In the case of Zambia, the mid-term review recommended a group counterpart-training strategy to mitigate the negative effects of high labour mobility within the public service. |
Что касается Замбии, то в среднесрочном обзоре была высказана рекомендация относительно стратегии групповой профессиональной подготовки партнеров в целях смягчения отрицательных последствий высокой мобильности рабочей силы в рамках государственной службы. |
The rapid rate at which motorization is taking place in many low- and middle-income countries means that these countries will have less time to address the problem of increasing road traffic injuries and to mitigate their adverse consequences. |
Быстрые темпы моторизации, которые отмечаются во многих странах с низким и средним уровнем доходов, означают, что у этих стран будет меньше времени для решения проблемы, порождаемой постоянно растущим числом случаев травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий, и для смягчения их отрицательных последствий. |
Only very limited results have been achieved, as the oversight agencies are poorly equipped and lack the human resources required to prevent or mitigate the negative effects of anthropic activities on the environment. |
Вместе с тем достигнутые результаты оставляют желать лучшего, поскольку учреждения по надзору плохо оснащены и не имеют достаточных людских ресурсов для предотвращения или смягчения негативных последствий антропогенной деятельности для окружающей среды. |
That meeting, which he had had the honour to chair, had called upon the international community to provide greater support and assistance to mitigate the negative consequences of landlocked developing countries' geographical handicap. |
Это совещание, на котором он имел честь председательствовать, призвало международное сообщество расширить поддержку и помощь для смягчения отрицательных последствий неблагоприятного географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Part of the debate on sanctions focuses on ways to mitigate civilian suffering to the point where it does not produce unwanted counter-effects, thus allowing a regime of comprehensive economic sanctions to put pressure on the government. |
Определенное место в дискуссии о санкциях занимает вопрос о путях смягчения страданий населения до того уровня, когда оно не порождает нежелательных отрицательных последствий, чтобы таким образом направить действие режима всеобъемлющих экономических санкций в сторону оказания давления на правительство. |
In view of the rapid growth in international trade, income and motorization in the region, energy consumption and atmospheric pollution by the transport sector will continue to increase if measures are not taken to mitigate their impact. |
Ввиду быстрого развития международной торговли, повышения уровня доходов и увеличения количества автомобилей в регионе энергопотребление и загрязнение атмосферной окружающей среды со стороны транспортного сектора будет продолжать возрастать, если не принять соответствующие меры для смягчения последствий данного феномена. |
With technical support from UN-Habitat in participatory assessments, urban planning and capacity-building, cities in the Lake Victoria Programme in East Africa developed strategic plans to mitigate the negative consequences of rapid urbanization. |
При технической поддержке со стороны ООН-Хабитат в целях оценки на основе участия заинтересованных сторон, городского планирования и наращивания потенциала, города, принимающие участие в Программе озера Виктория в Восточной Африке разработали стратегические планы смягчения отрицательных последствий ускоренной урбанизации. |
To this end, the GoG/IOM cooperation agreement provides assistance to Guyana to reintegrate deportees from the USA and other countries in order to mitigate the social impact of the deportee phenomenon. |
В этой связи Договор о сотрудничестве между правительством Гайаны и МОМ оказывает помощь Гайане в реинтеграции лиц, депортированных из США и других стран, в целях смягчения социальных последствий этого явления. |
It was important that United Nations system entities, as value-driven organizations, should take appropriate measures to mitigate the impact of offshoring on staff. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых основана на ценностных принципах, должны принять надлежащие меры в целях смягчения последствий перевода на периферию для персонала. |
As part of their duty to respect indigenous rights, companies must therefore do everything possible to seek technically feasible solutions to mitigate or limit such impact (Declaration, art. 32.3). |
В этом смысле обязанность компаний соблюдать права коренных народов требует приложения всех необходимых усилий в порядке изыскания технически осуществимых альтернативных путей смягчения или ограничения таких последствий (ДПКН, статья 32.3). |
The State also subsidizes certain food staples to mitigate the impact of price rises since 2008, and over half a million children have received food and nutrition supplements through child welfare services. |
Кроме того, с 2008 года государство субсидирует ряд основных продуктов питания для смягчения последствий роста цен и силами служб по вопросам развития детей обеспечило более полмиллиона детей пищевыми добавками и дополнениями к рациону. |
Coordination mechanisms such as various foot and mobile patrols, including MDSF, were established and conducted to mitigate harm against civilians |
В целях смягчения ущерба, причиняемого гражданскому населению, создавались и внедрялись координационные механизмы, такие как мобильное и пешее патрулирование, в том числе при участии Малийских сил обороны и безопасности |
(b) The use of the contingency should not be assumed, and should only be approved to mitigate the specific risk it was established for. |
Ь) использование резерва средств на покрытие непредвиденных расходов не следует считать делом самим собой разумеющимся, и его следует одобрять лишь в целях смягчения конкретного риска, для которого эти средства предназначались. |
