Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
Thus, if nothing is done to mitigate rapid urbanization and its effects, the above-mentioned problems will only perpetuate and worsen, leading to severe health crises throughout urban areas of developing nations. Таким образом, если ничего не делать для снижения темпов урбанизации и смягчения ее последствий, вышеупомянутые проблемы будут лишь сохраняться и усугубляться, ведя к острому кризису в сфере здравоохранения во всех городских районах развивающихся стран.
Under draft article 17, which specified what was to be done in the way of notification and cooperation in emergency situations, affected States could derogate from some general principles otherwise applying to the use of groundwater in order to mitigate the effects of such situations. В соответствии с проектом статьи 17, в котором содержатся положения о порядке уведомления и формате сотрудничества в чрезвычайных ситуациях, затронутые государства имеют право отступить от некоторых применимых общих принципов использования грунтовых вод в целях принятия мер, необходимых для смягчения вредных последствий чрезвычайной ситуации.
Croatia believes that, as part of a global and coordinated strategy, this Conference should build on earlier comprehensive responses launched by the Group of Twenty and others in their efforts to mitigate an extended global recession and promote global recovery. Хорватия считает, что в контексте глобальной и скоординированной стратегии эта Конференция должна опираться на ранние инициативы по всеобъемлющему реагированию, выдвинутые Группой 20 и другими, в целях смягчения последствий крупномасштабного глобального спада и содействия глобальному оздоровлению.
For South Africa, therefore, it is essential that the United Nations, as the most inclusive and transparent multilateral international organization, bring us all together to collectively consider the appropriate means to mitigate the largest global financial crisis faced by the international community. Поэтому для Южной Африки крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, являясь самой массовой и транспарентной многосторонней международной организацией, объединила всех нас для коллективного рассмотрения путей смягчения последствий самого серьезного глобального финансового кризиса, с которым когда-либо сталкивалось международное сообщество.
While swift and effective action must be taken to mitigate the effects of the crisis immediately, deep reflection on long-term structural reform to bring the international economic, financial and trade system in line with current global realities is also required. Хотя для незамедлительного смягчения последствий роста цен необходимы быстрые и эффективные меры, в то же время следует хорошо продумать в долгосрочной перспективе структурную реформу, которая могла бы привести международную экономическую, финансовую и торговую систему в соответствие с глобальными реалиями современного мира.
In that context, innovative financing is a most important vehicle for contributing, along with traditional ODA, to raising additional resources to tackle the challenges of the economic crisis and to mitigate its impact on development. В этой связи для мобилизации дополнительных ресурсов на решение проблем, возникших в результате экономического кризиса, и для смягчения его последствий для развития, в дополнение к традиционной ОПР, необходимо найти новые источники финансирования.
In that regard the present Conference has demonstrated the exclusive coordination and mediation role of the United Nations, as a platform for inclusive discussion of pressing issues, including the formulation of strategies to mitigate the effects of the current crisis and to prevent future crises. С этой точки зрения данная Конференция подтверждает исключительную координационную и посредническую роль Организации Объединенных Наций как форума для широкого обсуждения острых вопросов, включая разработку стратегий смягчения последствий сегодняшнего кризиса и предотвращения кризисов в будущем.
Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях.
The Committee again stressed the need for the Board to consider increasing the normal retirement age to mitigate the effects of increasing longevity, as the Committee had recommended in past years. Комитет вновь подчеркнул, что в соответствии с рекомендацией, которая выносилась Комитетом в последние годы, Правлению необходимо рассмотреть вопрос об увеличении обычного возраста выхода на пенсию для смягчения последствий растущей продолжительности жизни.
The Mission will also continue its joint patrols with the Governments of Guinea and Sierra Leone to mitigate subregional threats and support the joint initiative of the Economic Community of West African States and the United Nations Office for West Africa (UNOWA) to address those challenges. Миссия будет также продолжать осуществлять совместные с правительством Гвинеи и Сьерра-Леоне операции по патрулированию для смягчения субрегиональных угроз и поддержки совместной инициативы, выдвинутой Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в целях решения этих проблем.
The Committee also notes that in the proposed budget, the rationale for removing one rotary-wing aircraft from the fleet is not clearly presented, nor is information provided on how the Mission would mitigate any adverse impact on mandate delivery. Комитет отмечает также, что в предлагаемом бюджете не дается четкого обоснования сокращения парка вертолетов на одно воздушное судно и не содержится информации о том, какие меры будут приняты Миссией для смягчения каких бы то ни было последствий такого сокращения для выполнения мандата.
The need to establish and maintain humanitarian space is essential in order to effectively meet the humanitarian needs of conflict-affected and displaced populations, to mitigate suffering and to enable United Nations agencies, funds and programmes to exercise their mandates. Создание и сохранение гуманитарного пространства имеет крайне важное значение для эффективного удовлетворения потребностей пострадавшего от конфликта и перемещения населения, для смягчения страданий и обеспечения учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций возможности осуществлять свои мандаты.
