Reaffirms the need to promote research for food and agriculture, including research to adapt to and mitigate climate change, and for access to research results and technologies at the national, regional and international levels, as appropriate; |
вновь подтверждает необходимость поощрения проведения исследований по вопросам продовольствия и сельского хозяйства, включая исследования по вопросам адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, и содействия обеспечению доступа к результатам исследований и технологиям на национальном, региональном и, соответственно, международном уровнях; |
Notes, in this context, the need for effective and coordinated action at the local, national, regional and international levels to combat the epidemic and to mitigate its impact and the need for a coherent United Nations response to assist Member States to address this issue; |
отмечает в этой связи необходимость в эффективных и скоординированных усилиях на местном, национальном, региональном и международном уровнях в целях борьбы с эпидемией и смягчения ее последствий и необходимость в согласованных мерах реагирования со стороны Организации Объединенных Наций для содействия государствам-членам в решении этой проблемы; |
Welcomes the contribution made by States and by organizations of the United Nations system to the development of cooperation to mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster, the activities of regional and other organizations and those of non-governmental organizations, as well as bilateral activities; |
приветствует вклад, вносимый государствами и организациями системы Организации Объединенных Наций в развитие сотрудничества в деле смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы, деятельность региональных и других организаций и деятельность неправительственных организаций, а также двустороннюю деятельность; |
NOTES with concern that the crisis has increased the demand for African Development Bank and World Bank resources and that these banks may soon have inadequate resources to support low income countries to mitigate the impact of the present crisis and resume growth; |
отмечает с обеспокоенностью, что с началом кризиса увеличился спрос на ресурсы Африканского банка развития и Всемирного банка и что у этих банков вскоре может не оказаться средств для поддержки стран с низким уровнем дохода с целью смягчения последствий кризиса и стимулирования возобновления роста; |
Acknowledging the adverse impact of the global economic and financial crisis on funding for the AIDS response and the need to mitigate its impact on the gap that already exists between available resources and the human, technical and financial resources necessary to combat HIV/AIDS, |
признавая негативное влияние мирового экономического и финансового кризиса на финансирование мер по борьбе со СПИДом и необходимость смягчения его последствий для уже существующего разрыва между уже имеющимися ресурсами и людскими, техническими и финансовыми ресурсами, необходимыми для борьбы с ВИЧ/СПИДом, |
Protect persons from disaster-induced internal displacement and its consequences by adopting and implementing disaster-management laws, policies and mechanisms to protect persons from natural hazards, mitigate the negative effects of natural disasters and protect persons during and after natural disasters; |
защищать население от обусловленного стихийными бедствиями внутреннего перемещения и его последствий путем принятия и осуществления законов, стратегий и механизмов преодоления последствий стихийных бедствий в целях защиты граждан от стихийных бедствий, смягчения негативных последствий стихийных бедствий и защиты граждан в период и после стихийных бедствий; |
INFORMATION ON SUBSTANTIVE PARAMETERS TO COMBAT DESERTIFICATION AND MITIGATE THE EFFECTS OF DROUGHT |
ИНФОРМАЦИЯ ПО ОСНОВНЫМ АСПЕКТАМ БОРЬБЫ С ОПУСТЫНИВАНИЕМ И СМЯГЧЕНИЯ ПОСЛЕДСТВИЙ ЗАСУХИ |
AND COORDINATION OF EFFORTS TO STUDY, MITIGATE AND MINIMIZE THE |
СОТРУДНИЧЕСТВА И КООРДИНАЦИЯ УСИЛИЙ В ДЕЛЕ ИЗУЧЕНИЯ, СМЯГЧЕНИЯ И |
COOPERATION AND COORDINATION OF EFFORTS TO STUDY, MITIGATE AND |
СОТРУДНИЧЕСТВА И КООРДИНАЦИЯ УСИЛИЙ В ДЕЛЕ ИЗУЧЕНИЯ, СМЯГЧЕНИЯ И |
Significant progress has been achieved in the first year of the Study on Sustainable Energy Policies to Mitigate Energy Security Risks. |
