Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In accordance with paragraph 86 of the São Paulo Consensus, positive measures should be formulated and implemented to mitigate the adverse impact of the erosion of preferences. В соответствии с пунктом 86 Сан-Паульского консенсуса необходимо разработать и принять позитивные меры для смягчения отрицательных последствий уменьшения размеров преференций.
If we are to secure the future, every effort must be made to halt the spread and to mitigate the impact of this pandemic. Если мы хотим обеспечить себе будущее, то мы должны предпринять все необходимые усилия для предотвращения распространения этой эпидемии и смягчения ее последствий.
Does your country offer other types of measure to mitigate the negative effects of crime on victims? Принимаются ли в вашей стране меры другого рода в целях смягчения негативных последствий преступлений для потерпевших?
What should be done to mitigate the effects of humanitarian disasters in this changing world? Что следует сделать в целях смягчения последствий гуманитарных бедствий в этом изменяющемся мире?
Continuing to provide compensatory financing in order to mitigate adverse consequences of commodity price volatility on LDC economies; аа) дальнейшее предоставление компенсационного финансирования в целях смягчения негативных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары для экономики НРС;
Price risk management to mitigate the effects of volatile commodity markets; регулирование ценовых рисков для смягчения последствий неустойчивости конъюнктуры сырьевых рынков;
Following the three-year work plan adopted in 2000, it had reviewed the types of natural disasters and the extent to which space-based services were being utilized to mitigate them. В соответствии с трехгодичным планом работы, принятым в 2000 году, он рассмотрел вопрос о том, какие существуют виды стихийных бедствий и насколько широко используются для смягчения их последствий возможности, предоставляемые космической техникой.
Consequently, in 2007 the Government and humanitarian partners prepared a flood contingency plan to mitigate the severe impacts in anticipation of such natural disasters. В связи с этим в 2007 году правительство Эфиопии и его партнеры по гуманитарной деятельности разработали план на случай наводнений в целях предупреждения таких стихийных бедствий и смягчения их последствий.
In addition, immediate energy generation solutions and pain relief to mitigate high energy costs must be provided to the most affected least developed countries. В интересах особо затронутых наименее развитых стран нужно принять неотложные меры по увеличению выработки электроэнергии, а также пакет мер для смягчения последствий высоких цен на электроэнергию.
The year 2007 witnessed unprecedented momentum in the struggle to mitigate and adapt to climate change and to achieve the Millennium Development Goal of environmental sustainability. В 2007 году были предприняты беспрецедентные целенаправленные усилия для смягчения последствий изменения климата и адаптации к этим изменениям и для достижения цели обеспечения экологической устойчивости как одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We believe that one modest way to mitigate the negative effects of conventional weapons is through the development of practical confidence-building measures. Мы считаем, что одним из самых простых способов смягчения негативных последствий применения обычных вооружений является разработка практических мер укрепления доверия.
In some cases, a more or less complex chain of contractual arrangements may be made to mitigate the consequences of a project risk. В некоторых случаях может быть создан целый ряд более или менее сложных договорных механизмов с целью смягчения последствий риска, связанного с проектом.
Humanitarian assistance, no matter how well coordinated, is of little consequence if not backed by commensurate resources to mitigate the severe impacts of disasters. Независимо от того, насколько эффективно осуществляется координация гуманитарной помощи, она будет оказывать незначительное воздействие, если не будет поддерживаться соответствующими ресурсами для смягчения серьезных последствий стихийных бедствий.
The challenge before the international community is to adopt and implement, as a matter of urgency, concrete measures to mitigate the negative consequences of globalization on African economies. Задача международного сообщества состоит в том, чтобы принять и осуществить в неотложном порядке конкретные меры с целью смягчения негативных последствий глобализации для экономики африканских стран.
We also realized that a system of social welfare based on human-resources development must be established to mitigate the painful consequences of the reforms. Мы также осознали, что для смягчения пагубных последствий реформ необходимо создать систему социального обеспечения, основанную на развитии людских ресурсов.
Steps are being taken at the national and international level to protect the environment and to reduce, prevent and mitigate the effects of pollution. На национальном и международном уровне предпринимаются шаги для охраны окружающей среды, а также для уменьшения, предотвращения и смягчения последствий загрязнения.
It is estimated that at least $100 million is urgently needed to mitigate the socio-economic impact of the civil war. Согласно имеющимся оценкам, для смягчения социально-экономических последствий гражданской войны настоятельно требуется по меньшей мере 100 млн. долл. США.
A fair social policy that takes into account the interests of various social strata with different income levels is therefore essential to ensure equality and mitigate the possible negative aspects of liberalization. Справедливая социальная политика, которая учитывает интересы различных социальных слоев с различными уровнями доходов, является, таким образом, непременным условием обеспечения равенства и смягчения возможных негативных аспектов либерализации.
We must not allow the Programme to follow the fate of the Joint Plan of international cooperation to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster. Нельзя допустить, чтобы она повторила судьбу Сводного плана по международному сотрудничеству в деле смягчения последствий аварии на Чернобыльской атомной станции.
In the short to medium term, Governments must still act to mitigate the effects of natural disasters through action in areas such as infrastructure. В краткосрочном и среднесрочном плане правительства еще должны принять меры для смягчения последствий стихийных бедствий на основе действий в таких областях, как инфраструктура.
Protectionism must be eliminated and the organization of international commodity markets should be improved in order to mitigate the consequences of price fluctuations and deteriorating terms of trade on the developing countries. Протекционизм должен быть устранен, а организация международных рынков сырьевых товаров должна быть улучшена в целях смягчения последствий колебания цен и ухудшения условий торговли для развивающихся стран.
In addition, more effective international financial arrangements, tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy, are needed to mitigate the consequences of external trade and financial shocks. Кроме того, для смягчения последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений необходимо создать более эффективные международные финансовые механизмы, отвечающие потребностям развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики.
A social protection scheme tariff that should increase gradually in 10 years was agreed with some flexibility in order to accomplish affordable tariff to mitigate political and social risk. Предусматривающая социальную защиту тарифная схема, в соответствии с которой тарифы будут постепенно повышаться в течение десяти лет, была согласована на основе гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить доступность тарифов в целях смягчения политического и социального риска.
His Government hoped that new technologies would allow the use of outer space to establish communication infrastructure for early warning systems, which could mitigate the effects of natural disasters. Пакистан надеется, что новые технологии позволят использовать космическое пространство для создания коммуникационной инфраструктуры систем раннего предупреждения с целью смягчения последствий стихийных бедствий.
UNCTAD work The Expert Meeting on Environmental Requirements and International Trade identified a number of specific ways to mitigate potentially negative effects of environmental measures on market access for developing countries. Совещание экспертов по теме "Экологические требования и международная торговля" определило ряд конкретных путей смягчения потенциально негативного воздействия природоохранных мер на доступ развивающихся стран к рынкам.