Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
The panellists identified a number of specific risks for these projects and referred to actions governments could take to mitigate these risks, such as risk sharing. Члены группы определили ряд конкретных рисков для этих проектов и указали на меры, которые могут быть приняты правительствами для смягчения этих рисков, например, распределение риска.
To date, the lack of such a capacity has prevented it from influencing and efficiently benefiting from the international machinery and instruments to combat desertification and mitigate the effects of drought. До настоящего времени отсутствие таких возможностей не позволяло ему эффективно влиять на международные механизмы и инструменты борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи и пользоваться их благами.
In order to combat desertification and land degradation and mitigate the effects of drought, many countries are developing and implementing new techniques, technologies and other approaches, as well innovatively using traditional knowledge. В целях борьбы с опустыниванием и деградацией земель и смягчения последствий засухи многие страны разрабатывают и внедряют новые методы, технологии и другие подходы, а также по-новаторски используют традиционные знания.
In the 1980s and 1990s policies, including structural adjustment macroeconomic policies, focused on economic stability and growth, adopting social safety nets and targeted social programmes as a subsequent measure to mitigate the negative effects of economic reforms. В 1980е и 1990е годы в рамках стратегий, включая макроэкономические стратегии структурной перестройки, основное внимание уделялось экономической стабильности и росту, созданию механизмов социальной защиты и целевым социальным программам, которые рассматривались как одно из средств для смягчения уже проявившихся негативных последствий экономических реформ.
Examples exist of successful worker-employer cooperation to mitigate adverse environmental impacts of enterprise activities on the communities where they operate and where workers and their families live. Существует ряд примеров успешного сотрудничества между трудящимися и работодателями в области смягчения негативного воздействия на окружающую среду в общинах, в которых функционируют предприятия и в которых живут рабочие и их семьи.
Another frequently identified focal area within partnerships is the need for greater energy efficiency to maximize economic efficiencies, improve air quality and mitigate the effects of climate change. Другим часто упоминаемым направлением деятельности партнерств является повышение энергоэффективности, что является одним из условий повышения эффективности экономики, улучшения качества воздуха и смягчения последствий изменения климата.
There is an urgent need in particular to developed the capacity to mitigate and adapt to climate change through agriculture, including by creating better early warning systems to monitor food supply and demand and coordinated response mechanisms. Необходимо в самом срочном порядке приступить к созданию потенциала для смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним с помощью сельского хозяйства путем создания более совершенных систем раннего предупреждения для контроля за предложением и спросом на продукты питания, а также механизмов принятия скоординированных ответных мер.
(b) The identification of major operational issues and critical security risks and the proposal of strategies to mitigate any impact on operations; Ь) выявить основные оперативные проблемы и наиболее серьезные угрозы для безопасности и выработать стратегии смягчения их воздействия на процесс функционирования;
Given the decrease in export revenues during the fourth quarter of 2008, which was likely to continue, there was an urgent need for measures to mitigate the effects of the crisis on development. С учетом сокращения доходов от экспорта в четвертом квартале 2008 года, которое, по всей видимости, продолжится, необходимо в срочном порядке принять меры для смягчения негативного влияния кризиса на процесс развития.
The final impacts will depend on the level and types of investments that are made to improve agriculture's adaptive capacity and resilience and to adjust production methods to help mitigate climate-change effects. Окончательное воздействие будет зависеть от объема и формы инвестиций, призванных повысить адаптивную способность и жизнестойкость сельского хозяйства, а также скорректировать производственные технологии с целью смягчения последствий изменения климата.
There was therefore a need to mitigate the impact of such asymmetries, but the question was how to do this without reducing the policy space available to developing countries. Следовательно, налицо необходимость смягчения воздействия таких асимметрий, но вопрос заключается в том, как добиться этого без сужения пространства для маневра в политике, имеющегося у развивающихся стран.
The Monterrey Consensus stated that "multilateral assistance is also needed to mitigate the consequences of depressed export revenues of countries that still depend heavily on commodity exports" (para. 37). В Монтеррейском консенсусе говорится, что "многосторонняя помощь также необходима для смягчения последствий резкого уменьшения экспортных поступлений стран, которые по-прежнему в значительной степени зависят от экспорта сырьевых товаров" (пункт 37).
