Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
The aim is to ensure continuity after humanitarian relief by putting in place early recovery initiatives to mitigate the impact of disasters and enhance preparedness in the rebuilding process. Свою задачу она видит в обеспечении непрерывности работы на этапе после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи путем создания оперативных восстановительных механизмов для смягчения последствий стихийных бедствий и повышения готовности в процессе восстановления.
The IADB also believes that technical and financial assistance should be used at the local level to develop effective and simple early warning systems to prevent and mitigate the effects of desertification and drought. МАБР считает также, что техническую и финансовую помощь следует использовать на местном уровне для разработки эффективных и простых систем раннего предупреждения, служащих целям предотвращения опустынивания и засухи и смягчения их последствий.
The Aarhus Convention clearly contemplates the possibility that public authorities should disseminate information to the public that might take measures to prevent or mitigate harm to the environment, not just to human health. В Орхусской конвенции недвусмысленно рассматривается возможность того, что государственные органы должны распространять информацию среди общественности, которая может принимать меры для предотвращения или смягчения последствий ущерба окружающей среде, а не только здоровью человека.
For example, we will soon have a specialized in-house capacity to advise both departments on how to manage and mitigate risk - a badly needed source of expertise. Например, в скором времени мы будем располагать внутренним специальным потенциалом для оказания обоим департаментам консультативной помощи по вопросам управления рисками и смягчения их последствий - столь необходимым источником знаний и опыта.
Based on a scientific assessment of the global marine environment, the process should provide this target audience with advice, guidance and assistance on actions required to mitigate environmental impacts and changes. На основе научной оценки глобальной морской среды этот процесс должен позволить обеспечить данную целевую аудиторию консультативными услугами, руководящими указаниями и помощью в отношении тех мер, которые необходимы для смягчения последствий негативного воздействия на окружающую среду и изменений в ней.
Though measures must be taken to mitigate the financial impact on the poorest, who are unable to afford such high levels of out-of-pocket expenditure, the prominent role of households in malaria control marks an opportunity as well. И хотя необходимо принять меры для смягчения финансового воздействия на положение беднейших слоев населения, которые неспособны нести такие значительные расходы, ведущая роль домашних хозяйств в борьбе с малярией создает также определенные возможности.
In the worst-affected countries, UNDP is increasingly providing urgent policy advice on options to help to mitigate the impact on human development, governance structures, and the provision of essential services. В наиболее пострадавших странах ПРООН во все большей степени занимается вопросами срочного консультирования по вопросам политики применительно к вариантам смягчения воздействия эпидемии на развитие людских ресурсов, структуры управления и предоставление основных услуг.
During the period under review the Government of Guatemala, on 23 November 1998, declared a state of public disaster throughout the national territory for a period of 30 days, in order to address the hazardous situation caused by Hurricane Mitch and to mitigate its effects. За рассматриваемый период правительство Гватемалы объявило 23 ноября 1998 года о введении чрезвычайного положения на всей территории страны по причине стихийного бедствия на 30-дневный срок в связи с опасным положением, созданным ураганом "Митч", с целью смягчения его последствий.
The Workshop noted that, in several developing countries, the technical infrastructure necessary to make full use of the tools available to mitigate the effects of disasters did not exist at the local level. Участники практикума отметили, что в ряде развивающихся стран на местном уровне не создана техническая инфраструктура, необходимая для использования в полном объеме имеющихся механизмов для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций.
In 1998, the sum of 1 million euros was given to help to mitigate the impact of the crisis in Kosovo. В 1998 году ему было выделено 1 млн. евро в целях смягчения последствий кризиса в Косово.
Please provide information on any continuing disproportionate impact on women of the country's current macroeconomic framework, and steps taken by the Government to mitigate, prevent or overcome such impact. Пожалуйста, представьте информацию о случаях, когда нынешняя макроэкономическая политика страны продолжает в чрезмерной степени затрагивать интересы женщин, а также о мерах, принятых правительством в целях смягчения, предупреждения либо преодоления таких последствий.
The Emergency Relief Coordinator and Special Envoy for the Horn of Africa requested FAO and WFP to start a regional consultative process addressing long-term food security challenges in the region, to mitigate the effects of future droughts in the Horn of Africa. Координатор чрезвычайной помощи, Специальный посланник по Африканскому Рогу просил ФАО и ВПП начать региональный консультативный процесс для решения долгосрочных задач в области продовольственной безопасности в этом регионе с целью смягчения последствий будущих засух на Африканском Роге.
