Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
Given the prevailing financial environment, it is considered urgent to develop mechanisms to facilitate direct private investments, mitigate risks and develop public-private partnerships. Учитывая сложившиеся финансовые условия, настоятельно необходимо разработать механизмы поощрения прямых частных инвестиций, смягчения рисков и налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами.
Investing in preparedness and disseminating early warning information, from community to regional levels, need to be followed by early action to mitigate the humanitarian impact of natural disasters. Вложение средств в мероприятия по обеспечению готовности к бедствиям и распространение информации о мерах раннего предупреждения на всех уровнях: с уровня общин - до уровня регионов, - требуется подкреплять оперативными мерами в целях смягчения гуманитарных последствий стихийных бедствий.
Additional work was undertaken and is ongoing to mitigate the effects of future flooding by raising key infrastructure to above the recalculated 100-year flood plain. Были предприняты дополнительные работы, которые продолжаются и в настоящее время с целью смягчения последствий будущих подтоплений посредством подъема основных элементов инфраструктуры на уровень выше пересчитанной отметки подтоплений за последние 100 лет.
To mitigate this negative trend the government is taking a number of steps (including tax and customs measures) aimed at supporting car manufacturers throughout Russia. Для смягчения этой негативной тенденции правительство РФ вводит ряд мер (в том числе налоговых и таможенных), призванных поддержать предприятия, производящие автомобили на территории страны.
Adolescent health, development and participation, gender mainstreaming and emergency preparedness and risk reduction strategies to mitigate the effects of disasters will remain cross-cutting priorities. Основными приоритетами общего плана останутся здоровье подростков, их развитие и участие, учет гендерного аспекта, обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и стратегии снижения рисков в целях смягчения последствий катастроф.
The current United Nations figure for the assistance needed for developing countries to mitigate the impact of climate change while pursuing their economic growth objectives was US$ 500 billion per annum. По подсчетам Органи-зации Объединенных Наций на сегодня, объем помо-щи, которую необходимо оказать развивающимся странам для смягчения последствий изменения кли-мата и для осуществления, в то же самое время, их задач по достижению экономического роста, состав-ляет 500 млрд. долл. США в год.
Bilateral and multilateral donors as well as international and regional financial institutions committed about $11 billion to assist Governments in implementing programmes to mitigate the impact of soaring food prices. Двусторонние и многосторонние доноры, а также международные и региональные финансовые учреждения обязались выделить около 11 млрд. долл. США для оказания помощи правительствам в осуществлении программ в целях смягчения последствий резкого роста цен на продовольствие.
The conclusion was that these countries need special assistance in order to mitigate these disadvantages. Вывод, сделанный в ходе исследования, следующий: эти страны нуждаются в особой помощи для смягчения остроты всех этих проблем.
The disaster-risk management approach is also used to prevent, prepare for and mitigate impacts of extreme weather events. В целях предупреждения последствий экстремальных погодных явлений, обеспечения готовности к ним и их смягчения также используется подход, в соответствии с которым во главу угла ставится управление рисками стихийных бедствий.
Consensus was also reached by those countries on strategic recommendations to mitigate the end of the World Trade Organization Multifibre Arrangement. Кроме того, страны Африканского валютного союза достигли консенсуса по стратегическим рекомендациям, касающимся смягчения последствий прекращения действия Соглашения по текстилю.
The longer-term military objective of eradicating the LRA threat should not detract from the immediate need to mitigate the humanitarian consequences of LRA attacks. Реализация более долгосрочной военной цели, заключающейся в ликвидации угрозы со стороны ЛРА, не должна снижать эффективность мер, принимаемых ныне в связи с настоятельной необходимостью смягчения гуманитарных последствий нападений ЛРА.
It was concerned that the United States considered that the recommendation to reduce greenhouse emissions to mitigate threats against human rights resulting from climate change contained an invalid supposition. Она была обеспокоена тем, что, по мнению Соединенных Штатов, рекомендация о сокращении выбросов парниковых газов с целью смягчения угроз, которые изменение климата ставит для прав человека, содержит несостоятельное предположение.
A risk assessment of every substance (including how to mitigate the effects) will have already been undertaken, saving valuable time and reducing the subjectivity required by non-specialist first responders. Поскольку уже будет проведена оценка степени опасности каждого вещества (в том числе способов смягчения последствий), появится возможность сэкономить время и уменьшить элемент субъективности в действиях лиц, которые осуществляют первые экстренные меры, не обладая специальными знаниями.
(e) Ensuring active outreach and engagement between scientific and security communities to mitigate and diminish biosecurity risks; ё) организацию активной разъяснительной работы и взаимодействия между научным сообществом и структурами, ответственными за обеспечение безопасности, в целях смягчения и уменьшения рисков в вопросах биозащиты;
Meanwhile, from control systems to mitigate crash severity to be activated in a pre-crash stage, we can expect a significant effect on injury mitigation. В то же время системы управления для смягчения удара при столкновении, которые активируются в предаварийной ситуации, могут быть весьма эффективными с точки зрения снижения травматизма.
Efforts were made to mitigate this problem through the construction and expansion of office space and United Nations-provided accommodation in the super camps. Для смягчения этой проблемы принимались меры по строительству и расширению принадлежащих Организации Объединенных Наций зданий для использования в целях размещения служебных и жилых помещений в сверхкрупных лагерях.
Should international financial mechanisms used to mitigate the temporary financial distress of low-income commodity-dependent countries during cyclical downturns be reconsidered? Следует ли пересмотреть международные финансовые механизмы, используемые для смягчения временных финансовых трудностей, которые испытывают страны с низким уровнем дохода, зависящие от экспорта сырьевых товаров, в периоды циклического спада?
The programme aims at strengthening national capacities to mitigate the impact of natural disasters through a region-wide training programme in disaster management. Эта программа предусматривает расширение национальных возможностей в деле смягчения последствий стихийных бедствий на основе осуществления общерегиональной программы подготовки специалистов по вопросам смягчения последствий стихийных бедствий.
There was currently no interface between Atlas and the other system. UNDP reported that a plan had been formulated to mitigate the short-term impact and facilitate the transition to Atlas. ПРООН сообщила, что разработан план смягчения краткосрочных последствий и содействия переходу на систему «Атлас».
The assessments conducted by the countries have shown that many projects and programmes designed to combat desertification and mitigate the impacts of drought have been carried out in Africa. Проведенная странами оценка позволяет прийти к выводу о многочисленности проектов и программ борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи в Африке.
Governments everywhere are facing a daunting task, as they work to mitigate the effects of global recession and economic turbulence and to limit the impact of the crisis on those in greatest need. Повсюду правительства решают сложнейшую задачу смягчения последствий глобальной рецессии и экономической нестабильности, особенно что касается тех, кто находится в крайней нужде.
The representative of St. Petersburg University made a presentation on how the smart-city concept can be applied to cities to reduce risk and mitigate the effects of disasters and climate change. Представитель Санкт-Петербургского университета выступил с сообщением по вопросу практического применения концепции "умного города" в целях снижения риска и смягчения последствия бедствий и изменения климата.
The aim of the UNCCD/UNDP retreat, held on 4 - 5 June 2009 in Bonn, was to build common ground and a cooperative framework for a partnership to combat desertification and land degradation and mitigate the effects of drought. Целью встречи КБОООН/ЮНЕП, состоявшейся 4-5 июня 2009 года в Бонне, была выработка общей позиции и рамок сотрудничества для партнерства в целях борьбы с деградацией земель и смягчения последствий засухи.
It would be helpful if there were greater access to markets in the developed countries for products from the developing countries so that the latter could achieve sustained economic growth and mitigate the negative effects of globalization. Полезно было бы предоставить более широкий доступ на рынки развитых стран продукции развивающихся стран, с тем чтобы обеспечить последним возможность достижения устойчивого экономического роста и смягчения негативных последствий глобализации.
Details of the initial report have not been made available. Faber Maunsell will continue its monitoring activities for the duration of airport-development works to mitigate any potentially negative environmental effects. О чем конкретно идет речь в ее первоначальном докладе, не сообщалось. «Фабер Маунселл» будет продолжать мониторинг в течение всего срока строительства аэропорта в целях смягчения его любых возможных негативных последствий для окружающей среды.