(b) Would the utility nature of the cloud help or hinder innovation, and what policies would be needed to mitigate any negative effect of the cloud? |
Ь) будет ли коммунальный характер облака облегчать инновации или затруднять их и какие меры могут потребоваться для смягчения любых негативных последствий облака? |
(a) Analysis of human impacts on forest ecosystems, enhanced ability to prioritize research needs and to apply results, and better understanding of the role of traditional knowledge in ecosystem management so as to minimize or mitigate negative influences, and promote the positive effects; |
а) анализ антропогенного воздействия на лесные экосистемы, расширение потенциала в области определения приоритетности необходимых научных исследований и практического применения их результатов и углубление понимания роли традиционных знаний о рациональном использовании экосистем с целью минимизации или смягчения воздействия негативных факторов, а также поощрения положительного эффекта; |
The parliamentarians called upon States to adopt and implement legislative and other measures to prevent, mitigate and manage the effects of transborder natural disasters and to engage constructively in international disaster prevention and management forums. |
Парламентарии призвали государства принять и осуществить законодательные и другие меры, направленные на предупреждение, смягчение и ликвидацию последствий транснациональных стихийных бедствий, и конструктивно участвовать в работе международных форумов по вопросам предупреждения, смягчения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
(c) To strengthen institutional capacity for environmental monitoring and enforcement of legislation to mitigate the environmental impact during and after mining activities; |
с) укреплять институциональный потенциал, необходимый для экологического мониторинга и обеспечения соблюдения соответствующего законодательства в целях смягчения негативного воздействия на окружающую среду в период деятельности горнодобывающих предприятий и после завершения этой деятельности; |
(c) The fragmentation working group recommended a key change to the reconciliation process to mitigate effectively the issue of fragmentation for the most active registries; |
с) рабочая группа по фрагментации рекомендовала осуществить ключевое изменение в процессе согласования для эффективного смягчения остроты проблемы фрагментации для большинства активных реестров; |
We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. |
Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата. |
It has also launched two new extra budgetary projects on the relationship between energy security and sustainable energy policies: increasing energy efficiency for secure energy supplies and sustainable energy policies to mitigate energy security risks. |
Он также приступил к осуществлению двух новых внебюджетных проектов по связи между программами энергобезопасности и устойчивого развития энергетики: повышение энергоэффективности благодаря бесперебойным энергопоставкам и программы устойчивого развития энергетики для смягчения рисков энергобезопасности. |
Following a recent review of the GEF focal areas, the inclusion of land use, land use change and forestry (LULUCF) in the GEF climate change "window" opened interesting prospects for affected countries to mitigate the effects of climate change. |
После недавнего пересмотра ключевых областей мандата ГЭФ включение в "окно" ГЭФ, относящееся к изменению климата, проблематики землепользования, изменений в области землепользования и лесного хозяйства (ЗИЗЛХ) открывает странам, пострадавшим от изменения климата, интересные перспективы в плане смягчения последствий изменения климата. |
Forecasting and prevention have to be the key words here: forecasting, to help African countries amass the vital stocks they need to mitigate the impact of natural disasters; and prevention, at least to limit their effects by building the necessary infrastructure. |
В этой связи прогнозирование и предупреждение должны быть ключевыми словами: прогнозирование, поскольку следует помочь африканским странам мобилизовать ресурсы, жизненно важные для смягчения последствий стихийных бедствий, и предупреждение, поскольку необходимо предотвращать или, по крайней мере, ограничить их воздействие за счет создания необходимой инфраструктуры. |
Young and fragile institutions do not have the capacity to manage and mitigate the impact of fluctuating budget and development priorities, and will only develop that capacity through self-management, not by being managed by others. |
Недавно созданные и нестабильные учреждения не располагают потенциалом в области управления и смягчения последствий колебаний бюджета и изменений приоритетов в области развития, и создадут они этот потенциал только путем самоуправления, а не за счет управления по линии других структур. |
An African Oil Fund could be created to help mitigate the effects of high oil prices on poor oil-importing African countries, and other forms of mutual support among developing countries could be considered; |
можно было бы учредить африканский нефтяной фонд для смягчения последствий высоких цен на нефть для бедных африканских стран - импортеров нефти, а также рассмотреть другие механизмы взаимной поддержки между развивающимися странами; |
The United Nations should seek ways to mitigate the risks posed by staff mobility, turnover, retirement, natural and unnatural disasters and the upcoming capital master plan and consequent displacement; |
Организация Объединенных Наций должна изыскивать способы смягчения рисков, обусловленных мобильностью сотрудников, сменяемостью кадров, выходом сотрудников в отставку, стихийными и антропогенными бедствиями, а также предстоящей реализацией Генерального плана капитального ремонта и связанными с этим перемещениями; |
The report emphasizes the need for concerted and urgent action by international development partners to mitigate the socio-economic impact of the global financial and economic crisis and help African countries in their progress towards the implementation of NEPAD and the achievement of the Millennium Development Goals. |
