Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In its report A/65/743, the Advisory Committee welcomed the initiatives that the Department of Field Support has taken to mitigate the environmental impact of peacekeeping missions, and it requested that the measures deemed most effective should be shared across all peacekeeping operations. В своем докладе (А/65/743) Консультативный комитет приветствовал инициативы, осуществляемые Департаментом полевой поддержки в целях смягчения экологических последствий деятельности миссий по поддержанию мира, и выразил свое пожелание, чтобы все операции по поддержанию мира обменивались опытом по принятию мер, считающихся наиболее эффективными.
The necessity to have a full dedicated team for the duration of the project is also supported by risk control considerations requiring that sufficient resources and time are spent during the planning phase in order to mitigate the risk of time and cost overruns during the construction phase. Необходимость наличия полной целевой группы в течение всего периода осуществления проекта также подкрепляется соображениями контроля рисков, которые требуют, чтобы на этапе планирования были израсходованы достаточные ресурсы и достаточное время для смягчения риска несоблюдения установленного графика и перерасхода средств на этапе строительства.
The Helsinki Commission reported on the Managing Fisheries in Baltic Marine Protected Areas (BALTFIMPA) project, created to produce a generic tool to assist in fisheries management decisions, including by studying the impacts of fisheries and finding new solutions to mitigate these impacts. Хельсинкская комиссия доложила о проекте управления промыслами в охраняемых районах Балтийского моря (БАЛТФИМПА), который был учрежден для разработки общего инструмента содействия принятию рыбохозяйственных решений, в том числе посредством изучения воздействия промыслов и изыскания новых вариантов смягчения этого воздействия.
The work of UNU in this thematic cluster focuses on fundamental questions such as how to mitigate the negative societal/ethical impacts of innovation and how to ensure that the benefits of innovation are shared by all. Деятельность УООН в рамках этого тематического блока сосредоточена на основополагающих вопросах, таких как методы смягчения негативного общественного/этического воздействия инноваций, а также методы обеспечения благоприятных последствий инновационной деятельности для всех слоев населения.
It asked how children were protected from abuse at home, which challenges hindered the promotion of socio-economic rights, and what steps were taken to mitigate the effects of climate change on socio-economic rights. Она задала вопрос о том, каким образом обеспечивается защита детей от насилия в семье, какие факторы препятствуют поощрению социальных и экономических прав и какие меры принимаются для смягчения воздействия изменения климата на социально-экономические права.
CNCCAI has taken appropriate steps to mitigate the sometimes unpredictable security problems by establishing a reinforced team responsible for security during the demining process and seeking the cooperation of the local population. Для смягчения этого фактора отсутствия безопасности, который порой носит непредсказуемый характер, КНККАИ приняла соответствующие меры, включая создание усиленной группы обеспечения безопасности для операций по разминированию и мобилизацию содействия со стороны местного населения.
The major natural disasters of recent years underscored the urgency of using space technology to predict, monitor and mitigate them, and space-based early warning systems, particularly, should be made accessible to developing countries at risk. Крупные стихийные бедствия последних лет подчеркивают настоятельную необходимость использования космической техники для прогнозирования и мониторинга стихийных бедствий и смягчения их последствий, и, в частности, обеспечения доступа развивающихся стран, которым угрожают такие стихийные бедствия, к космическим системам раннего оповещения.
Concerning human health, the meeting focused on two sets of actions: preventing the emergence of a pandemic virus; and preparing all countries to cope with a pandemic in order to reduce morbidity and mortality and to mitigate economic and social disruption. В ходе этой встречи при обсуждении вопросов, касающихся здоровья человека, основное внимание было уделено двум следующим направлениям действий: предупреждению появления пандемического вируса и подготовке всех стран к борьбе с пандемией в целях уменьшения заболеваемости и смертности и смягчения социально-экономических последствий такой пандемии.
Despite the fact that significant efforts have been made at the national level to mitigate the impact of the epidemic on the population, including mother-to-child transmission through prophylactic management through the administration of AZT to pregnant women, the epidemic shows no signs of abating. Несмотря на немалые усилия, предпринятые на уровне страны для смягчения воздействия эпидемии на население, в том числе меры по профилактике передачи инфекции от матери к ребенку посредством введения беременным женщинам препарата AZT, эпидемия не проявляет никаких признаков спада.
The term "general concept of defence-in-depth" when applied to nuclear power sources in outer space refers to the use of design features and mission operations in place of or in addition to active systems, to prevent or mitigate the consequences of system malfunctions. Термин "общий принцип глубокой защиты", когда он применяется к ядерным источникам энергии в космическом пространстве, относится к использованию элементов конструкции и полетных операций вместо активных систем или в дополнение к ним для предотвращения или смягчения последствий неполадок системы.
As the concept of climate change and its possible impact become more apparent, existing policies will be further enforced to mitigate sea level rises, home construction along the coast, storm surges and hurricanes. По мере уточнения картины климатических изменений и их возможных последствий будет дорабатываться политика в области смягчения последствий повышения уровня океана, жилищного строительства вдоль побережья, штормовых нагонов и ураганов.
In the medium to long term, Governments, in partnership with the private sector, must develop eco-based strategies that support research and development to utilize appropriate and affordable technology to mitigate and adapt to climate change, which affects the poor first and most, especially women. Правительства должны в партнерстве с частным сектором разработать средне- и долгосрочные экологически рациональные стратегии поддержки исследований и разработок, предусматривающие применение надлежащих доступных технологий для смягчения последствий изменения климата и приспособления к этому явлению, от которого в первую очередь страдают бедные слои населения, особенно женщины.
Through the project "Livestock emergency intervention to mitigate the food crisis in Somalia", the African Union-Inter-African Bureau for Animal Resources significantly contributed to an improvement in livestock marketing infrastructure facilities along the key livestock export marketing chain. В рамках проекта по оказанию чрезвычайной помощи в области скотоводства в целях смягчения последствий продовольственного кризиса в Сомали Межафриканское бюро по ресурсам животного мира Африканского союза внесло существенный вклад в модернизацию объектов инфраструктуры сбыта животноводческой продукции, входящих в основную цепочку поставок продукции животноводства на экспорт.
It also recognized "the important responsibility of the United Nations system as a whole for promoting international cooperation in order to mitigate natural disaster, provide assistance and coordinate disaster relief, preparedness and prevention". Она также признала большую ответственность системы Организации Объединенных Наций в целом за развитие международного сотрудничества в целях смягчения последствий стихийных бедствий, оказания содействия и координации деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, обеспечению готовности к ним и их предупреждению.
If the supply chain entity is crucial to the enterprise but the enterprise lacks leverage to mitigate the abuse, its priority should be to seek ways to increase its leverage to enable mitigation. Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, однако предприятие не располагает рычагами воздействия для смягчения остроты проблемы нарушений, приоритетной задачей должен стать поиск путей усиления таких рычагов с целью обеспечения возможности для смягчения остроты проблемы нарушений.
This indicates that greater efforts are needed to mitigate the suffering of the countries stricken by man-made or natural disasters, to assist them in overcoming the crises they face and to provide them with the necessary assistance they need in order for them to rehabilitate and develop. Это указывает на то, что необходимы большие усилия для смягчения страданий в странах, пострадавших в результате вызванных деятельностью человека или стихийных бедствий, чтобы помочь им в преодолении кризисов, перед которыми они стоят, и оказать им необходимое содействие для восстановления и развития.
It was difficult to obtain funding for preventive measures since, unfortunately, it was easier to request resources to mitigate the effects of disasters than to interest donors and Governments in investing in disaster-prevention activities. Получение денежных средств на выполнение задач по предупреждению является нелегкой задачей, поскольку, к сожалению, проще запросить денежные средства на цели смягчения последствий стихийных бедствий, чем заинтересовать доноров и сами правительства во вложение средств в деятельность по предупреждению.
Governments are encouraged to pursue an ecosystem approach to SARD, taking into account, inter alia, the actions necessary to mitigate the negative impacts and to enhance the positive impacts of agriculture and animal production on natural ecosystems, in particular on those with high biodiversity. Правительствам предлагается использовать экосистемный подход к устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов с учетом, в частности, необходимых мер для смягчения негативных последствий и расширения позитивного воздействия сельскохозяйственного и животноводческого производства для природных экосистем, в частности экосистем, отличающихся высоким биоразнообразием.
The decision to raise the pension age was taken as the chief measure to mitigate the difficult demographic situation in 2007-2015 that is associated with the dramatic increase in the number of persons retiring and to provide the pension system with financial stability during that period. Решение об увеличении возраста выхода на пенсию принято в качестве главной меры для смягчения сложной демографической ситуации в 2007-2015 годах в связи с резким увеличением количества лиц, выходящих на пенсию, и для обеспечения финансовой устойчивости пенсионной системы в этот период.
Most regional offices had security protection in place, as per the 2009 minimum operating security standards and minimum operating residential security standards, to mitigate the above-mentioned threats. Большинство региональных отделений обеспечивали свою безопасность в соответствии со стандартами, установленными в МОСБ и МОСБЖ за 2009 год, в целях смягчения вышеупомянутых угроз.
The Committee was subsequently advised that OIOS has since adjusted its risk assessment to consider the residual risk in its work planning process by taking into account internal controls that management has put in place to mitigate risks. Позднее Комитет был проинформирован о том, что УСВН откорректировало свою оценку риска в целях учета остаточного риска в процессе планирования своей работы, принимая во внимание меры внутреннего контроля, принимаемые руководством для смягчения рисков.
These capacity-building workshops are primarily geared towards strengthening the capabilities of public institutions to tackle emerging challenges and cope with or mitigate the ramifications of protracted conflicts and the spillover effects on the attainment of national development priorities, including the Millennium Development Goals. Эти учебные семинары в первую очередь предназначаются для укрепления потенциала государственных учреждений в плане решения возникающих проблем и преодоления/ смягчения последствий затяжных конфликтов и их побочных последствий, влияющих на достижение национальных приоритетов в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The report underlines that the right-to-health approach is indispensable for the design, implementation, monitoring and evaluation of health-related policies and programmes to mitigate consequences of an ageing society and ensure the enjoyment of this human right by older persons. В докладе подчеркивается, что подход с точки зрения права на здоровье является необходимым для разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ в области здоровья для смягчения последствий старения общества и обеспечения пользования этим правом человека для пожилых людей.
Indeed, inasmuch as the poor are the most affected by climate change and environmental degradation, strategies that mitigate the impacts of climate change and lead towards environmentally-sustainable production systems will benefit the poor. Ввиду того, что изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды больше всего сказываются на положении бедных, улучшить его позволят стратегии смягчения последствий изменения климата и перехода к экологичным моделям производства.
The world financial and economic crisis continues to threaten debt sustainability in our countries through its impact on the real economy and the increase in borrowing we had to undertake in order to mitigate the negative impacts of the crisis. Мировой финансовый и экономический кризис по-прежнему, угрожает устойчивости наших стран и их способности поддерживать задолженность на приемлемом уровне, поскольку он влияет на реальную экономику и приводит к росту займов, на которые мы вынуждены идти для смягчения негативных последствий кризиса.