В течение первого года подготовки исследования по устойчивой энергетической политике для смягчения рисков в сфере энергетической безопасности был достигнут значительный прогресс. |
DECISION ON THE ESTABLISHMENT OF A PAN-AFRICAN STOCK EXCHANGE AND ON THE ESTABLISHMENT OF A FUND WITHIN THE AFRICAN UNION TO MITIGATE THE EFFECTS OF THE INCREASE IN OIL PRICES |
Решение о создании панафриканской биржи и учреждении в рамках Африканского союза фонда для смягчения последствий роста цен на нефть для африканских стран |
of early warning systems to mitigate the effects of drought |
раннего предупреждения для смягчения последствий засухи |
of efforts to study, mitigate |
деле изучения, смягчения и миними- |
(b) A fragmentation working group was established, with the overall objective of examining the causes of fragmentation and recommending measures to the CAB to mitigate the issue; |
Ь) была создана рабочая группа по фрагментации, общая задача которой состояла в изучении причин фрагментации и в подготовке рекомендаций для КСИ для смягчения остроты этой проблемы; |
Space-based services to mitigate natural disasters |
Использование космических услуг для смягчения последствий стихийных бедствий |
Specific policy interventions would therefore be necessary to mitigate the gender-differentiated effects of trade policies. |
Следовательно, для смягчения последствий торговой политики, по-разному сказывающейся на мужчинах и женщинах, требуются особые меры политики. |
Brazil implemented a contingency plan - led by the Energy and Mines Minister - to mitigate any potential impact from gas export curtailment. |
Бразилия внедрила план действий на случай непредвиденных обстоятельств, для смягчения любых последствий сокращения экспорта газа. |
Some members expressed the view that annual recalculation was the only practical way to mitigate large scale-to-scale changes. |
Одни члены выразили мнение, что ежегодный пересчет является единственным практическим способом смягчения резкого увеличения ставок взноса при переходе от одной шкалы к другой. |
The following is a brief review of some of the main types of gear involved, and ways they have been or could be modified to mitigate impacts. |
Ниже приводится краткий обзор некоторых из основных используемых типов орудий лова и путей их модификации для смягчения последствий83. |
Ecological interdependence has not yet become a matter of common awareness, as evidenced, in particular, by the attitude to efforts to mitigate the after-effects of the Chernobyl disaster. |
Не все еще осознают экологическую взаимозависимость, что видно и на примере отношения к необходимости смягчения последствий чернобыльской катастрофы. |
In order to accelerate progress and mitigate the effects of the delay, Umoja will now be deployed in phases. |
В целях ускоренного осуществления проекта и смягчения последствий задержки принят новый, поэтапный подход к развертыванию системы «Умоджа». |
The representative of FIA Foundation underlined the importance of this draft UN Regulation to mitigate the consequences of tree/pole side impacts on vehicle occupants. |
Представитель Фонда ФИА подчеркнул значимость этого проекта правил ООН для смягчения последствий бокового удара о дерево/столб для лиц, находящихся в транспортном средстве. |
Removal of NR-PE/ATR appears to be significant in normal bleach recovery and to mitigate persistent opsin signaling that causes photoreceptors to degenerate. |
Удаление NR-PE/ATR по видимому имеет важное значение для нормального восстановления и смягчения постоянной опсин-сигнализации, которая вызывает вырождение фоторецепторов. |
Monetary policy is far from powerless to mitigate a contraction in economic activity when deflation strikes, or when an economy flirts dangerously with it. |
Валютная политика отнюдь не бессильна в отношении смягчения экономического спада, когда разразилась дефляция или когда экономика находится в опасной близости от неё. |
Social safety nets, as Mr. van der Hoeven pointed out, had turned out to be necessary to mitigate the adverse effects of the adjustment measures. |
Как указал г-н ван дер Ховен, для смягчения пагубных последствий мер по перестройке оказалось необходимым установить системы социальной защиты (ССЗ). |