| The resources necessary to mitigate this threat and to maintain operations must be equally dramatically increased. | В связи с этим следует столь же резко увеличить объем ресурсов, необходимых для ослабления этой угрозы и продолжения операций. |
| Proactive and equitable counter-cyclical policies supportive of job creation were needed to mitigate risks and ensure sustained economic recovery. | Требуется проведение активной и справедливой антициклической политики, направленной на создание рабочих мест, для ослабления существующих рисков и обеспечения устойчивого экономического подъема. |
| The international community must therefore help them build strong buffers to contain and mitigate the effects of the global economic crisis. | Поэтому международное сообщество должно помочь им создать надежные «буферные подушки» для сдерживания и ослабления последствий глобального экономического кризиса. |
| Greater international policy coordination is needed to mitigate negative international spillover effects from the policy adjustments in major developed countries. | Обеспечение более эффективной координации политики необходимо для ослабления негативных международных побочных последствий корректировки политики в ведущих развитых странах. |
| Emphasis has been placed on the development of appropriate early response recommendations to mitigate identified threats. | Особое внимание уделялось подготовке рекомендаций в отношении мер раннего реагирования для ослабления выявляемых угроз. |
| In addition, civil society has undertaken many creative programmes to mitigate the impact of HIV/AIDS on widows and vulnerable children. | Кроме того, гражданское общество осуществляет многочисленные новаторские программы для ослабления последствий ВИЧ/СПИДа для вдов и уязвимых детей. |
| However, appropriate mechanisms to mitigate infrastructure investment risk are essential. | Вместе с тем важное значение имеют соответствующие механизмы ослабления риска инвестирования в инфраструктуру. |
| We call on all parties in the Sudan to work together to mitigate the humanitarian crisis in Darfur. | Мы призываем все стороны в Судане к сотрудничеству с целью ослабления гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| It is therefore essential that further work be done in the field of land-use management in order to mitigate the consequences of natural disasters. | Поэтому крайне важно проводить дальнейшую работу в области регулирования землепользования в целях ослабления последствий стихийных бедствий. |
| A fair and effective system to mitigate the negative consequences of sanctions for third parties must be instituted. | Следует внедрить справедливую и эффективную систему ослабления негативных последствий санкции для третьих сторон. |
| His country had developed a national disaster prevention and management policy and guidelines to mitigate the effects of drought. | В Эфиопии разработана национальная политика и руководящие принципы по предотвращению и ликвидации последствий стихийных бедствий в целях ослабления воздействия засухи. |
| Governments, donors and international financial institutions should ensure that adequate investment is available to mitigate the negative environmental consequences of large infrastructure development. | Правительствам донорам и международным финансовым учреждениям следует обеспечить выделение адекватных инвестиций на цели ослабления негативных экологических последствий развития масштабной инфрастуктуры. |
| In-depth study and analysis was needed for the design and implementation of environmental policies and instruments so as to mitigate adverse trade effects. | Для ослабления неблагоприятного воздействия на торговлю нужны углубленные исследования и аналитические материалы, которые могут быть использованы в процессе разработки и осуществления экологической политики и мер. |
| UNICEF has taken specific action to mitigate the effects of extreme poverty on children. | ЮНИСЕФ предпринял конкретные действия с целью ослабления воздействия крайней нищеты на детей. |
| The project's activities are designed to encourage comprehensive, cross-sectoral, ecosystem-based approaches to prevent and/or mitigate existing and imminent threats to international waters. | Мероприятия в рамках проекта ориентированы на поощрение использования всеобъемлющих межсекторальных подходов на экосистемной основе в целях предотвращения и/или ослабления существующих и потенциальных факторов, представляющих угрозу для состояния международных вод. |
| Throughout the past week, the Secretary-General has made efforts to mitigate the crisis in that region. | На протяжении последней недели Генеральный секретарь прилагает усилия для ослабления кризиса в этом регионе. |
| The need to mitigate and, where possible, prevent these impacts from fossil fuel use is increasingly recognized. | Все шире признается необходимость ослабления, а где это возможно, и предупреждения таких последствий использования ископаемого топлива. |
| Reservations, after all, seek to mitigate the effects of social disadvantage not to eliminate its causes . | В конечном итоге оговорки призваны служить для ослабления последствий социального неравенства, а не устранения их причин . |
| To mitigate the impact of AIDS on human development, UNDP promoted multi-sector action and developed capacity to integrate AIDS responses with development and poverty reduction efforts. | В целях ослабления воздействия СПИДа на развитие человека ПРООН содействовала межсекторальной деятельности и укрепила способность объединения мер по борьбе со СПИДом и усилий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Those factors highlight the importance for the country of the development and application of satellite technology in order to mitigate the effects of such phenomena. | Эти факторы диктуют необходимость разработки и применения страной спутниковой техники в целях ослабления последствий таких явлений. |
| All efforts should be made in order to mitigate the social stigma associated with HIV/AIDS. | Необходимо предпринимать все усилия для ослабления негативной реакции общественности, обусловленной распространением ВИЧ/СПИДа. |
| The Ministry of Interior and NATO Training Mission in Afghanistan are looking at ways to mitigate both of those negative factors. | Министерство внутренних дел и Учебная миссия НАТО в Афганистане изучают пути ослабления этих двух негативных факторов. |
| It called on the international community to provide Seychelles with support to mitigate the impact of climate change and piracy. | Он призвал международное сообщество оказывать Сейшельским Островам поддержку в деле ослабления влияния климатических изменений и пиратства. |
| In this connection, psychological assistance was provided to mitigate the traumatic sequel with the aim to reconcile mothers with the unwanted children. | В этой связи психологическая помощь оказывалась для ослабления травматических последствий, чтобы добиться признания матерями нежеланных детей. |
| In addition, regional and subregional cooperation might be useful to mitigate the adverse impact of capital flows. | Региональное и субрегиональное сотрудничество может также быть полезным для ослабления негативных последствий притока капитала. |