Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In a resolution to implement Aichi Target 12, IUCN called on the scientific community to conduct research on ocean acidification and to develop practical management options to mitigate their impact on threatened species. В резолюции, посвященной реализации Айчинской задачи 12, МСОП призвал научное сообщество вести исследования по закислению океана и разрабатывать практические варианты хозяйствования в целях смягчения его воздействия на угрожаемые виды.
Innovation and technology can enhance risk management, strengthen early warning and preparedness and change response interventions by providing new tools to mitigate and address humanitarian crises and expanding opportunities to provide more efficient and effective humanitarian assistance. Новаторство и технологии могут содействовать повышению эффективности управления рисками, способствовать укреплению систем раннего предупреждения и обеспечения готовности и изменить характер мер реагирования путем создания новых инструментов для смягчения и преодоления гуманитарных кризисов и расширения возможностей для оказания более эффективной и действенной гуманитарной помощи.
Drought forecasting and early detection relies, inter alia, on satellite imaging systems and enables decisions to be taken to prevent and mitigate the effects of drought. Прогнозирование и раннее выявление засухи зависит, помимо прочего, от систем спутниковой съемки и позволяет принимать решения для предупреждения и смягчения последствий засухи.
The participants confirmed that space-based applications are perceived as providing highly valuable inputs which can contribute to efforts worldwide to mitigate the effects of climate change and to adapt to its manifestations. Участники подтвердили, что использование космических технологий позволяет получать весьма ценную информацию, которую можно использовать во всем мире в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
Mr. Ovalles Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the measures taken by some developed countries to mitigate the impact of the global financial and economic crisis had adversely affected the ability of developing countries to finance development and combat poverty. Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что меры, которые были приняты некоторыми развитыми странами для смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса, уже оказывают пагубное воздействие на способность развивающихся стран финансировать развитие и бороться с нищетой.
However, much remained to be done in order to reduce disaster risk, improve response to disasters and mitigate their impact on the most vulnerable. Однако еще многое предстоит сделать для уменьшения опасности бедствий, улучшения мер реагирования на стихийные бедствия и смягчения их воздействия на наиболее уязвимые страны.
Eritrea was coordinating its actions with Egypt, the Sudan and other countries, alongside domestic efforts, in order to prevent the crime and mitigate its impact on victims. Эритрея координирует свои действия с Египтом, Суданом и другими странами, а также предпринимает шаги внутри государства для предотвращения этого преступления и смягчения его последствий для жертв.
Noting that progress in the area of human and social development had been particularly slow, she said that urgent action must be taken to protect vulnerable groups and mitigate the negative effects of shocks on education, health and poverty. Отмечая, что прогресс в области человеческого и социального развития был особенно медленным, оратор говорит, что необходимы безотлагательные меры для защиты уязвимых групп и смягчения негативного воздействия внешних потрясений в сфере образования, здравоохранения и на уровень нищеты.
That evolution was based partly on different ways of allocating private resources, including through the establishment of philanthropic foundations, to mitigate a variety of developmental problems. Это отчасти связано с наличием различных способов выделения финансовых ресурсов частным сектором, в том числе путем создания благотворительных фондов, в целях смягчения разных проблем в области развития.
Also, to mitigate internal controls risks, staff roles and responsibilities should be redefined in accordance with ERP business processes, and managers should be held fully accountable for electronic approvals made in the system. Кроме того, для смягчения рисков во внутреннем контроле необходимо пересмотреть задачи и обязанности сотрудников в соответствии с рабочими процессами системы ОПР, а руководители должны нести полную ответственность за одобрение решений посредством электронной системы.
In 2013, the Department of Political Affairs and the United Nations System Staff College trained some 60 staff on how to identify, prevent and mitigate election-related violence, including gender-based violence. В 2013 году Департамент по политическим вопросам и Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций подготовили примерно 60 сотрудников по вопросам, касающимся путей выявления и предотвращения насилия, связанного с выборами, в том числе гендерного насилия, и смягчения его последствий.
Since the least developed countries are highly vulnerable and regularly exposed to a variety of natural hazards and shocks, it is important to build appropriate adaptation and resilience capacities to mitigate their effects. Поскольку наименее развитые страны являются в высокой степени уязвимыми и регулярно подвергаются воздействиям различных опасных природных явлений и потрясений, важно создать соответствующий потенциал для адаптации и выработки к ним стойкости в целях смягчения последствий этих воздействий.
The continent continued to experience, and must take steps to mitigate, rising sea levels, unpredictable weather events, unprecedented and prolonged droughts, floods, heat waves and increased loss of biodiversity. Континент продолжает испытывать на себе последствия - и должен предпринять шаги для их смягчения - повышения уровня моря, непредсказуемых погодных явлений, беспрецедентных и затяжных засух, наводнений, периодов аномальной жары и растущей потери биоразнообразия.
