They have been requested to mitigate such risks by incorporating flexibility into their current lease agreements. |
К ним была обращена просьба смягчать такие риски путем включения в их нынешние арендные соглашения соответствующих положений, обеспечивающих их гибкость. |
(b) The ability of the child to resist these risks and/or mitigate their effects, in other words, the child's resilience. |
Ь) способности ребенка противостоять этим рискам и/или смягчать их последствия, иными словами - его жизнестойкости. |
Countries should be proactive to mitigate associated risks and maintain their competitiveness. |
Странам следует активно смягчать связанные с этим риски и поддерживать свою конкурентоспособность. |
To mitigate risks, the Mission's civilian components worked towards the establishment of local community protection plans. |
Стремясь смягчать сопутствующие риски, гражданские компоненты Миссии работали над составлением планов защиты местных сообществ. |
The Mission will endeavour to mitigate the environmental impact of its operations. |
Миссия будет стремиться смягчать последствия своей деятельности для окружающей среды. |
Similarly, the Convention on Nuclear Safety seeks to "prevent accidents with radiological consequences and to mitigate such consequences should they occur". |
Аналогичным образом, в Конвенции о ядерной безопасности говорится о необходимости «предотвращать аварии с радиологическими последствиями и смягчать такие последствия в случае их наступления». |
ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. |
МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке. |
Greater trust allows both communities to pool resources and expertise effectively and mitigate potential and perceived obstacles to improving the cooperation among the disciplines. |
Большее доверие позволяет обоим сообществам эффективно объединять ресурсы и экспертные знания и смягчать потенциальные и усматриваемые препятствия для совершенствования сотрудничества между этими двумя сферами. |
Moreover, he has the right to pardon, mitigate, or commute criminal sentences. |
Кроме того, он вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры и приостанавливать уголовные преследования. |
Agriculture must help to mitigate the effects of climate change instead of compounding the problem. |
Сельское хозяйство должно помогать смягчать последствия изменения климата, а не усугублять проблему. |
They should also mitigate the impact of the excessive volatility of financial markets. |
Они должны также смягчать последствия чрезмерной нестабильности финансовых рынков. |
Moreover, these activities will serve not only to mitigate the impact of these weapons but also to reduce the global risk of conflict. |
Более того, такие меры призваны не только смягчать воздействие этого оружия, но и снижать глобальный риск возникновения конфликтов. |
Although it may not be possible to prevent natural disasters, there are ways and means to at least mitigate their effects. |
Хотя предотвращать стихийные бедствия, по-видимому, невозможно, существуют способы и средства по меньшей мере смягчать их последствия. |
Sanctions must be periodically reviewed in order to mitigate their negative impact on civilians and third States. |
Чтобы смягчать негативное воздействие санкций на гражданское население и третьи государства, действие их требуется периодически пересматривать. |
Small States have the narrowest margins of safety and the least ability to mitigate or overcome environmental catastrophes. |
Малые государства обладают самым низким уровнем безопасности и наименьшей способностью смягчать или преодолевать последствия экологических бедствий. |
UNHCR agrees with the audit recommendation and is planning to mitigate the risk of foreign exchange fundamentals. |
УВКБ согласно с рекомендацией ревизоров и планирует смягчать риск, связанный с параметрами колебаний валютных курсов. |
Although natural disasters remained inevitable for a number of reasons, powerful technological resources existed to mitigate their effects. |
Хотя стихийные бедствия по-прежнему неизбежны в силу многих причин, отныне благодаря имеющимся мощным техническим средствам можно смягчать их последствия. |
These policies can either prevent the negative effects of globalization or mitigate them, or do both. |
Такая политика может либо препятствовать негативным последствиям глобализации, либо смягчать их, либо выполнять обе эти задачи. |
Public and private stakeholders therefore need to mitigate and adapt to changes in biodiversity and ecosystem services through appropriate policy decisions. |
Поэтому государственным и частным заинтересованным субъектам необходимо смягчать изменения биоразнообразия и экосистемных услуг и приспосабливаться к ним посредством принятия надлежащих политических решений. |
Healthy ecosystems help mitigate the impact of droughts, floods and other natural disasters. |
Здоровые экосистемы помогают смягчать последствия засух, наводнений и других стихийных бедствий. |
Coal-based electricity must address, mitigate and control pollutant emissions associated with its use, including GHG emissions. |
Угольная электроэнергетика должна решать, смягчать и контролировать проблемы, связанные с возникающими в результате использования топлива выбросами загрязнителей, включая выбросы ПГ. |
Mechanisms are developed and institutionalized to mitigate tensions related to the regularization of natural resource exploitation and concession development, including major labour disputes. |
Разрабатываются и задействуются механизмы, призванные смягчать напряженность, связанную с упорядочением эксплуатации природных ресурсов и развития концессий, включая крупные трудовые споры. |
Thus, developing countries need to mitigate these risks by promoting and facilitating the building of domestic productive capacity. |
Соответственно, развивающимся странам необходимо смягчать связанные с этим риски, поддерживая и облегчая создание собственного производственного потенциала. |
Where brain-drain is happening, receiving countries need to mitigate the effects by providing training and capacity-building in countries of origin. |
Когда происходит "утечка умов", принимающим странам необходимо смягчать ее последствия, обеспечивая подготовку кадров и укрепление потенциала в странах происхождения. |
Space-based assets can thus both help to protect the environment and to mitigate risks during disasters. |
И тем самым ресурсы космического базирования могут помогать и защищать окружающую среду, и смягчать риски в ходе бедствий. |