| They have been requested to mitigate such risks by incorporating flexibility into their current lease agreements. | К ним была обращена просьба смягчать такие риски путем включения в их нынешние арендные соглашения соответствующих положений, обеспечивающих их гибкость. |
| (b) The ability of the child to resist these risks and/or mitigate their effects, in other words, the child's resilience. | Ь) способности ребенка противостоять этим рискам и/или смягчать их последствия, иными словами - его жизнестойкости. |
| Countries should be proactive to mitigate associated risks and maintain their competitiveness. | Странам следует активно смягчать связанные с этим риски и поддерживать свою конкурентоспособность. |
| To mitigate risks, the Mission's civilian components worked towards the establishment of local community protection plans. | Стремясь смягчать сопутствующие риски, гражданские компоненты Миссии работали над составлением планов защиты местных сообществ. |
| The Mission will endeavour to mitigate the environmental impact of its operations. | Миссия будет стремиться смягчать последствия своей деятельности для окружающей среды. |
| Similarly, the Convention on Nuclear Safety seeks to "prevent accidents with radiological consequences and to mitigate such consequences should they occur". | Аналогичным образом, в Конвенции о ядерной безопасности говорится о необходимости «предотвращать аварии с радиологическими последствиями и смягчать такие последствия в случае их наступления». |
| ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. | МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке. |
| Greater trust allows both communities to pool resources and expertise effectively and mitigate potential and perceived obstacles to improving the cooperation among the disciplines. | Большее доверие позволяет обоим сообществам эффективно объединять ресурсы и экспертные знания и смягчать потенциальные и усматриваемые препятствия для совершенствования сотрудничества между этими двумя сферами. |
| Moreover, he has the right to pardon, mitigate, or commute criminal sentences. | Кроме того, он вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры и приостанавливать уголовные преследования. |
| Agriculture must help to mitigate the effects of climate change instead of compounding the problem. | Сельское хозяйство должно помогать смягчать последствия изменения климата, а не усугублять проблему. |
| They should also mitigate the impact of the excessive volatility of financial markets. | Они должны также смягчать последствия чрезмерной нестабильности финансовых рынков. |
| Moreover, these activities will serve not only to mitigate the impact of these weapons but also to reduce the global risk of conflict. | Более того, такие меры призваны не только смягчать воздействие этого оружия, но и снижать глобальный риск возникновения конфликтов. |
| Although it may not be possible to prevent natural disasters, there are ways and means to at least mitigate their effects. | Хотя предотвращать стихийные бедствия, по-видимому, невозможно, существуют способы и средства по меньшей мере смягчать их последствия. |
| Sanctions must be periodically reviewed in order to mitigate their negative impact on civilians and third States. | Чтобы смягчать негативное воздействие санкций на гражданское население и третьи государства, действие их требуется периодически пересматривать. |
| Small States have the narrowest margins of safety and the least ability to mitigate or overcome environmental catastrophes. | Малые государства обладают самым низким уровнем безопасности и наименьшей способностью смягчать или преодолевать последствия экологических бедствий. |
| UNHCR agrees with the audit recommendation and is planning to mitigate the risk of foreign exchange fundamentals. | УВКБ согласно с рекомендацией ревизоров и планирует смягчать риск, связанный с параметрами колебаний валютных курсов. |
| Although natural disasters remained inevitable for a number of reasons, powerful technological resources existed to mitigate their effects. | Хотя стихийные бедствия по-прежнему неизбежны в силу многих причин, отныне благодаря имеющимся мощным техническим средствам можно смягчать их последствия. |
| These policies can either prevent the negative effects of globalization or mitigate them, or do both. | Такая политика может либо препятствовать негативным последствиям глобализации, либо смягчать их, либо выполнять обе эти задачи. |
| Public and private stakeholders therefore need to mitigate and adapt to changes in biodiversity and ecosystem services through appropriate policy decisions. | Поэтому государственным и частным заинтересованным субъектам необходимо смягчать изменения биоразнообразия и экосистемных услуг и приспосабливаться к ним посредством принятия надлежащих политических решений. |
| Healthy ecosystems help mitigate the impact of droughts, floods and other natural disasters. | Здоровые экосистемы помогают смягчать последствия засух, наводнений и других стихийных бедствий. |
| Coal-based electricity must address, mitigate and control pollutant emissions associated with its use, including GHG emissions. | Угольная электроэнергетика должна решать, смягчать и контролировать проблемы, связанные с возникающими в результате использования топлива выбросами загрязнителей, включая выбросы ПГ. |
| Mechanisms are developed and institutionalized to mitigate tensions related to the regularization of natural resource exploitation and concession development, including major labour disputes. | Разрабатываются и задействуются механизмы, призванные смягчать напряженность, связанную с упорядочением эксплуатации природных ресурсов и развития концессий, включая крупные трудовые споры. |
| Thus, developing countries need to mitigate these risks by promoting and facilitating the building of domestic productive capacity. | Соответственно, развивающимся странам необходимо смягчать связанные с этим риски, поддерживая и облегчая создание собственного производственного потенциала. |
| Where brain-drain is happening, receiving countries need to mitigate the effects by providing training and capacity-building in countries of origin. | Когда происходит "утечка умов", принимающим странам необходимо смягчать ее последствия, обеспечивая подготовку кадров и укрепление потенциала в странах происхождения. |
| Space-based assets can thus both help to protect the environment and to mitigate risks during disasters. | И тем самым ресурсы космического базирования могут помогать и защищать окружающую среду, и смягчать риски в ходе бедствий. |