And whilst some countries may have the resources to mitigate and transfer their people to safety during times of natural disaster, we do not have that luxury. |
И тогда как некоторые страны могут иметь ресурсы для смягчения последствий стихийного бедствия и перемещения своего населения на это время в безопасное место, мы не можем себе позволить такой роскоши. |
Khafji Joint Operations has a well-defined performance management system to monitor and mitigate issues pertaining to environment, health and safety incidents. |
У совместного предприятия «Хафджи» имеется четкая система управления производством для отслеживания и смягчения последствий проблем, связанных с инцидентами в области окружающей среды, охраны здоровья и безопасности. |
Panel 2 on "Taking meaningful steps to mitigate financial sector crises in post-disaster/post-conflict countries" |
Дискуссионная группа 2 - «Принятие действенных мер в целях смягчения последствий кризисов в финансовом секторе для стран, переживших стихийные бедствия или находящихся на постконфликтном этапе» |
know-how to mitigate or adapt to climate change to users within a country; |
сборе, анализе и распространении информации об экологически безопасной технологии и ноу-хау, касающихся смягчения последствия изменения климата или адаптации к нему, среди национальных пользователей; |
Once notified, there is an obligation under customary law upon the States affected also to take all appropriate and reasonable measures to mitigate the damage to which they are exposed. |
После получения уведомления затрагиваемые государства обязаны со своей стороны принять все надлежащие и разумные меры для смягчения последствий ущерба, который может быть им причинен. |
It is a sad fact that Africa, the cradle of the human race, faces a grim future unless effective measures are taken to lower the incidence of the disease and to mitigate the impact of the scourge. |
Прискорбно осознавать, что Африке, которая является колыбелью человечества, уготовано мрачное будущее, если только не будут приняты эффективные меры в целях сокращения числа случаев заболевания и смягчения последствий этого бедствия. |
His most important political tasks were to fight the economic effects of the early years of the Depression in Sweden through severe economy measures, and to mitigate the effects of the Kreuger crash. |
Его самым важным политическими задачами были борьба с экономическими последствиями первых годов депрессии в Швеции из-за жестких мер экономии, а также для смягчения последствий краха империи предпринимателя Ивара Крюгера. |
The raw, museum spaces for people-friendly atmosphere prevailed, full of seriousness, because he threw it on, with perceptible, tangible phenomenon in the art to mitigate the impact of moods. |
Сырье, музейные помещения правления климата дружелюбные люди, полной серьезностью, потому что, возложенных на нее с очевидным, Заметным явлением для смягчения воздействия искусства на чувства. |
To mitigate the effects of inflation and currency fluctuations, a unique and intricate pension adjustment system was introduced in 1975 and has subsequently been modified on several occasions thereafter. |
Для смягчения последствий инфляции и колебаний курсов валют в 1975 году была внедрена уникальная сложная система пенсионных коррективов, которая впоследствии несколько раз модифицировалась. |
The policy implication suggested by the study is that such taxes could either be phased in over a period of time, or incorporate some modifications to mitigate their effects.See Gaviria et al., op. cit. |
На уровне мер политики в этом исследовании предлагается либо осуществлять введение подобных налогов поэтапно на протяжении определенного срока, либо предусмотреть некоторые изменения для смягчения их последствий 27/. |
Special attention must be devoted to those developing countries, and special measures must be taken to mitigate any adverse effects that the implementation of the Uruguay Round agreements might have on them. |
Следует обратить особое внимание на эти развивающиеся страны и принять специальные меры для смягчения негативных последствий, к которым может привести применение соглашений Уругвайского раунда. |
The focus of the Conference will be on one of the tools available to mitigate risks, technical regulations and standards, and their implementation. |
Конференция сосредоточит внимание на одном из инструментов, имеющихся для смягчения рисков, и на их применении. |
It was incumbent on all nations and international organizations, each within its own sphere of competence, to brainstorm as to what could be done to overcome or at least mitigate those adverse trends. |
Всем государствам и международным организациям в рамках их сферы компетенции надлежит на основе коллективного обсуждения принять решение о возможных мерах для преодоления или хотя бы смягчения этих неблагоприятных тенденций. |
Whenever such policies are deemed necessary by a debtor State, adequate social security measures to mitigate the adverse impact thereof, especially on vulnerable or marginalized groups, must be put in place. |
