Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In the months that followed, in an effort to mitigate the urgent needs of the hundreds of thousands directly affected by the hurricane, several coordinating meetings were held in the office of the United Nations Resident Coordinator with government officials and national and international institutions. В течение первых месяцев после урагана в целях смягчения остроты чрезвычайных потребностей сотен тысяч непосредственно пострадавших от него людей, в отделении координатора-резидента Организации Объединенных Наций было проведено несколько координационных совещаний с должностными лицами правительства и представителями национальных и международных учреждений.
One of the measures taken by the Government to mitigate the employment crisis has been to open up the economy to foreign investment, a measure which was extended with the adoption of a new Foreign Investment Act in September 1995. Что касается вопроса о занятости, то следует отметить одну из принятых правительством мер в целях смягчения остроты кризиса - открытие экономики страны для иностранных инвестиций; этому способствовало принятие нового закона об иностранных инвестициях в сентябре 1995 года.
The Government had undertaken a series of projects to monitor and mitigate the greenhouse effect by compiling an inventory of greenhouse gases, evaluating options for mitigation and assessing vulnerability to climate change. Правительство приступило к осуществлению ряда проектов по наблюдению за последствиями выброса парниковых газов и по их уменьшению путем составления реестра парниковых газов, оценки различных вариантов смягчения остроты этой проблемы и оценки уязвимости в плане климатических изменений.
Under the Cuban Democracy Act, the United States Treasury and Commerce departments are allowed in principle to license individual sales of medicines and medical supplies, ostensibly for humanitarian reasons to mitigate the embargo's impact on health-care delivery. В соответствии с Законом о кубинской демократии министерствам финансов и торговли Соединенных Штатов в принципе разрешено выдавать лицензии на продажу отдельных партий лекарств и товаров медицинского назначения якобы из гуманитарных соображений, для смягчения последствий эмбарго для медицинского обслуживания населения.
(e) In order to mitigate the income loss of the child workers when their employment is terminated, the MOU provides that they will receive a monthly stipend while attending school. ё) Для смягчения последствий потери дохода работавшими детьми после их увольнения МОВ предусматривает, что во время учебы в школе они будут получать ежемесячную стипендию.
Acknowledging the importance of the national efforts being undertaken by the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine to mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster, признавая важность национальных усилий, предпринимаемых правительствами Беларуси, Российской Федерации и Украины для смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы,
While globalization was seen to present a number of opportunities, it was emphasized that in order to mitigate the negative effects of globalization various international regulatory frameworks needed to be put in place. Хотя и было признано, что глобализация может создавать некоторые возможности, в то же время было подчеркнуто, что для смягчения негативного воздействия глобализации необходимо создать различные международные регламентирующие рамки.
Nigeria stressed the need to periodically review sanctions to mitigate their negative effects on the civil population, especially women and children, and on third States. A way needed to be found to assist the victims of such sanctions. Нигерия подчеркивает необходимость в периодическом пересмотре санкций в целях смягчения их негативных последствий для гражданского населения, в особенности для женщин и детей, и для третьих государств, а также отмечает целесообразность выработки способов оказания помощи пострадавшим от таких санкций.
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания.
It was vital that all members of the international community should pool their efforts to mitigate the negative effects of globalization and attain the goals agreed at the World Summit on Sustainable Development; they also needed to reconsider their approach to the right to development. Крайне необходимо, чтобы все члены международного сообщества объединили свои усилия для смягчения отрицательных последствий глобализации, для достижения целей, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию; им необходимо также пересмотреть свой подход к праву на развитие.
Nevertheless, the Government of Azerbaijan, using its limited resources, spares no effort to mitigate the suffering of the affected population, and has recently made a further allocation of more than $70 million to the construction of housing for refugees. Тем не менее правительство Азербайджана, используя свои ограниченные ресурсы, не жалеет сил для смягчения страданий затронутого населения и недавно вновь выделило более 70 млн. долл. США на строительство жилья для беженцев.
To mitigate the impact of the AIDS pandemic on agriculture and men and women farmers, the Food and Agriculture Organization of the United Nations supported the Government of the United Republic of Tanzania in formulating a strategy that targets the agricultural sector. В целях смягчения последствий пандемии СПИДа для сельского хозяйства и фермеров - мужчин и женщин, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказала правительству Объединенной Республики Танзания помощь в разработке стратегии, касающейся сельскохозяйственного сектора.
Mr. Fermín, speaking on behalf of the Rio Group, agreed with the Advisory Committee that the measure proposed to mitigate the effects of dollarization on pensioners in Ecuador was a policy decision that should be made by the General Assembly at the current session. Г-н Фермин, выступая от имени Группы Рио, выражает согласие с Консультативным комитетом в том, что решение о мерах, предложенных для смягчения последствий долларизации для пенсионеров в Эквадоре, является политическим и должно быть принято Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии.
