Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений.
The register should be reviewed regularly by the senior management team of UNODC, and action taken to mitigate any risks that arise. Данные реестра должны на регулярной основе анализироваться группой старших руководителей УНП ООН, и необходимо принимать меры для смягчения последствий любых рисков, которые могут возникнуть.
ECA and the Office of Central Support Services at the Department of Management took steps to mitigate the inefficiencies of the contractor and increased oversight of project controls. ЭКА и Управление централизованного вспомогательного обслуживания в Департаменте по вопросам управления приняли меры для смягчения последствий недобросовестной работы подрядчика и усилили надзор за механизмами контроля исполнения проектов.
The Mission held five meetings in North, South and Central Darfur to share views with 19 stakeholder representatives on how to mitigate conflicts between farmers and pastoralists. Миссией было проведено пять встреч в Северном, Южном и Центральном Дарфуре для обмена мнениями с 19 представителями заинтересованных сторон по вопросу о путях смягчения остроты конфликтов между земледельцами и скотоводами.
The Court held that the mandatory death sentence does not provide the individual concerned with an opportunity to mitigate and therefore attain a fair trial. По мнению суда, обязательное вынесение смертного приговора не оставляет соответствующему лицу возможность добиться смягчения наказания, а соответственно и шанса на справедливое судебное разбирательство.
UNOCI will also continue to actively support the mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level. ОООНКИ будет также оказывать активную помощь механизмам для предотвращения и урегулирования конфликтов или смягчения их последствий, в частности на местном уровне.
Together, these provisions create a comprehensive duty on all States members of ASEAN to take measures necessary to prevent, prepare for and mitigate disasters. В совокупности эти положения предусматривают всеобъемлющую обязанность всех государств - членов АСЕАН принимать меры, необходимые для предотвращения бедствий, подготовки к ним и смягчения их последствий.
A true international partnership was needed in order to achieve a green economy, preserve the forests, mitigate climate change and embark on sustainable development. Для формирования «зеленой» экономики, сохранения лесов, смягчения последствий изменения климата и обеспечения начала движения по пути к устойчивому развитию необходимо подлинное международное партнерство.
International policy coordination should be enhanced, with major central banks improving communication regarding timing and targets of policy actions to mitigate shocks and spillover effects from the quantitative easing exit. Следует усилить скоординированность политики на международном уровне за счет улучшения коммуникации между центральными банками ведущих стран в вопросах, касающихся сроков и направленности стратегических действий по ослаблению сбоев и неблагоприятных сопутствующих эффектов, связанных с отказом от проведения политики количественного смягчения.
The review of disclosures is the first step in a discussion process with staff members on steps that are needed to mitigate conflicts of interest. Рассмотрение деклараций - это первый этап процесса обсуждения, проводимого с сотрудниками по поводу действий, которые необходимо предпринять для смягчения последствий конфликтов интересов.
To mitigate such risks to the environment and human health it is recommended to: Для смягчения подобных рисков для окружающей среды и здоровья человека рекомендуется:
Reaffirming the need for mutually supportive targeted action to address desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought, подтверждая необходимость взаимоподкрепляющих целенаправленных действий для решения проблем опустынивания/деградации земель и смягчения последствий засухи,
Please report on measures taken to mitigate the negative effects of the reduction in educational facilities on children's access to education, in particular in rural areas. Просьба сообщить о мерах, принимаемых в целях смягчения негативных последствий сокращения числа учебных заведений для доступа детей к образованию, особенно в сельских районах.
(b) Taking additional measures, for example, to mitigate or monitor potential harmful effects; (Ь) принятию дополнительных мер, например, для смягчения или мониторинга потенциально вредных воздействий;
Efforts are needed to enhance the supervision, regulation and surveillance of financial markets in order to identify and mitigate financial risks and vulnerabilities. В целях выявления и смягчения финансовых рисков и факторов уязвимости необходимо прилагать усилия для укрепления надзора, регулирования и наблюдения за финансовыми рынками.
A joint Food and nutrition program to mitigate the impact of domestic price increases, maintain food and improved nutrition for vulnerable homes was introduced by the government of Liberia and partners. Правительство Либерии и его партнеры осуществили совместную программу по продовольствию и питанию для смягчения воздействия роста внутренних цен, организовав обеспечение продовольствием и улучшенным питанием уязвимые семьи.
The following general measures can be planned in order to mitigate those problems: Для смягчения этих проблем могут быть запланированы следующие меры общего характера:
Efforts to develop regional capacities to mitigate the impact of AIDS on human development have been effective, particularly for the Southern African Development Community (SADC). Усилия по наращиванию возможностей региона в плане смягчения воздействия эпидемии СПИДа на развитие людских ресурсов были эффективными, особенно для Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК).
Nonetheless, African countries need to continue to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and improve macroeconomic management in order to mitigate the impact of external shocks on growth and social development. Тем не менее, африканские страны должны продолжать проводить антикризисную макроэкономическую политику и совершенствовать механизмы макроэкономического управления, добиваясь смягчения воздействия внешних потрясений на темпы их экономического роста и социального развития.
Adaptation measures in these States are critical to limit negative impacts, but will not suffice to completely mitigate the negative consequences of climate change. Осуществление в этих странах мер адаптации крайне важно для ограничения негативного воздействия, но их будет недостаточно для полного смягчения отрицательных последствий изменения климата.
Such communication should be available, efficient and comparable across enterprises and address measures taken by business to mitigate potential and actual adverse impacts for children caused by their activities. Такое информирование должно быть доступным, эффективным и поддающимся сопоставлению по предприятиям и должно охватывать меры, принимаемые предприятиями для смягчения потенциального и реального негативного воздействия их деятельности на детей.
The Office of the Special Representative has developed, in cooperation with partners, an operational strategy to reduce the military use of schools and to mitigate the impact of this on children. Канцелярия Специального представителя в сотрудничестве с партнерами разработала оперативную стратегию сокращения использования школ в военных целях и смягчения последствий этого для детей.
On the issue of drought, the session underlined the role of UNCCD as the legal framework to mitigate the effects of drought. Что касается вопроса о засухе, то сессия подчеркнула роль КБОООН как правовой основы для смягчения последствий засухи.
Promote measures in capacity building in environmental protection education, with a view to foster collective awareness and consequently mitigate the effects of man-made natural disasters. Содействовать осуществлению мер по укреплению системы экологического образования с целью повышения степени коллективной информированности и, таким образом, смягчения последствий антропологических стихийных бедствий.
Bearing in mind the concept of common but differentiated responsibilities, Parties shall strive to use technological means to mitigate the effects of climate change. Учитывая концепцию общей, но дифференцированной ответственности, Стороны стремятся использовать технические средства для смягчения последствий изменения климата.