The uneven progress among the countries of the region towards the development and implementation of measures for the rehabilitation of degraded land, and for early warning systems to mitigate the effects of drought, is a source of major concern for Parties. |
Источником серьезного беспокойства Сторон является неравномерность достигнутого странами региона прогресса в деле выработки и осуществления мер по реабилитации деградированных земель и созданию систем раннего предупреждения для смягчения последствий засухи. |
Following damaging droughts in recent years, many governments in the ESCWA region have taken steps to develop drought preparedness capacity, but there is still a lack of awareness of drought and its impacts, and of the capacity to mitigate it. |
После засух последних лет, нанесших большой ущерб, многие правительства стран региона ЭСКЗА предприняли шаги для расширения возможностей по обеспечению готовности к засухам, но степень осведомленности о ней и ее последствиях, как и возможности ее смягчения, пока еще являются недостаточными. |
UNFPA is about to begin the second step which involves testing the controls which exist to mitigate identified risks; determining the adequacy of the controls; and making recommendations for further strengthening them. |
В ближайшее время ЮНФПА предпримет второй шаг, который сопряжен с тестированием мер контроля, принимаемых для смягчения выявленных рисков; определением степени адекватности таких мер контроля; и вынесением рекомендаций в отношении их дальнейшего усиления. |
What national and international measures can be taken to increase the stability of private capital flows to middle-income countries and to mitigate the impact of financial volatility on their economies? |
Какие национальные и международные меры могут быть приняты для повышения стабильности притока частного капитала в страны со средним уровнем дохода и смягчения последствий финансовой непредсказуемости для экономики этих стран? |
"Preventive measures" are any reasonable measures taken by any person in response to an incident to prevent, minimize or mitigate loss or damage, or to effect environmental clean-up. |
2 "Мерами по предупреждению" являются обоснованные меры, принимаемые любым лицом в связи с аварией в целях предупреждения, сведения к минимуму или смягчения утраты или ущерба или восстановления окружающей среды. |
It is the duty and obligation of the international community to provide assistance and resources to help mitigate the adverse consequences of the crisis without requiring the accumulation of unsustainable levels of debt. |
Долг и обязанность международного сообщества - предоставить помощь и ресурсы для смягчения негативных последствий кризиса, не дожидаясь, пока долг вырастет до неприемлемых уровней. |
To mitigate these consequences, a special system of social protection was established based on the programs of: (1) Social insurances, (2) Economic aid, (3) Support with income to people with disabilities, (4) Social services. |
В целях смягчения этих последствий была введена специальная система социальной защиты на основе следующих программ: 1) социального страхования; 2) экономической помощи; 3) поддержки доходов лиц с ограниченными возможностями; 4) социального обслуживания. |
As a bilateral issue relating to the efforts of the United States to mitigate the impact of the repressive policies of the Cuban Government towards its own people, we believe it is highly inappropriate that the General Assembly of the United Nations consider that resolution. |
Поскольку этот вопрос является вопросом двусторонних отношений, касающимся усилий, которые Соединенные Штаты прилагают в целях смягчения последствий репрессивной политики кубинского правительства в отношении своего собственного народа, мы считаем крайне неуместным, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала эту резолюцию. |
Although all countries should undertake appropriate measures to mitigate the impacts of disasters, we cannot deny that most developing countries lack the capacity to provide swift and timely relief efforts and conduct rehabilitation and recovery programmes at later stages. |
Хотя всем странам следует принимать надлежащие меры для смягчения последствий стихийных бедствий, мы не можем отрицать, что большинство развивающихся стран не располагают возможностями для проведения быстрых и своевременных чрезвычайных операций и для реализации программ по реабилитации и восстановлению на более поздних этапах. |
Even where we have, within our limited resources, attempted to establish fiscal measures to mitigate the impact of the crisis, these measures have proven to be insufficient, if not inadequate. |
Даже там, где мы, при наших ограниченных возможностях, попытались принять бюджетные меры в целях смягчения последствий кризиса, эти меры оказались недостаточными, если не сказать несоразмерными. |
To mitigate the impacts of the crisis, Pakistan has taken various concrete steps, focusing on the scale, depth and intensity of the effects of the crisis on different segments of the economy. |
Для смягчения последствий этого кризиса Пакистан предпринимает различные конкретные меры, учитывая масштабы, глубину и силу его воздействия на различные отрасли экономики. |
The document provides a platform for an inclusive and transparent multilateral process to mitigate the impact of the crisis on development, as well as for the discussion of ways to reform the international financial and economic system. |
Этот документ обеспечивает основу для широкого коллективного и прозрачного многостороннего процесса смягчения последствий кризиса для развития, а также для обсуждения путей реформирования международной финансово-экономической системы. |
However, following dollarization, their pensions had been adversely affected not only by the domestic economic situation but also by the failure of the Pension Fund to make an appropriate adjustment designed to mitigate the negative effects of that situation. |
Однако после долларизации их пенсии пострадали не только в результате сложившейся в стране экономической ситуации, но и вследствие того, что Пенсионный фонд не принял надлежащие меры для смягчения негативных последствий этой ситуации. |