The achievements include the following: Through assessments and in-depth research of the transboundary impacts of industry and hazardous waste, the ENVSEC Initiative has provided practical and strategic recommendations on how to foresee and mitigate the impacts on specific sites. К достижениям можно отнести следующее: благодаря проведению оценок и всестороннему изучению трансграничных воздействий промышленных и опасных отходов Инициатива ОСБЕЗ позволила сформулировать практические и стратегические рекомендации по методам прогнозирования и смягчения воздействий на конкретные участки территории.
The overall goal of HAB programme is to foster the effective management of and scientific research on harmful algal blooms to understand their causes, predict their occurrence, and mitigate their effects. Общая задача программы ВЦВ - эффективно решать и изучать проблему вредоносных цветений водорослей для понимания ее причин, прогнозирования ее появления и смягчения ее последствий.
He also recognized the challenges of mixed technical and scientific messages and a tendency by the administrative system to promote the technical processes above the actions required to mitigate and adapt to climate change. Он признал и сложность совмещения в исходящей информации технических и научных аспектов, а также то, что представители системы управления склонны отдавать техническим процессам предпочтение перед действиями, требующимися для смягчения изменения климата и адаптации к нему.
The representative of OHCHR noted that the General Assembly had imposed further budget cuts recently but OHCHR has instituted the Document Processing Unit to mitigate the effects of budget cuts by making achieving efficiencies in through streamlining the production process. Представитель УВКПЧ отметил, что недавно Генеральная Ассамблея вновь сократила бюджет, однако УВКПЧ создало группу по обработке документов в целях смягчения последствий сокращения бюджета путем повышения эффективности работы за счет упорядочения данного процесса.
The International Maritime Organization has identified a number of areas related to environment regulation and standards, and follows a proactive policy to identify at the earliest possible stage incidents of environmental damage and to take action to avoid or mitigate such effects. Международная морская организация выявила ряд сфер в связи с регулированием положения в области окружающей среды и установлением норм и проводит активную политику в целях выявления на раннем по возможности этапе случаев причинения ущерба окружающей среде и принятия мер во избежание или смягчения этого.
(e) Disaster management: to promote the use of space technology to mitigate the effects of natural disasters and facilitate disaster management; ё) Борьба со стихийными бедствиями: содействие применению космической технологии для смягчения последствий стихийных бедствий и облегчения борьбы с ними;
Intervention is a radiation protection term to refer to actions taken to prevent or reduce radiation exposure, for example, in the event of an accident that results in a radiation source being out of control, and to mitigate the consequences thereof. Применительно к радиационной защите термин "вмешательство" означает меры, принимаемые для предупреждения или снижения радиационного облучения, например в случае аварии, в результате которой утрачивается контроль над источником излучения, и для смягчения последствий аварии.
Businesses develop and implement product and procedural standards, including standards that focus specifically on the management of risks to systematically mitigate the risks that may affect, for example, the quality of products and thus their own brands and reputation. Предприятия разрабатывают и применяют товарные и технологические стандарты, включая стандарты, ориентированные конкретно на управление рисками для систематического смягчения рисков, которые могут затронуть, например, качество продукции и тем самым их собственные бренды и репутацию.
Mindful of the importance of developing policies to prevent, mitigate and monitor significant adverse environmental and health implications, and of promoting public participation and the exchange of information, сознавая важность выработки политики для предотвращения, смягчения и мониторинга значительных неблагоприятных последствий для окружающей среды и здоровья населения, а также поощрения участия общественности и обмена информацией,
A wide range of techniques, technologies and traditional knowledge have been utilized to rehabilitate degraded land, prevent desertification and land degradation, mitigate the effects of drought and promote revegetation and reforestation. Для реабилитации деградированных земель, предотвращения опустынивания и деградации земель, смягчения последствий засухи и восстановления растительного покрова и лесов используется широкий спектр различных методов, технологий и традиционных знаний.
The Commission is working with the United Nations Development Programme Enhancing Legal and Electoral Capacity for Tomorrow project, the Organization for Security and Cooperation in Europe and other experts to mitigate the effect of these irregularities on polling day. Независимая избирательная комиссия ведет работу с проектом по укреплению правового потенциала и потенциала по проведению выборов с перспективой на будущее Программы развития Организации Объединенных Наций, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и другими экспертами для смягчения последствий этих нарушений в день выборов.
f) How can cities promote and encourage the use of affordable and sustainable building materials and construction technologies in order to mitigate the effects of climate change? f) каким образом муниципальные власти могли бы поддерживать и поощрять использование доступных и устойчивых строительных материалов и строительных технологий для смягчения последствий изменения климата?