As more Member States are in the process of acquiring this technology, it is hoped that they will equally explore ways to address these concerns and mitigate the impact of drone strikes on children. |
По мере того как все больше государств-членов приобретают такую технологию, выражается надежда на то, что они уделят не меньше внимания поиску способов решения этой проблемы и смягчения последствий ударов беспилотных летательных аппаратов для детей. |
The situation in the wider Sahel region requires a holistic response to mitigate other drivers of displacement and potential sources of conflict, including food insecurity, widespread poverty, and drought and desertification due to climate change. |
Ситуация в более широком Сахельском регионе требует последовательных ответных мер для смягчения других факторов перемещения людей и уменьшения потенциальных источников конфликта, включая отсутствие продовольственной безопасности, широко распространенную нищету, а также засуху и опустынивание вследствие изменения климата. |
It continued to provide feedback on systemic issues through engagement with stakeholders and to use in-person intervention strategically in order to provide the most effective and efficient means to prevent the escalation of conflict and mitigate the risks related thereto. |
Она продолжала представлять информацию о системных проблемах благодаря взаимодействию с заинтересованными сторонами и стратегически использовать личный контакт для наиболее действенного и эффективного предотвращения эскалации конфликта и смягчения связанных с ним рисков. |
Raising awareness of emerging threats at an early stage is critical, so as to prevent and mitigate threats in advance of crisis tipping points. |
Своевременное распространение информации о новых угрозах имеет огромное значение в части предотвращения и смягчения угроз до того, как они достигнут своей критической точки. |
On 12 January, nearly 500 of the world's most influential financial actors gathered at the United Nations to discuss promising trends in the large-scale investment needed to reduce carbon emissions and mitigate potentially catastrophic climate impacts. |
12 января в Организации Объединенных Наций собралось почти 500 наиболее влиятельных в мире финансовых субъектов для рассмотрения многообещающих тенденций в области крупномасштабных инвестиций, необходимых для сокращения выбросов двуокиси углерода и смягчения потенциально катастрофических последствий изменения климата. |
The identification and development of the indicators that capture the growing interdependence of national economies are central to help build resilience to external shocks and mitigate their impact on trade and development. |
Выявление и разработка показателей, которые отражают растущую взаимозависимость национальных экономик, имеет первостепенное значение для укрепления сопротивляемости внешним шоковым потрясениям и смягчения их последствий для торговли и развития. |
(b) What ways and means could countries use to mitigate adverse impacts of global changes in real final expenditure on their trade and development perspectives? |
Ь) Какие способы и средства могут использовать страны для смягчения негативного влияния глобальных изменений реальных конечных расходов на их перспективы в сфере торговли и развития? |
NAM countries urges for the full and efficient implementation of commitments made under the United Nations Convention to Combat Desertification in order to prevent land degradation and to mitigate the effects of drought in order to support poverty reduction and environmental sustainability. |
Страны Движения неприсоединения настоятельно призывают обеспечить полное и эффективное выполнение обязательств, взятых в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в целях предотвращения деградации земель и смягчения последствий засухи и оказания, тем самым, содействия в сокращении масштабов нищеты и обеспечении экологической устойчивости. |
Again, the Tampere Convention is of relevance in this respect as it indicates in paragraph 21 of its preamble that the parties wish "to facilitate international cooperation to mitigate the impact of disaster". |
Наглядным примером в этой связи является уже упоминавшаяся Конвенция Тампере, поскольку в пункте 21 ее преамбулы указывается, что стороны желают "содействовать международному сотрудничеству в целях смягчения последствий бедствий". |
Viewed in this light, the value of the Office's services can be seen as helping to mitigate the risks, including the financial and non-financial costs, of workplace conflict. |
Если смотреть с этой точки зрения, то ценность услуг Канцелярии, как представляется, состоит в оказании помощи в целях смягчения рисков, включая финансовые и нефинансовые расходы, возникновения конфликта на рабочем месте. |
In order to mitigate exchange rate risk effectively, the Secretariat would need to prepare its budget with market forward rates, and have the necessary internal visibility and information to measure its risk exposures (see the recommendations in paragraphs 53 to 63 above). |
В целях эффективного смягчения валютного риска Секретариату необходимо готовить свой бюджет, используя рыночные курсы по форвардным сделкам, и располагать необходимой внутренней информацией и данными для оценки своей подверженности риску (см. рекомендации в пунктах 53 - 63 выше). |
These plans will identify the detailed risk treatment actions that management plans to introduce to further mitigate risks, the responsible officers (risk owners) and implementation timelines. |
В этих планах будут обозначены детальные меры, которые руководство планирует ввести для дальнейшего смягчения рисков, указаны ответственные сотрудники (координаторы рисков) и определены сроки осуществления. |
The Section will play an active role in supporting efforts to promote reconciliation and social cohesion, including the establishment and functioning of mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, particularly at the local level. |