Today, we must renew our commitment to scale up AIDS prevention, which is extremely important if we are to mitigate suffering and minimize the impact of the disease and to address the high cost of treatment. |
Сегодня мы должны подтвердить обязательство активизировать меры по профилактике СПИДа, что очень важно для смягчения страданий и уменьшения воздействия этого заболевания, а также должны решить проблему дороговизны лечения. |
More accurate and reliable asset and financial management will equip field service Chiefs with the ability to mitigate risk, reduce inefficiencies and plan and manage on the basis of timely and accurate data and shared services with other missions. |
Внедрение более точных и надежных механизмов управления активами и финансовыми средствами предоставит руководителям полевых подразделений обслуживания возможность смягчения рисков, повышения эффективности и осуществления процесса планирования и управления на основе своевременных и точных данных и совместного с другими миссиями обслуживания. |
(b) A detailed analysis of the impact of the mobility framework on the selection and recruitment system, including external recruitment, as well as options that could mitigate any possible negative effects in this regard; |
Ь) подробный анализ влияния системы мобильности на систему подбора и найма персонала, включая наем внешних кандидатов, а также возможные варианты смягчения потенциальных негативных последствий в этой связи; |
Tools need to be developed to monitor and mitigate risk and to ensure favorable concessional terms on loans, so that loan repayments are not burdensome, and services could be expanded to a much larger number of poor people. |
Необходимо разработать инструменты для отслеживания рисков и смягчения их последствий для обеспечения предоставления ссуд на выгодных льготных условиях, с тем чтобы погашение ссуд не было обременительным, а соответствующие услуги можно было бы оказывать гораздо большему числу малоимущих. |
Thus, Indonesia's participation in the G20 has been guided by the need to ensure that developing countries' efforts to mitigate the crisis are duly supported by the Group. |
Поэтому Индонезия принимала участие в работе Группы 20, руководствуясь необходимостью обеспечить усилиям, которые развивающиеся страны прилагают для смягчения последствий кризиса, должную поддержку со стороны этой Группы. |
In order to mitigate external factors, a new standard operating procedure was created which included a timeline for payment and pick-up of equipment, as well as the imposition of penalties for failure to meet deadlines |
В целях смягчения воздействия внешних факторов была разработана новая стандартная оперативная процедура, которая предусматривает сроки внесения платежей и получения купленного оборудования, а также штрафные санкции за нарушение этих сроков |
"Although urbanization brings with it many problems, it also offers many opportunities for the diversification of strategies to mitigate and adapt to climate change, especially through urban planning and design." |
«Хотя урбанизация создает множество проблем, она также открывает множество возможностей для диверсификации стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, особенно в рамках городского планирования и проектирования». |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria (Global Fund), established in 2002, is a multi-agency financial institution established to mobilize funding to prevent and mitigate the impact of the three diseases. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией (Глобальный фонд), учрежденный в 2002 году, является межучрежденческой финансовой структурой, учрежденной для мобилизации финансовых средств на цели предупреждения и смягчения последствий этих трех заболеваний. |
In order to mitigate that risk, the Board indicates that it recommended the use of specific internal controls but that those controls had not yet been implemented nor had the consolidation process been completed at the time of writing its report (ibid., para. 41). |
Комиссия указывает, что в целях смягчения этого риска она рекомендовала для применения конкретные механизмы внутреннего контроля, однако на момент подготовки ее доклада эти механизмы контроля еще не были внедрены, как и не был завершен процесс объединения отчетности (там же, пункт 41). |
Urges all States to intensify cooperation with relevant stakeholders in different areas to jointly identify positive alternatives to reduce, mitigate and eliminate the causes and structural factors that lead to irregular migration, so as to prevent minors from feeling compelled to migrate from their communities; |
настоятельно призывает все государства активизировать сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в различных сферах в целях совместного выявления позитивных альтернатив для сокращения, смягчения и ликвидации существующих причин и структурных факторов, порождающих нерегулируемую миграцию, чтобы несовершеннолетние не считали себя вынужденными мигрировать из своих общин; |
12 diplomacy visits to Member States within Central Africa on behalf of the Secretary-General to address or mitigate the impact of crisis situations and cross-border threats in the subregion |
Организация от имени Генерального секретаря 12 поездок в государства-члены, расположенные в Центральной Африке, для устранения или смягчения последствий кризисных ситуаций и устранения трансграничных угроз в субрегионе |
The Senior Protection of Civilians Adviser will work closely with the Principal Human Rights Officer and the Adviser on Harm Mitigation to the Force Commander (a consultant) to develop options on the ways to mitigate harm to civilians in the conduct of the Mission's military operations. |
Старший советник по вопросам защиты гражданских лиц будет тесно сотрудничать с Главным сотрудником по вопросам прав человека и Советником по вопросам смягчения ущерба при Командующем Силами (консультант) в целях разработки различных вариантов смягчения причиняемого гражданским лицам ущерба в ходе военных операций Миссии. |