Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
It is now recognized that many of the actions necessary to mitigate greenhouse-gas emissions and to adapt to the impacts of climate change will have to be taken at the city level. В настоящее время признается, что многие меры, необходимые для смягчения последствий выброса парниковых газов и адаптации к последствиям изменения климата, должны будут приниматься на уровне городов.
These are: developing local capacities to mitigate and adapt to climate change; enhancing urban safety and the reduction of vulnerability to crime and natural and human-made hazards; and, promoting economic development. Ими являются: укрепление местного потенциала в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, обеспечение большей безопасности в городах, в том числе борьба с преступностью и снижение рисков стихийных бедствий и техногенных катастроф, и содействие экономическому развитию.
Everyone has the right to a safe, clean and peaceful environment, including an atmosphere that is free from dangerous man-made interference, to sustainable development and to international action to mitigate and adapt to environmental destruction, especially climate change. Все люди имеют право на безопасную, чистую и мирную окружающую среду, включая атмосферу, свободную от опасного вмешательства человека, на устойчивое развитие и осуществление международных действий, направленных на смягчения последствий разрушения окружающей среды и адаптацию к нему, в особенности в связи с изменением климата.
In order to identify, prevent, mitigate and account for how they address their adverse human rights impacts, business enterprises should carry out human rights due diligence. В целях выявления, предотвращения, смягчения последствий и представления отчетности о том, как предприятия устраняют свое неблагоприятное воздействие на права человека, им следует проявлять должную заботу о правах человека.
With regard to draft article 6 (3), there should be a clear rule regarding significant harm, requiring the aquifer State whose activities were causing such harm to take all corrective measures to eliminate or mitigate such harm. Что касается проекта статьи 6(3), то следует сформулировать четкую норму относительно значительного ущерба, которая требовала бы от государств водоносного горизонта, деятельность которых наносит такой ущерб, принимать все коррективные меры для ликвидации или смягчения последствий такого ущерба.
In this regard, appropriate responses should be formulated to mitigate the socio-economic impact and to ensure that progress would be made towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. В связи с этим следует разработать соответствующие ответные меры для смягчения социально-экономических последствий и обеспечения прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году.
Greening initiatives 63. In paragraph 26 of his report on the proposed budget, the Secretary-General indicates that, during the 2011/12 period, UNAMID will continue to strive to mitigate the environmental impact of its activities in view of Darfur's fragile ecosystem. В пункте 26 своего доклада о предлагаемом бюджете Генеральный секретарь указывает, что, учитывая уязвимость экосистемы в Дарфуре, в 2011/12 году ЮНАМИД будет продолжать прилагать все усилия для смягчения экологических последствий осуществляемой ею деятельности.
cooperation and coordination of efforts to study, mitigate в деле изучения, смягчения и минимизации последствий
The Commission welcomes the recently reiterated commitments to refrain from raising barriers to - and to further promote - investment, and underscores the importance of fulfilling those commitments to mitigate the adverse impact of the global economic crisis. Комиссия приветствует недавно подтвержденные обязательства воздерживаться от повышения барьеров для инвестиций и содействовать дальнейшему увеличению инвестиций, а также подчеркивает значение выполнения этих обязательств в целях смягчения отрицательных последствий глобального экономического кризиса.
In an increasingly interdependent world economy, it is important that national economic policies be submitted to mutual scrutiny, to mitigate undesirable spillover effects on third countries, which may lead to defensive actions and corresponding reactions. В условиях все более взаимозависимой мировой экономики важно, чтобы национальная экономическая политика была предметом взаимного пристального рассмотрения для смягчения нежелательных побочных последствий для третьих стран, которые могут привести к попыткам оградить себя от таких последствий и реагировать соответственно.
In the mega-cities of Africa, South-East Asia and Latin America, markets have been opened to green technologies that can be employed to mitigate the effects of global warming, enabling billions of people to live in communities of choice, opportunity and hope. В мегагородах Африки, Юго-Восточной Азии и Латинской Америки рынки открыты для "зеленых" технологий, которые могут использоваться для смягчения последствий глобального потепления и создания таких условий, при которых миллиарды людей смогут по своему выбору жить в общинах, открывающих большие возможности и надежды.
Noting that climate change is impacting negatively on food security and sustainable environmental health, Guyana has made positive strides to mitigate its effects through its policy on avoided deforestation and the Low Carbon Development Strategy model it has internationally promoted. Отметив, что изменение климата отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и устойчивом состоянии окружающей среды, Гайана приняла позитивные меры для смягчения его последствий в рамках своей политики "недопущенного обезлесения" и модели Стратегии низкоуглеродного развития, которую она пропагандирует на международном уровне.