The Conference notes the bilateral and multilateral activities that have enhanced the capabilities of the international community to study, minimize and mitigate the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant in support of the actions taken by the Governments concerned. Конференция отмечает двустороннюю и многостороннюю деятельность, которая укрепляет потенциал международного сообщества в области изучения, сведения к минимуму и смягчения последствий аварии на Чернобыльской ядерной электростанции в поддержку мер, предпринимаемых соответствующими правительствами.
In some cases, lack of information about the danger posed by the release of a toxic product into the environment may exacerbate the adverse effects on human health by preventing affected people from taking the necessary measures that could mitigate those adverse effects. В ряде случаев отсутствие информации об опасности, которую представляет собой попадание того или иного токсичного продукта в окружающую среду, может усиливать негативное воздействие на здоровье человека, не позволяя затронутому населению принять необходимые меры для смягчения этого негативного воздействия.
We believe that taking into consideration the long-term nature of these consequences, the United Nations should continue to coordinate international activities to study and mitigate the consequences. Мы считаем, что с учетом долгосрочного характера этих последствий Организация Объединенных Наций должна продолжить координацию международной деятельности в целях изучения и смягчения этих последствий.
This approach is necessary to mitigate the increased risk exposure for United Nations Headquarters but also offers numerous advantages which, on the basis of cost-benefit analysis and risk assessment, present the most advantageous business case for achieving disaster recovery and business continuity objectives. Такой подход необходим для смягчения возросших факторов риска для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, но также и обеспечивает многочисленные преимущества, которые, как об этом свидетельствует анализ затрат и результатов и оценка рисков, обеспечивают наиболее благоприятный сценарий для достижения целей послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем.
There was therefore a need for periodic review of the application of sanctions in order to determine their success and mitigate their negative impact on civilian populations and other vulnerable groups in society and on third States. Для этого необходимо периодически рассматривать ход осуществления санкций с целью определения того, насколько успешно они действуют, и смягчения негативных последствий для гражданского населения и других уязвимых групп общества и для третьих государств.
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that the adoption of measures to mitigate the effects of sanctions on third States would also strengthen the effectiveness of the sanctions. Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что принятие мер для смягчения последствий санкций для третьих государств будет также способствовать повышению эффективности санкций.
From this rostrum we once again call upon all United Nations Member States to accede to and fully implement all the instruments that have been adopted to revert and mitigate the impact of climate change. С этой трибуны мы хотели бы вновь призвать все государства-члены Организации Объединенных Наций присоединиться ко всем документам, принятым для обращения вспять или смягчения последствий изменения климата, и выполнять их в полном объеме.
Joint preparation and implementation of the plan for the decade will enable us to avoid duplication of effort and expenditure that is inevitable when so many participants are working to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster. Совместная разработка и реализация плана десятилетия позволит исключить дублирование усилий и расходов, неизбежное при таком огромном количестве участников, изучающих возможность смягчения и минимизации последствий катастрофы Чернобыля.
Widespread poverty and marginalization in dryland areas also means that affected populations have fewer resources at their disposal to mitigate the effects of prolonged droughts, often leading to food crises, famine, and mass population displacements. Широко распространенная в засушливых районах бедность и наблюдаемое в них явление маргинализации также означает, что в распоряжении затрагиваемого населения имеется меньше ресурсов для смягчения последствий продолжительных засух, а это нередко приводит к возникновению продовольственных кризисов, голоду и массовому перемещению населения.
The Convention's record in fostering the development of effective strategies, programmes and measures, and of the enabling environment needed to reverse land degradation and mitigate the effects of droughts, is mixed. Накопленный в рамках Конвенции опыт содействия разработке эффективных стратегий, программ и мер и создания благоприятных условий, необходимых для обращения вспять процесса деградации земель и смягчения последствий засухи, является неоднозначным.
Given their limited size and markets, Forum island countries are heavily dependent on imports and are making every effort to mitigate the adverse impacts of trade liberalization, climate change and sea level rise. Принимая во внимание ограниченность размеров территории и рынков, островные страны - члены Форума в значительной мере зависят от импорта и делают все возможное для смягчения негативных последствий либерализации торговли, изменения климата и повышения уровня океана.
We are also in the process of using information technology to create effective tools to mitigate poverty and to achieve social and human development, which our peoples so richly deserve. Мы также занимаемся сейчас применением информационных технологий в целях создания эффективных инструментов для смягчения последствий нищеты и обеспечения социального развития и развития человека, которых наш народ заслуживает в полной мере.
The challenge is even greater now, with the need to mitigate and adapt to climate change while striving to reduce the huge and growing economic divergences. Теперь эта задача стала еще труднее, поскольку усилия по сокращению огромного и продолжающего расти экономического разрыва сопровождаются необходимостью смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.