| The Programme collaborates with partners to mitigate the emerging threat posed to biodiversity in the region by alien invasive species through capacity-building. | Программа сотрудничает с партнерами в деле смягчения набирающей силы угрозы, которую создают чужеродные инвазивные виды для биоразнообразия в регионе, за счет наращивания потенциала. |
| Assistance programmes were developed to foster community development and involvement, strengthen local infrastructures and mitigate the environmental consequences of displacement. | В целях оказания содействия развитию и участию общин, укрепления местных инфраструктур и смягчения экологических последствий процесса перемещения были разработаны программы помощи. |
| The EU will work with Pakistan to mitigate the impact of this disaster on the daily lives and well-being of the Pakistani people. | ЕС будет сотрудничать с Пакистаном в целях смягчения последствий этого бедствия для повседневной жизни народа Пакистана и его благополучия. |
| We will analyse appropriate mechanisms for debt relief in order to mitigate adverse impacts when a debt crisis is inevitable. | Мы проанализируем соответствующие механизмы облегчения долгового бремени для смягчения неблагоприятных последствий именно тогда, когда долговой кризис неизбежен. |
| Nor do our small countries have the resources necessary to mitigate the damage caused by these and other global crises. | Нет у наших малых стран и ресурсов, необходимых для смягчения того вреда, который наносится этими и другими глобальными кризисами. |
| Integrated management and ecosystem approaches are essential to mitigate the cumulative impacts of sectoral activities taking place beyond areas of national jurisdiction. | Комплексное управление и экосистемные подходы имеют решающее значение для смягчения кумулятивного воздействия деятельности в различных отраслях, ведущейся в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The National Insurance Scheme (NIS) is a minimum guarantee public scheme designed to mitigate risks to income at retirement. | Система государственного страхования (СГС) является государственной программой минимальных гарантий, предназначенной для смягчения рисков снижения дохода при выходе на пенсию. |
| Policy measures are also necessary to mitigate the risks that poor rural people face and reduce their vulnerability by strengthening food and nutrition security and safety nets. | Необходимы также стратегические меры для смягчения рисков, с которыми сталкивается малоимущее сельское население, и уменьшения степени его уязвимости на основе укрепления продовольственной и питательной безопасности и систем социальной защиты. |
| The support of development partners was essential to mitigate the impact of the financial crisis. | Для смягчения последствий финансового кризиса весьма важна поддержка партнеров по сотрудничеству. |
| The HIV epidemic requires a sustained and long-term response to address and mitigate its long-range challenges and impacts. | Эпидемия ВИЧ требует принятия непрерывных и долгосрочных мер для решения связанных с ней стратегических задач и смягчения ее последствий. |
| The arrival of new national actors in Darfur via government line ministries provided additional capacities to mitigate the effects of the expulsions. | Прибытие в Дарфур новых национальных действующих лиц, работа которых была организована через отраслевые министерства страны, создало дополнительные возможности для смягчения последствий выдворения. |
| Likewise, enhanced patrolling of maritime and land borders should continue with increased international assistance in order to mitigate the potential destabilizing effect of drug trafficking. | Также должно продолжаться активное патрулирование морских и сухопутных границ при росте международной помощи для смягчения потенциально дестабилизирующего эффекта оборота наркотиков. |
| As one response to the crisis, some countries had been implementing large stimulus packages to mitigate the negative consequences of the crisis. | В качестве одной из мер реагирования на кризис некоторые страны реализуют значительные комплексы стимулирующих мер для смягчения негативных последствий кризиса. |
| A new internal control and risk management framework identifies the main types of risks faced by the organization and ways to mitigate them. | В новой структуре внутреннего контроля и управления рисками определены основные типы рисков, с которыми сталкивается организация, и пути их смягчения. |
| UNISFA is already making every effort to provide security and help to mitigate tensions between communities. | ЮНИСФА уже прилагают все возможные усилия для обеспечения безопасности и смягчения напряженности между общинами. |
| Some forms of capital control should be implemented, in order to mitigate financial imbalances. | Для смягчения финансовых дисбалансов следует ввести некоторые формы контроля за капиталом. |
| A few countries, however, have used market-based instruments to mitigate the income risks. | Тем не менее несколько стран используют рыночные инструменты для смягчения рисков падения доходов. |
| It was proved that improving our own behaviour is a very effective way to mitigate damage without major financial investment. | Было доказано, что улучшение нашей собственной практики является весьма эффективным способом смягчения ущерба без крупных финансовых инвестиций. |
| It also expressed appreciation for the efforts made to mitigate the consequences of its vulnerability to certain environmental factors. | Он также выразил удовлетворение усилиями, прилагаемыми для смягчения последствий их уязвимости к некоторым экологическим факторам. |
| The Government had taken legal and administrative measures to mitigate violence and discrimination against women. | Правительство приняло меры правового и административного характера с целью смягчения насилия и дискриминации в отношении женщин. |
| Cuba acknowledged the policies and measures adopted since independence to mitigate the negative effects of the past. | Куба приветствовала политику и меры, принятые с момента обретения независимости для смягчения негативных последствий прошлого. |
| If the business enterprise has leverage to prevent or mitigate the adverse impact, it should exercise it. | Если предприятие располагает рычагами влияния для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, ему следует воспользоваться ими. |
| It has also strengthened its capacity to use the Secretary-General's good offices to resolve and/or mitigate the consequences of such crises. | Он также укрепил свой потенциал по использованию добрых услуг Генерального секретаря для устранения и/или смягчения последствий таких кризисов. |
| The Administration has, therefore, started developing contingency plans to mitigate the risks arising from potential delays in the deployment of Umoja. | Поэтому администрация приступила к разработке резервных планов для смягчения рисков, обусловленных возможными задержками с внедрением «Умоджи». |
| We need to take resolute steps towards a new and effective system to mitigate the effects of climate change and ensure the necessary adaptation. | Нам необходимо предпринять решительные усилия по созданию новой и эффективной системы смягчения последствий изменения климата и по обеспечению необходимой адаптации. |