Strategy: Collaborate with Governments in developing and promoting compliance with environmental protection norms, standards and procedures relating to military activities so as to avoid and mitigate environmental damage. Стратегия: взаимодействовать с правительствами в области разработки и обеспечения соблюдения норм, стандартов и процедур защиты окружающей среды, касающихся военной деятельности, с целью предупреждения и смягчения экологического ущерба.
Particularly in food-importing countries and communities, the escalating food prices will make the fight against child hunger, undernutrition and family poverty even more of an uphill struggle if additional actions are not taken to mitigate the impact. Стремительный рост цен на продовольствие, особенно в странах и районах, импортирующих продукты питания, еще больше затруднит борьбу с голодом и недоеданием среди детей и распространением нищеты, если для смягчения такого воздействия не будут приняты дополнительные меры.
(d) An immediate corrective measure should be implemented to mitigate the effects of the significant decline of the United States dollar; следует принять незамедлительные корректирующие меры с целью смягчения последствий значительного падения курса доллара США;
The international community must show the political will to develop an aggressive and innovative strategy to promote full productive employment and social cohesion and mitigate the effects of the international economic system on employment. Международное сообщество должно продемонстрировать политическую волю и разработать энергичную и новаторскую стратегию поощрения полной продуктивной занятости и социальной сплоченности, а также смягчения воздействия международной экономической системы на положение в области занятости.
Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий.
Algeria requested further information on the reasons underlying the high proportion of women involved in emigration flows, and how it is seeking to mitigate the adverse effects of this migration on children. Делегация Алжира запросила дополнительную информацию о том, какими причинами обусловлена высокая доля женщин, вовлеченных в эмиграционные потоки, и какие меры принимаются для смягчения неблагоприятных последствий такой миграции в отношении детей.
He commended the international community on its efforts to address the global food crisis, in particular the concrete steps taken by United Nations system organizations to mitigate its impact on the vulnerable. Оратор воздает должное международному сообществу за его усилия по преодолению глобального продовольственного кризиса и выражает, в частности, признательность организациям системы Организации Объединенных Наций за те конкретные шаги, которые были предприняты ими в целях смягчения воздействия этого кризиса на уязвимые страны.
Projects for Employment Promotion Programs and in particular those of formation by employment is one way to mitigate informal labor market. Проекты программ содействия обеспечению занятости, и в частности программ обучения, составленных исходя из структуры занятости, представляют собой один из способов смягчения ситуации на неформальном рынке труда.
In order to mitigate the effects of increasing food prices in the global markets, over the past few months we have sent tons of wheat and food products to many affected countries. Для смягчения последствий роста цен на продовольствие на мировых рынках мы в последние месяцы направили во многие пострадавшие страны тонны пшеницы и продовольственных товаров.
We would like to use this opportunity to welcome the G-20 agreement, particularly a substantial package totalling over $1 trillion, designed to mitigate the impacts of the crisis. Нам хотелось бы, пользуясь случаем, поддержать достигнутую Группой 20 договоренность, особенно существенный пакет на общую сумму в 1 трлн. долл. США, предназначенный для смягчения последствий этого кризиса.
Although certain measures have been taken to mitigate the impact of military operations, the limited ability of Afghan and other authorities to address the protection needs of at-risk civilians in war-affected areas remains a major concern. Хотя для смягчения последствий военных операций и были приняты определенные меры, ограниченная способность афганских и других властей удовлетворять потребности в защите подвергающихся опасности гражданских лиц в затрагиваемых войной районах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность.
The global reach of the crisis calls for prompt, decisive and coordinated action to address its causes, mitigate its impact and strengthen or establish the necessary mechanisms to help prevent similar crises in the future. Глобальный охват этого кризиса требует осуществления оперативных, решительных и скоординированных действий для устранения его причин, смягчения его последствий и укрепления или создания необходимых механизмов во избежание повторения подобных кризисов в будущем.
For their part, African countries had taken steps to mitigate the impact of the crisis, including their commitment to macroeconomic stability, reductions in interest rates, recapitalization of financial institutions and fiscal stimulus, among others. Со своей стороны, африканские страны приняли меры для смягчения последствий кризиса, включая, в частности, взятый ими курс на макроэкономическую стабильность, сокращение процентных ставок, рекапитализацию финансовых учреждений и налоговое стимулирование.