В докладе говорится о необходимости согласованных и безотлагательных действий со стороны партнеров в области международного развития для смягчения социально-экономических последствий глобального финансово-экономического кризиса и оказания помощи странам Африки в их продвижении по пути осуществления НЕПАД и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To mitigate the adverse effects of the financial and economic crisis, allow developing countries to deploy counter-cyclical policies and to finance social protection measures, the international community must provide substantial new and additional resources to developing countries, the most vulnerable ones in particular. |
В целях смягчения негативных последствий финансового и экономического кризиса, создания развивающимся странам возможностей для реализации антициклической политики и для финансирования мер социальной защиты международное сообщество должно предоставить существенные новые и дополнительные ресурсы развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым странам. |
Coal in Sustainable Development provides the Committee with the opportunity to look at its long term energy security through indigenous resource production accompanied by clean coal technology to mitigate the environmental and social consequences; |
Программа "Роль угля в устойчивом развитии" дает Комитету возможность взглянуть на проблему долгосрочной энергетической безопасности через призму производства местных ресурсов, подкрепленного применением экологически чистой угольной технологии для смягчения экологических и социальных последствий. |
Lack of financial, technical and institutional capacities in developing countries, particularly the least developed countries and small island developing States, to address climate change and mitigate its adverse effects is a major obstacle to achieving economic growth and alleviating poverty. |
Крупным препятствием для достижения экономического роста и облегчения нищеты в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, является отсутствие финансового, технического и институционального потенциала для деятельности, связанной с изменением климата, и смягчения его негативных последствий. |
(a) The high vulnerability and low capacity to mitigate and adapt to the impact of climate change by African countries as a result of poor access to technology, high poverty levels and reliance on rain-fed agriculture; |
а) сильная уязвимость и слаборазвитые возможности смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним африканских стран в результате их незначительного доступа к технологии, сильно распространенной нищеты и зависимости от неорошаемого земледелия; |
(c) Encourage greater international support to mitigate emerging threats to Sierra Leone's stability and security, in particular threats emanating from illicit drug-trafficking, piracy activities and illegal fishing; |
с) поощрять более активную международную поддержку с целью смягчения возникающих угроз для стабильности и безопасности Сьерра-Леоне, в частности угроз, исходящих от незаконного оборота наркотиков, пиратства и незаконного рыболовства; |
(a) The secretariat, together with the Fund's actuaries, had indicated their desire to provide the Board with specific options to mitigate the effects of the impact of currency fluctuations flowing from the study presented by the Board; |
секретариат, а также актуарии Фонда заявили о своем желании представить Правлению конкретные способы смягчения последствий влияния колебаний валютных курсов, вытекающих из представленного Правлением исследования; |
We welcome in that regard the bold steps and actions taken by the United States Government to address the mortgage crisis and to mitigate its negative effects not only on the United States economy, but also on the economies of other States around the world. |
В связи с этим мы приветствуем смелые шаги и действия, предпринимаемые правительством Соединенных Штатов для разрешения ипотечного кризиса и смягчения его негативного воздействия не только на экономику Соединенных Штатов, но и на экономику других государств мира. |
The Department's Central Planning and Coordination Service had been doing its utmost to mitigate the enormous impact of the late submission of documents through close coordination with the secretariats of the Fifth Committee and the Advisory Committee, adjusting processing schedules when feasible. |
Служба централизованного планирования и координации Департамента сделала все возможное для смягчения тяжелых последствий позднего представления документов посредством тесной координации работы с секретариатами Пятого комитета и Консультативного комитета, корректируя графики обработки, когда это было возможным. |
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. |
Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений. |
It was therefore recommended that long-term strategic programmes be developed to ensure the sustainable acquisition and processing of data needed for decision-making and to monitor the environment and natural resources and mitigate man-made and natural disasters; |
В этой связи было рекомендовано разработать долгосрочные стратегические программы для обеспечения получения и обработки на устойчивой основе данных, необходимых для принятия решений, а также для мониторинга окружающей среды и природных ресурсов и смягчения последствий техногенных и природных катастроф; |
Recalls its request in its resolution 59/288 to review without delay options to better safeguard the independence of the Headquarters Committee on Contracts, and encourages the Secretary-General to develop further measures to mitigate higher exposure to financial risk; |
напоминает о своей просьбе, содержащейся в ее резолюции 59/288, безотлагательно рассмотреть варианты более эффективного обеспечения независимости Комитета Центральных учреждений по контрактам и призывает Генерального секретаря разработать дополнительные меры для смягчения последствий сильной подверженности финансовому риску; |
36.3 Strive to prevent and mitigate cultural homogenization as well as uniculturalism in the context of globalization, through increased intercultural dialogue and exchange guided by enhancing respect for and observance of cultural diversity, |
36.3 добиваться предотвращения и смягчения последствий культурной гомогенизации, а также насаждения уникультуры в контексте глобализации при помощи расширения диалога между культурами и культурных обменов на основе более активного обеспечения уважения и сохранения культурного разнообразия; |