Global assistance to help prevent and mitigate the effects of these crises and to support government management of the process of recovery can help countries to restore the foundations to attain the MDGs, reduce human suffering and improve living conditions for the poor. |
Помощь со стороны международного сообщества в деле предотвращения и смягчения последствий этих кризисов и оказание правительствам поддержки в управлении процессом восстановления могут помочь странам воссоздать основу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уменьшить масштабы человеческих страданий и повысить уровень жизни малоимущих слоев населения. |
A National Disaster Management Authority had been established to prevent natural disasters, mitigate their effects and build capacity to deal with them. |
Был сформирован национальный орган по организации действий в случае стихийных бедствий, которому было поручено решать вопросы, касающиеся предотвращения стихийных бедствий, смягчения их последствий и наращивания потенциала для борьбы с ними. |
Accordingly, donors and international organizations were seen as having a shared responsibility to help LDCs with pertinent analytical inputs, compensatory measures to mitigate the welfare losses, and long-term solutions, essentially toward lesser dependence on trade preferences. |
В этой связи была отмечена совместная ответственность доноров и международных организаций за оказание помощи НРС путем подготовки соответствующих аналитических материалов, осуществления компенсирующих мер для смягчения последствий снижения благосостояния и нахождения долгосрочных решений, в частности по средствам снижения зависимости от торговых преференций. |
Guidance concerning situations of maternal-foetal conflict should capitalize on the potential of proper counselling and comprehensive support services through women's networks to mitigate restrictions of autonomous decision-making of the woman and any potentially harmful effects to the child. |
Указания в отношении мер в случае резус-конфликта матери и плода должны предусматривать эффективное использование всех имеющихся возможностей для надлежащего консультирования и оказания всесторонней поддержки с привлечением женских сетей в целях ослабления ограничений на самостоятельное принятие женщиной решения и смягчения потенциальных отрицательных последствий для ребенка. |
I welcome the proposals contained in the Secretary-General's report (A/59/826) to introduce mechanisms to better manage and mitigate investment risk and to encourage and facilitate contributions by transnational corporations to development. |
Я приветствую предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря (А/59/826), которые касаются внедрения механизмов более эффективного управления рисками, связанными с капиталовложениями, и их смягчения, а также механизмов привлечения средств, направляемых транснациональными корпорациями на цели развития. |
These country-specific policy adjustments, however, require more international coordination to strengthen policy synergies at the global level and to mitigate negative policy spillovers to the world economy. |
Вместе с тем, для такой зависящей от специфики положения стран корректировки стратегий требуется более масштабная международная координация в целях усиления кумулятивной отдачи от национальных стратегий на глобальном уровне и смягчения их побочного негативного воздействия на состояние мировой экономики. |
Enhanced capacity of policymakers and senior government officials to formulate regionally coordinated macroeconomic policies to ensure sustained recovery, to mitigate the effect |
Укрепление потенциала директивных органов и старших правительственных должностных лиц для разработки координируемых на региональном уровне макроэкономических стратегий в целях обеспечения устойчивого восстановления, смягчения последствий будущих кризисов и поддержания динамичного и всеохватного развития |
Regional cooperation and capacity-building would also be emphasized to mitigate the effects of disasters on people and infrastructure so that disasters do not divert resources from sustainable development. |
Будет уделяться также повышенное внимание региональному сотрудничеству и созданию потенциала в целях смягчения последствий бедствий для людей и инфраструктуры, с тем чтобы избежать перенаправления ресурсов, предназначенных для обеспечения устойчивого развития, на цели ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Fifth, effective treatment should be made available to people at costs that affected societies can afford. Finally, and most importantly, adequate resources must be made available to fight the epidemic, to develop preventive measures and to mitigate the harm already done. |
Наконец, и это наиболее важно, необходимо выделить соответствующие ресурсы для борьбы с этой эпидемией в целях разработки профилактических мер и смягчения уже причиненного ущерба. |
The NDMA has formed core groups to formulate strategy and guidelines to mitigate the effects of disasters such as earthquakes, cyclones, floods, and chemical and industrial disasters. |
Управление сформировало ведущие группы для разработки стратегии и руководящих принципов смягчения последствий таких стихийных бедствий, как землетрясения, циклоны, наводнения и химические и иные техногенные катастрофы. |
In addition, to mitigate the negative social impact of the employment reduction in the coal sector, the European Union recently provided 5.2 mil. Euros to the Jiu Valey and Gorj counties for the reconstruction of these regions. |
Кроме того, для смягчения негативных социальных последствий сокращения рабочей силы в угледобывающей промышленности Европейским союзом недавно выделено 5,2 млн. евро уездам в долине реки Жиу и Горж для реконструкции этих регионов. |
This is also an area where governments should take a more active stance to address such failures; Resource-rich economies should seek both horizontal and vertical diversification to mitigate effects of Dutch disease. |
странам, богатым ресурсами, следует стремиться к горизонтальной и вертикальной диверсификации для смягчения эффекта "голландского синдрома". |