A description has been included to substantiate the impact of the proposed reduction and to describe measures taken to mitigate the impact; Описание приводится для обоснования последствий предлагаемого сокращения и для описания мер, принятых для смягчения этих последствий;
The essential additional renovation works include the reinforcement of foundations and structural elements in order to meet relevant seismic codes and wind loads, building compartmentalization to mitigate the fire-related risks, and more extensive asbestos abatement works than previously anticipated. Важнейшие дополнительные реставрационно-ремонтные работы включают укрепление фундаментов и структурных элементов для того, чтобы соответствовать актуальным сейсмическим кодексам и ветровым нагрузкам, пространственное разделение зданий для смягчения угроз, связанных с пожарами, и более широкие, чем предполагалось ранее, работы по устранению асбеста.
Speaking at the event, the Executive Secretary of the Convention called for action at the policy and grass-roots levels in order to build preparedness for and mitigate the effects of drought, and to combat desertification and land degradation effectively. Выступая на этом мероприятии, Исполнительный секретарь Конвенции призвал к действиям на политическом и низовом уровнях для обеспечения готовности к засухе и смягчения ее последствий и в целях эффективной борьбы с опустыниванием и деградацией земель.
Some countries expressed the view that technology transfer must be on a voluntary basis and on mutually agreed terms and conditions, and reaffirmed their commitment to working to ensure that countries have access to the technology to mitigate and adapt to climate change and other environmental challenges. Ряд стран высказали мнение, что передача технологий должна осуществляться на добровольной основе и на взаимно согласованных условиях, а также подтвердили свою приверженность усилиям, призванным обеспечить доступ стран к технологиям в интересах смягчения климатических изменений и других экологических проблем, а также адаптации к ним.
While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action. Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи.
In this context, the General Assembly and a strengthened Economic and Social Council could both act to mitigate the impact of the international financial and economic crisis and to ensure the right of developing countries to policy space for sustainable development. В этом контексте Генеральная Ассамблея и укрепленный Экономический и Социальный Совет могли бы принимать меры в целях смягчения последствий международного финансово-экономического кризиса для обеспечения реализации права развивающихся стран на свободу маневра в политике в интересах устойчивого развития.
Technical support from UNU has ensured that the PLEC partners could make the necessary effort to carry out activities on sustainable land management to mitigate desertification and loss of biodiversity as well as to alleviate rural poverty... Техническая поддержка со стороны УООН позволяет партнерам по проекту НЗЭИ предпринимать необходимые усилия для проведения деятельности в области рационального управления земельными ресурсами в интересах смягчения последствий опустынивания и потери биологического разнообразия, а также сокращения масштабов нищеты в сельских районах.
Should the General Assembly decide to use the option of hedging to mitigate the variability associated with currency volatility, it would be recommended that a relatively simple hedging strategy of forward contracts layered throughout the two-year budget cycle be employed. Если Генеральная Ассамблея постановит использовать вариант хеджирования для смягчения последствий валютных колебаний, ей будет рекомендовано применять относительно простую стратегию хеджирования на основе срочных контрактов, равномерно распределенных по всему двухгодичному бюджетному периоду.
According to the counsellor, studies had shown the importance of frequent and short rest periods to mitigate such circumstances, and when transference did occur, frequent and short rest periods improved recovery time. По заявлению консультанта, проведенные исследования продемонстрировали важность частого краткосрочного отдыха для смягчения последствий нахождения в таких ситуациях, а также то, что при возникновении «эмпатии» частый краткосрочный отдых сокращает период времени, необходимый для восстановления сил.
Guiding Principles 17 to 21 define the parameters for human rights due diligence to be undertaken by business enterprises in order to identify, mitigate and account for how they address adverse human rights impacts. Руководящие принципы 17 - 21 определяют параметры должной заботы о правах человека, которую следует проявлять предприятиям в целях выявления, смягчения последствий и представления отчетности о том, как они устраняют свое неблагоприятное воздействие на права человека.
The cases involved issues such as the length of time it took the Organization to process claims for entitlements designed to mitigate the loss of capacity to work, or special medical expenses and insurance claims. Эти дела касались таких вопросов, как продолжительность времени, в течение которого Организация занималась обработкой требований о выплате пособий, предназначенных для смягчения последствий потери трудоспособности, или компенсации специальных медицинских расходов и требований по медицинскому страхованию.
With respect to the period 2013/14, the Committee was informed that the projects have been delayed by the security situation and by a reassessment resulting in the use of water supply projects as a means to mitigate conflict. Что касается 2013/14 года, то Комитет был проинформирован о том, что задержки с осуществлением проектов были обусловлены ситуацией в плане безопасности и переоценкой использования проектов водоснабжения в качестве средства смягчения последствий конфликтов.
Each State shall reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures, including through legislation and regulations, to prevent, mitigate, and prepare for disasters. Каждое государство уменьшает риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры, в том числе посредством законодательства и правил, в целях предотвращения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним.