Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
But we also have the scientific means to mitigate, and even reverse, recent tendencies, which requires a shared but differentiated effort on the part of all of us. Однако мы располагаем также научными средствами для смягчения и даже обращения вспять тенденций последнего времени, что требует от всех нас совместных, но дифференцированных усилий.
The court also held that the defendant met its obligation under article 77 CISG to take reasonable measures to mitigate the loss resulting from breach of contract by accepting a reduction of the purchase price instead of accepting the goods back in all. Суд также нашел, что ответчик выполнил свое обязательство в соответствии со статьей 77 КМКПТ о принятии разумных мер для смягчения убытков в результате нарушения договора, согласившись на снижение покупной цены вместо возвращения обратно всего товара.
Priority should therefore be given to the agricultural sector, and steps should be taken to mitigate and reverse any negative consequences of liberalization and globalization on the employment and livelihoods of poor people. Ввиду этого следует в приоритетном порядке заниматься сельскохозяйственным сектором, причем необходимо принимать меры для смягчения и преодоления любого негативного влияния либерализации и глобализации на занятость и материальное положение малоимущего населения.
He called for the fight against poverty to be waged in accordance with the principle of shared responsibility and with a genuine commitment to democracy, in order to mitigate present inequalities, which are threatening to intensify. Он призвал к борьбе с нищетой, которую следует вести в соответствии с принципом совместной ответственности и подлинной приверженности демократии для смягчения неравенства, проявления которого могут возрасти.
In 1998 and 1999, the Voluntary Separation Programme has been offered to staff once again to mitigate the effects on staff of continued downsizing within the Organization. В 1998 - 1999 годах персоналу вновь было предложено воспользоваться программой добровольного ухода в отставку с целью смягчения последствий продолжающегося сокращения численности персонала в Управлении.
His Government was seeking to mitigate the social cost of the crisis by increasing social assistance to teachers, doctors and other public-sector workers, most of whom were women, and by taking steps to ensure regular payment of the child benefit. Его правительство делает все возможное для смягчения социальных издержек кризиса путем увеличения ассигнований на социальные программы, позволяющие поддержать учителей, врачей и других работников бюджетной сферы, а это в большинстве своем женщины, а также на основе обеспечения регулярной выплаты детских пособий.
To mitigate variability in this sector, the territorial Government will monitor the pace of development to ensure that it is in line with the availability of local labour without any need to resort to large-scale importation of workers. Для смягчения колебаний в этом секторе правительство территории будет контролировать темпы развития, с тем чтобы они соответствовали наличию местной рабочей силы и чтобы не возникало необходимости прибегать к массовому ввозу рабочих.
As a matter of policy, the Security Council should continue to monitor and seek to mitigate the impact of sanctions on children in all situations. В политическом контексте Совет Безопасности должен продолжать следить за воздействием санкций на положение детей и стремиться принимать меры для смягчения последствий этих санкций во всех ситуациях.
Within this context, the Government of Liberia believes that any sanctions regime should clearly define the punitive measure, its specific target, a definite time-frame and exemptions to mitigate the unintended harmful consequences for the whole population of a given country and those of contiguous States. В этой связи, правительство Либерии считает, что при введении любого режима санкций должны четко определяться характер воздействия, их конкретные цели, четкие временные рамки и исключения для смягчения непреднамеренных пагубных последствий в отношении всего населения данной страны и соседних государств.
Within the context of adjustment programmes, several countries established social emergency funds to mitigate the adverse impact of adjustment measures on vulnerable groups. В контексте программ структурной перестройки некоторые страны учредили чрезвычайные социальные фонды для смягчения негативных последствий мер в области структурной перестройки для уязвимых групп.
In many cases, consolidated efforts are also needed to mitigate effects of powerful natural forces like typhoons and floods or infestation, and these can be carried out only through strong organizations. Во многих случаях также требуются согласованные усилия для смягчения последствий таких могущественных стихийных бедствий, как тайфуны или наводнения или нашествие вредителей, и их осуществление возможно только с помощью эффективных организаций.
(b) There is also a duty for the State of origin to consult the States likely to be affected to determine the best possible response action to prevent or mitigate a transboundary damage. Ь) Государство происхождения также обязано проводить консультации с потенциально затрагиваемыми государствами в отношении наилучших возможных ответных мер в целях предупреждения или смягчения трансграничного ущерба.
Conversely there is also a duty on the part of States likely to be affected to extend to the State of origin their full cooperation and take such response measures as are within their power in areas under their jurisdictions to help prevent or mitigate such transboundary damage. В отличие от этого потенциально затрагиваемые государства также обязаны оказать государству происхождения всестороннее содействие и принять такие ответные меры, которые соответствуют их возможностям, в районах в пределах их юрисдикции в целях предупреждения или смягчения такого трансграничного ущерба.
Therefore, the international community must accord high priority to the situation through the implementation of better concrete measures to guarantee children's most fundamental rights and to mitigate and prevent the pernicious effects that armed conflicts have on them. Поэтому международное сообщество должно уделять приоритетное внимание этой ситуации на основе осуществления более конкретных мер для гарантирования самых основополагающих прав детей и смягчения и предотвращения пагубных последствий для них вооруженных конфликтов.
This would increase cargo mobility and efficiency of use of vehicles, improve the quality of cargo carriage and customs services, mitigate the negative impact of transport upon the environment, and enable an effective cooperation among businesses engaged in different activities. Все это позволит ускорить грузовые перевозки, повысить эффективность использования транспортных средств и качество грузовых перевозок и таможенных услуг, добиться смягчения негативного воздействия транспорта на окружающую среду и наладить эффективное сотрудничество между предприятиями, занимающимися различными видами деятельности.
Testing and scaling up interdisciplinary, intersectoral models of intervention are a priority in order effectively to prevent and mitigate the consequences of violence against women and girls. Тестирование и модернизация междисциплинарных, межсекторальных моделей урегулирования такой ситуации имеет важное значение для эффективной борьбы с последствиями насилия, которому подвергаются женщины и девочки, и их смягчения.
It further recalled that the scales of assessments for 2001-2003 and 2004-2006 had both included voluntary increases and decreases to mitigate the increases of some Member States. Он далее напомнил о том, что шкалы взносов на 2001- 2003 годы и 2004-2006 годы предусматривали добровольное увеличение и сокращение ставок взносов для смягчения воздействия таких колебаний на некоторые государства-члены.
In connection with the difficulties of retaining staff in UNMIK and the various measures that were being considered to help mitigate the problem, the Advisory Committee had recommended that action should be expedited. Учитывая трудности с удержанием в МООНК персонала, а также различные рассматриваемые меры в целях смягчения остроты этой проблемы, Консультативный комитет рекомендовал ускорить решение этого вопроса.
A peacekeeping deployment in such circumstances might even be counterproductive, side-tracking other efforts to take more forceful action or creating the erroneous impression that action is being taken to stop the conflict rather than merely mitigate its symptoms. При таких обстоятельствах развертывание операции по поддержанию мира могло бы даже привести к обратному результату - блокированию других усилий, направленных на принятие более действенных мер, или созданию ошибочного впечатления, что предпринимаются действия в целях прекращения конфликта, а не просто в целях смягчения его симптомов.
His delegation was convinced that the Secretary-General's measures to streamline finances and rationalize structures in order to mitigate the Organization's current budget crisis were extremely significant; however, they should not be allowed to have a negative impact on the work of the Department. Делегация ОАЕ убеждена в том, что меры Генерального секретаря, направленные на упорядочение расходов и рационализацию структур в целях смягчения остроты нынешнего финансового кризиса в Организации, имеют крайне важное значение, и деятельность Департамента не должна негативно сказываться на этой политике.
In addition, a plan had been formulated to mitigate the short-term impact and facilitate the transition to the Atlas system and a feasibility study, to be completed by the third quarter of 2004, was also planned. Кроме того, был сформулирован план для смягчения краткосрочных последствий и содействия в переходе к системе «Атлас», а также планируется составить технико-экономическое обоснование, которое должно быть завершено к третьем кварталу 2004 года.
Such a mechanism could also provide reliable scientific evidence based on which policy makers at the national, regional and global levels could make necessary decisions to protect the marine environment and to mitigate the environmental impacts of human activities in the oceans. Такой механизм может обеспечивать также надежную научную информацию, на основе которой директивные органы на национальном, региональном и глобальном уровнях смогут принять необходимые решения в целях защиты морской среды и смягчения экологического воздействия антропогенной деятельности в Мировом океане.
Land use maps coupled with data on climatic conditions have been useful in developing early warning systems to control desertification and land degradation, and to mitigate the effects of drought and the impact of the El Niño phenomenon. Карты землепользования в комплексе с данными о климатических условиях служат полезным подспорьем при разработке систем раннего предупреждения для осуществления контроля за процессами опустынивания и деградации земель, а также для смягчения последствий засухи и влияния явления "Эль-Ниньо".
I visited the Sudan and Chad in early July 2004 to see what could be done to resolve the root causes and mitigate the consequences of the conflict in Darfur. В начале июля 2004 года я посетил Судан и Чад, чтобы посмотреть, что можно сделать для устранения коренных причин и смягчения последствий конфликта в Дарфуре.
Because of the target species, modifications are difficult, so, again, controls on the use of gear may be the only way to mitigate impact where this is a problem. Условия обитания вылавливаемых видов крайне усложняют модификации, и в этом случае меры контроля за использованием орудий лова также могут оказаться единственным способом смягчения последствий, если эта проблема существует.