Delegations were pleased with efforts to promote comprehensive access to programmes for prevention, treatment, care and support and to build countries' capacities to combat HIV and mitigate the impact of AIDS on women and children. Делегации были удовлетворены усилиями по содействию полноценному доступу к программам профилактики, лечения, ухода и поддержки и созданию потенциала стран для борьбы с ВИЧ и смягчения последствий воздействия СПИДа на женщин и детей.
On the positive side, the region retains the policy space to launch fiscal stimulus packages and lower policy rates to mitigate the worsening of the global economic environment, as discussed below. Среди положительных моментов следует отметить, что в регионе сохраняются возможности для проведения политики бюджетно-финансового стимулирования и низкий уровень ставок рефинансирования центральных банков для смягчения последствий ухудшения мировых экономических условий, что обсуждается ниже.
The Commission noted that various macroeconomic policies had been implemented to mitigate the impact of the global economic slowdown, including enhancing the role of domestic demand as an alternative source of economic growth. Комиссия отметила, что различные макроэкономические стратегии применяются для смягчения воздействия глобального экономического замедления, включая повышение роли внутреннего спроса в качестве альтернативного источника экономического роста.
The APF is therefore primarily for the UNCCD secretariat to promote the development of NDMPs at country level, mitigate the impacts of drought and water scarcity on economic growth and human and environmental well-being. В силу этого ОПП в первую очередь предназначены для использования секретариатом КБОООН с целью поощрения разработки НПОПЗ на страновом уровне, смягчения воздействий засухи и дефицита воды на экономический рост и благополучие людей и окружающей среды.
Furthermore, new partnerships could be formed around the development and diffusion of green technologies, in order to mitigate the impacts of climate change and to combat threats to food and energy security. Кроме того, новые партнерские отношения могут быть сформированы по развитию и распространению "зеленых" технологий в целях смягчения последствий изменения климата и борьбы с угрозами продовольственной и энергетической безопасности.
Government guarantees and other forms of support to mitigate risks (e.g. compensating those affected when a risk arises, stabilization clauses) are discussed in the Legislative Guide, together with certain policy considerations. Правительственные гарантии и другие формы поддержки в целях смягчения рисков (например, выплата компенсации тем, кого затрагивает возникновение рисков, положения о стабилизации) рассматриваются в Руководстве для законодательных органов наряду с определенными программными соображениями.
As a result, ICRC was developing a set of practical and concrete recommendations to assist Governments in reviewing and amending their domestic normative frameworks in order to prevent or mitigate obstacles to the safe delivery of health care that might arise during armed conflict. В результате МККК разработал набор практических конкретных рекомендаций, призванных помочь правительствам при пересмотре и внесении изменений во внутреннюю нормативно-правовую базу для устранения или смягчения препятствий безопасному оказанию медицинской помощи во время вооруженного конфликта.
In the meantime, the Commission is taking the necessary steps to mitigate the challenges on the ground, notably by repositioning forces within and outside sector boundaries to cater for current operational realities. Тем временем Комиссия предпринимает необходимые шаги для смягчения проблем на местах, в частности посредством передислокации сил в пределах и за пределами границ секторов с учетом нынешних оперативных реальностей.
To mitigate the threat posed by indiscriminately deployed IEDs, military and security forces have commenced the development of best practice guidelines that include: a common framework and understanding; a common lexicon; and a process for effective information sharing. Для смягчения угрозы, создаваемой неизбирательно применяемыми СВУ, военные структуры и силы безопасности начали разрабатывать руководящие элементы оптимальной практики, которые включают следующее: общие основы и понимание; общая лексика; и процедуры эффективного обмена информацией.
That would assume solidarity rarely seen in the international community, and so he considered that the best mechanism to mitigate the adverse human rights impacts of unilateral coercive measures might be to mobilize public opinion against such measures. Это предполагает наличие чувства солидарности, что в международном сообществе можно наблюдать крайне редко, и в связи с этим, по его мнению, оптимальным механизмом смягчения негативных последствий односторонних принудительных мер для осуществления прав человека могла бы стать мобилизация общественного мнения против таких мер.
If the affected Party so wishes, the Parties shall enter into consultations concerning the likely transboundary environmental effects and measures envisaged to prevent, reduce or mitigate adverse effects. Если затрагиваемая Сторона выражает такое желание, Стороны начинают консультации относительно вероятных трансграничных экологических последствий и мер, предусматриваемых с целью предотвращения, сокращения или смягчения неблагоприятных последствий.
To mitigate external shocks, several regions have set up regional reserve pooling mechanisms, which provide support for balance of payments during crises and thus complement global counter-cyclical mechanisms. Для смягчения внешних потрясений в ряде регионов были созданы региональные системы накопления резервов, которые предоставляют поддержку в области платежных балансов в условиях кризиса и таким образом дополняют глобальные антициклические механизмы.