Recognising that the need to investigate and mitigate the potential impact of an event and to bring any perpetrators to justice, States Parties should consider: Признавая необходимость расследования и смягчения потенциального воздействия события и привлечения к суду любых исполнителей, государствам-участникам следует рассмотреть следующее:
Six months after the release of the impact statement, the local government was still struggling even to get a commitment of funds from the United States to mitigate the anticipated impact on the island's water, power and sewer infrastructure and seaport facilities. По прошествии шести месяцев после опубликования Акта экологической экспертизы местное правительство все еще не может даже заручиться обязательством Соединенных Штатов предоставить средства для смягчения предполагаемого воздействия на водную, энергетическую и канализационную инфраструктуру острова и портовые сооружения.
Calls upon the United Nations development system to strengthen its ability to support efforts at the country level to mitigate the impact of the crisis; призывает систему развития Организации Объединенных Наций укреплять ее потенциал в плане поддержки национальных усилий на страновом уровне для смягчения влияния кризиса;
The multilateral development banks have been responsive to the need to accelerate and expand lending in order to mitigate the impact of the financial crisis on poor countries, deploying new tools and facilities. Многосторонние банки развития отреагировали на необходимость ускорения и расширения кредитования в целях смягчения последствий финансового кризиса для бедных стран, введя в действие новые инструменты и механизмы.
What policy measures are needed to mitigate the impact of the crisis on income, employment and social services while building a sound foundation for sustainable growth and development? Какие директивные меры необходимы для смягчения влияния кризиса на доход, занятость и социальные услуги при одновременном создании прочной основы для устойчивого роста и развития?
Yet not all countries had the needed fiscal space for social sector infrastructure and spending, which is required to mitigate the impact of the crisis and support economic diversification. Между тем, не все страны располагали возможностями для бюджетного маневрирования в части, касающейся инфраструктуры и расходов в социальной сфере, которые требуются для смягчения воздействия кризиса и оказания поддержки экономической диверсификации.
To revive and sustain agricultural growth, as well as to adapt to or mitigate climate change, the role of women farmers will be central. В плане оживления и поддержания сельскохозяйственного роста, а также адаптации к изменению климата или смягчения его последствий женщины-фермеры будут играть центральную роль.
Furthermore, the Government has declared HIV and AIDS as an emergency to expedite the procurement of antiretroviral and related drugs to mitigate the impact of the HIV epidemic. Кроме того, правительство объявило борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве приоритетной задачи, с тем чтобы ускорить поставку антиретровирусных и других препаратов для смягчения последствий ВИЧ-эпидемии.
On the basis of that analysis, the reviewer will subsequently provide advice and remedial measures to the concerned staff member on how to mitigate and manage the conflict of interest, in the best interests of the United Nations. По результатам этого анализа проверяющий дает соответствующему сотруднику последующие рекомендации относительно того, какие меры по исправлению положения следует принять для регулирования и смягчения последствий конфликта интересов в высших интересах Организации Объединенных Наций.
Regional centres are currently delivering the necessary capacity-building and information dissemination services for network members, covering technology development, transfer, acquisition and deployment with regard to efforts to mitigate and adapt to the effects of climate change. В настоящее время региональные центры обеспечивают создание необходимого потенциала и распространение информации в интересах участников сети по вопросам разработки, передачи, приобретения и внедрения технологий в контексте усилий в области смягчения последствий и адаптации к изменению климата.
Strategic interventions, such as mediation, are necessary to mitigate conflict situations and avert crises that threaten the stability not only of nations, but also of entire regions, with adverse effects on development and people's livelihoods. Стратегические меры, такие как посредничество, необходимы для смягчения последствий конфликтных ситуаций и предотвращения кризисов, которые угрожают стабильности не только стран, но и целых регионов, негативно отражаясь на развитии и жизни людей.
Moreover, as mentioned, indigenous peoples are particularly vulnerable to human rights violations sourced in climate change as well as to strategies to mitigate and adapt to climate change. Кроме того, как уже упоминалось, коренные народы особо уязвимы по отношению к нарушениям прав человека, обусловленным изменением климата и стратегиями смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
Management, in turn, must understand the key risks the organization faces and work with the internal auditor to determine how best to mitigate them, including, if necessary, through an increase in audit resources. Руководство организации в свою очередь должно понимать ключевые риски, с которыми сталкивается организация, и взаимодействовать с внутренним аудитором для определения оптимальных способов их смягчения, в том числе, в случае необходимости, посредством увеличения ресурсов, выделяемых для аудита.