Секция будет играть активную роль в оказании поддержки усилиям по содействию процессу примирения и социальной сплоченности, включая создание и функционирование механизмов предотвращения, смягчения или урегулирования конфликтов, особенно на местном уровне. |
Instruments, standards and codes of conduct developed within the framework of IAEA to prevent and/or mitigate harmful effects on human safety and the environment are of great importance in this regard. |
Инструменты, стандарты и кодексы поведения, разработанные в рамках МАГАТЭ в целях предупреждения и/или смягчения пагубных последствий для безопасности человека и окружающей среды, имеют в этой связи большое значение. |
He also stressed the need to mitigate drought by implementing the outcomes of the high-level meeting in order to better prepare for and manage the risks associated with drought. |
Он также подчеркнул необходимость смягчения последствий засухи путем осуществления решений совещания высокого уровня, чтобы быть лучше готовыми к опасностям, связанным с засухой, и к борьбе с ними. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of drawing lessons from the experience of other construction projects, especially the need for requisite experience and skills of any consultants engaged as well as proactive measures to mitigate delays. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость учитывать опыт строительства других объектов, в частности тот факт, что привлекаемые консультанты должны обладать соответствующими опытом и навыками, и активно принимать меры для смягчения последствий задержек. |
For example, the strict conservation of carbon sinks to mitigate global climate change could undermine the local livelihood needs of women and men living near forests and intensify women's unpaid care work. |
Например, строгое соблюдение требований сохранения поглотителей углерода для смягчения последствий глобального изменения климата может поставить под угрозу удовлетворение местных потребностей в средствах к существованию женщин и мужчин, проживающих вблизи лесов, и увеличить масштабы неоплачиваемой работы женщин по уходу. |
In 2011, the Security Council called upon Member States and the United Nations to take all possible steps to mitigate the misuse and misappropriation of humanitarian assistance in Somalia (resolution 1972 (2011)). |
В 2011 году Совет Безопасности обратился к государствам-членам и Организации Объединенных Наций с призывом принять все возможные меры с целью смягчения последствий неправильного использования или хищения гуманитарной помощи в Сомали (резолюция 1972 (2011)). |
In order to significantly reduce overcapacity, social safety nets needed to be developed to mitigate the exit of thousands of fishers and fish workers from the industry. |
Для значительного сокращения чрезмерных промысловых мощностей необходимо разработать системы социальной защиты в целях смягчения последствий выхода из этой отрасли тысяч рыбаков и работников рыбного хозяйства. |
The Coordinator underlined that a sustained response and funding were critical to mitigate the worsening situation, and she considered that another serious shock could easily tip Somalia back into a devastating emergency. |
Координатор подчеркнула, что для смягчения последствий ухудшения ситуации решающее значение имеет планомерность действий и финансирования, и выразила мнение о том, что очередное серьезное потрясение может вновь легко спровоцировать в Сомали чрезвычайную ситуацию с катастрофическими последствиями. |
To mitigate the security implications of the Ebola outbreak in parts of West Africa, UNOCI and the United Nations country team developed contingency plans and put in place measures to strengthen prevention, preparedness and response capacity. |
Для смягчения последствий для безопасности вспышки лихорадки Эбола в отдельных частях Западной Африки ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций разработали планы действий в чрезвычайных обстоятельствах и приняли меры для укрепления потенциала в области профилактики, обеспечения готовности и реагирования. |
This shall comprise all the necessary plans to be put in place in case of large incidents, including availability of trained personnel, materials and equipment and financial means to mitigate adverse impacts of the incident and teams prepared to act as swiftly as possible. |
Эта деятельность предусматривает разработку всех необходимых планов на случай крупных инцидентов, включая наличие подготовленного персонала, материалов и оборудования, финансовых средств для смягчения неблагоприятных последствий и групп, подготовленных к принятию мер в самые сжатые сроки. |
Awareness of cleaner and more resource-efficient renewable energies was central to common efforts to address central development challenges and mitigate and adapt to the effects of climate change. |
Для общих усилий по решению основных задач в области развития и смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним первостепенное значение имеет повышение осведомленности о более экологически чистых и более ресурсосберегающих возобновляемых источниках энергии. |
In this regard, they called for urgent and coherent solutions to reduce sovereign risk in developed economies to prevent contagion and to mitigate its impact on the international financial system. |
В этой связи они призвали страны принять срочные и согласованные решения, позволяющие снизить риск возникновения суверенной задолженности в развитых странах в целях предотвращения его распространения и смягчения его последствий для международной финансовой системы. |
The higher output was the result of the higher number of requests from local authorities in order to mitigate, defuse and resolve numerous emerging conflicts |
Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов со стороны местных властей в целях смягчения, разрядки и урегулирования многочисленных возникающих конфликтов |