Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчать

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчать"

Примеры: Mitigate - Смягчать
They have been requested to mitigate such risks by incorporating flexibility into their current lease agreements. К ним была обращена просьба смягчать такие риски путем включения в их нынешние арендные соглашения соответствующих положений, обеспечивающих их гибкость.
(b) The ability of the child to resist these risks and/or mitigate their effects, in other words, the child's resilience. Ь) способности ребенка противостоять этим рискам и/или смягчать их последствия, иными словами - его жизнестойкости.
Countries should be proactive to mitigate associated risks and maintain their competitiveness. Странам следует активно смягчать связанные с этим риски и поддерживать свою конкурентоспособность.
To mitigate risks, the Mission's civilian components worked towards the establishment of local community protection plans. Стремясь смягчать сопутствующие риски, гражданские компоненты Миссии работали над составлением планов защиты местных сообществ.
The Mission will endeavour to mitigate the environmental impact of its operations. Миссия будет стремиться смягчать последствия своей деятельности для окружающей среды.
Similarly, the Convention on Nuclear Safety seeks to "prevent accidents with radiological consequences and to mitigate such consequences should they occur". Аналогичным образом, в Конвенции о ядерной безопасности говорится о необходимости «предотвращать аварии с радиологическими последствиями и смягчать такие последствия в случае их наступления».
ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке.
Greater trust allows both communities to pool resources and expertise effectively and mitigate potential and perceived obstacles to improving the cooperation among the disciplines. Большее доверие позволяет обоим сообществам эффективно объединять ресурсы и экспертные знания и смягчать потенциальные и усматриваемые препятствия для совершенствования сотрудничества между этими двумя сферами.
Moreover, he has the right to pardon, mitigate, or commute criminal sentences. Кроме того, он вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры и приостанавливать уголовные преследования.
Agriculture must help to mitigate the effects of climate change instead of compounding the problem. Сельское хозяйство должно помогать смягчать последствия изменения климата, а не усугублять проблему.
They should also mitigate the impact of the excessive volatility of financial markets. Они должны также смягчать последствия чрезмерной нестабильности финансовых рынков.
Moreover, these activities will serve not only to mitigate the impact of these weapons but also to reduce the global risk of conflict. Более того, такие меры призваны не только смягчать воздействие этого оружия, но и снижать глобальный риск возникновения конфликтов.
Although it may not be possible to prevent natural disasters, there are ways and means to at least mitigate their effects. Хотя предотвращать стихийные бедствия, по-видимому, невозможно, существуют способы и средства по меньшей мере смягчать их последствия.
Sanctions must be periodically reviewed in order to mitigate their negative impact on civilians and third States. Чтобы смягчать негативное воздействие санкций на гражданское население и третьи государства, действие их требуется периодически пересматривать.
Small States have the narrowest margins of safety and the least ability to mitigate or overcome environmental catastrophes. Малые государства обладают самым низким уровнем безопасности и наименьшей способностью смягчать или преодолевать последствия экологических бедствий.
UNHCR agrees with the audit recommendation and is planning to mitigate the risk of foreign exchange fundamentals. УВКБ согласно с рекомендацией ревизоров и планирует смягчать риск, связанный с параметрами колебаний валютных курсов.
Although natural disasters remained inevitable for a number of reasons, powerful technological resources existed to mitigate their effects. Хотя стихийные бедствия по-прежнему неизбежны в силу многих причин, отныне благодаря имеющимся мощным техническим средствам можно смягчать их последствия.
These policies can either prevent the negative effects of globalization or mitigate them, or do both. Такая политика может либо препятствовать негативным последствиям глобализации, либо смягчать их, либо выполнять обе эти задачи.
Public and private stakeholders therefore need to mitigate and adapt to changes in biodiversity and ecosystem services through appropriate policy decisions. Поэтому государственным и частным заинтересованным субъектам необходимо смягчать изменения биоразнообразия и экосистемных услуг и приспосабливаться к ним посредством принятия надлежащих политических решений.
Healthy ecosystems help mitigate the impact of droughts, floods and other natural disasters. Здоровые экосистемы помогают смягчать последствия засух, наводнений и других стихийных бедствий.
Coal-based electricity must address, mitigate and control pollutant emissions associated with its use, including GHG emissions. Угольная электроэнергетика должна решать, смягчать и контролировать проблемы, связанные с возникающими в результате использования топлива выбросами загрязнителей, включая выбросы ПГ.
Mechanisms are developed and institutionalized to mitigate tensions related to the regularization of natural resource exploitation and concession development, including major labour disputes. Разрабатываются и задействуются механизмы, призванные смягчать напряженность, связанную с упорядочением эксплуатации природных ресурсов и развития концессий, включая крупные трудовые споры.
Thus, developing countries need to mitigate these risks by promoting and facilitating the building of domestic productive capacity. Соответственно, развивающимся странам необходимо смягчать связанные с этим риски, поддерживая и облегчая создание собственного производственного потенциала.
Where brain-drain is happening, receiving countries need to mitigate the effects by providing training and capacity-building in countries of origin. Когда происходит "утечка умов", принимающим странам необходимо смягчать ее последствия, обеспечивая подготовку кадров и укрепление потенциала в странах происхождения.
Space-based assets can thus both help to protect the environment and to mitigate risks during disasters. И тем самым ресурсы космического базирования могут помогать и защищать окружающую среду, и смягчать риски в ходе бедствий.