Во всех случаях, когда государство-должник считает такую политику необходимой, должны приниматься надлежащие меры социальной защиты для смягчения ее неблагоприятного воздействия, особенно для уязвимых или маргинализованных групп населения. |
It was explained to the Committee, upon enquiry, that in order to mitigate the impact of that situation on its activities, the Operation had now entered into a "bridging agreement" that allowed it to broadcast uncensored on existing State radio stations. |
Комитету по его просьбе было разъяснено, что для смягчения последствий такой ситуации для ее деятельности Операция заключила временное соглашение, которое позволяет ей осуществлять бесцензурное вещание на существующих государственных радиостанциях. |
Joint Submission-13 referred to the obligation of the US to reduce national greenhouse gas emissions and to cooperate with the international community to mitigate threats to human rights due to climate change. |
В совместном представлении 13 говорится об обязательстве США сокращать национальные выбросы парниковых газов и сотрудничать с международным сообществом в области смягчения угроз для прав человека в результате изменения климата. |
Where this is not possible or feasible, States should then take all necessary steps (short of those that would eliminate these jobs) to mitigate harm stemming from such employment. |
В случае, когда это невозможно или нецелесообразно, государства должны принять все необходимые меры (за исключением закрытия этих предприятий) для смягчения вредных последствий такой формы занятости. |
Some members of the Committee supported the idea of introducing changes to the methodology to mitigate large scale-to-scale increases, for example the introduction of a maximum increase of 100 per cent. |
Некоторые члены Комитета поддержали идею внесения изменений в методологию с целью смягчения резких увеличений при переходе от одной шкалы к другой, как, например, введение практики максимального увеличения на 100 процентов. |
It is important to note that most of the institutions surveyed combine a hedging programme with a special account or reserve fund or with a cost-absorption programme to further mitigate potential revisionary risk. |
Важно отметить, что большинство опрошенных учреждений используют программу хеджирования в сочетании со специальным счетом или резервным фондом или с программой покрытия дополнительных расходов за счет имеющихся ресурсов в целях дополнительного смягчения потенциального риска пересмотра бюджетных сумм. |
In that regard, the expansion of special drawing rights allocations was an effective, low-cost measure to boost liquidity quickly, allowing developing countries to meet their external financial gap and to implement counter-cyclical policies in order to mitigate the impact of the crisis. |
В этой связи эффективным, низко-затратным способом быстрого обеспечения ликвидности могло бы стать расширение сферы использования специальных прав заимствования, позволяющего развивающимся странам залатать брешь в поступлении внешнего финансирования и принять антицикличные меры для смягчения последствий кризиса. |
Through the establishment of a multi-stakeholder team representing the private sector and government and multilateral organizations, the Group aimed to leverage national and multilateral resources so as to mitigate risks for investors and better inform them of opportunities. |
Посредством создания группы с участием многих заинтересованных сторон, представляющих частный сектор, правительства и многосторонние организации, Группа ставит перед собой цель мобилизации национальных и многосторонних ресурсов для смягчения рисков, с которыми сталкиваются инвесторы, и более подробного информирования их об имеющихся возможностях. |
Yet the entire OSCE toolbox has been mobilized to mitigate the crisis, as well as to support other critical steps, including constitutional reform, the protection of ethnic minority rights, and political dialogue and reconciliation. |
Впрочем, для смягчения кризиса был мобилизован весь набор инструментов ОБСЕ с целью помочь осуществлению и других важных мер, в том числе в таких сферах, как конституционная реформа, защита прав этнических меньшинств, политический диалог и примирение. |
The European Commission has acknowledged the danger, declaring that the only way to mitigate it is to separate the real economy from speculative markets by preventing banks from being involved in both. |
Европейская комиссия понимает эту опасность и заявляет, что единственным способом смягчения ситуации является отделение реальной экономики от спекулятивных рынков, для чего необходимо запретить банкам осуществление деятельности на обоих направлениях одновременно. |
It has also contributed to the maintenance of the Masaka/Kampala road in order to mitigate the damage to the road infrastructure by the frequent utilization of heavy WFP trucks. |
И она содействовала также в проведении ремонта и обслуживания дороги Масака/Кампала в целях смягчения причиненного ущерба в результате частой эксплуатации дороги тяжелыми грузовиками МПП. |
However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. |
Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям. |