institutions not only to support markets but also to mitigate the impacts of open and liberalized markets. | Институты нужны странам не только для поддержки рынков, но и для смягчения воздействия открытых и либерализированных рынков. |
| The international community should take measures to mitigate the impact of rising crude oil prices on the economies of developing countries. | Международному сообществу следует принять меры для смягчения последствий повышения цен на нефть для экономики развивающихся стран. |
| Resource-rich developed countries are better positioned to mitigate the impact of natural disasters, although they too are not without their challenges. | Богатые ресурсами развивающиеся страны обладают большими возможностями для смягчения последствий стихийных бедствий, но и они также сталкиваются со своими вызовами. |
| It was reviewing its risk policy and objectives and exploring what strategy would be appropriate to mitigate important risks. | Управление пересматривает свою стратегию и цели, с тем чтобы застраховаться от рисков, и изучает вопрос о том, какая стратегия будет наиболее подходящей для смягчения серьезных рисков. |