In Latin American and the Caribbean, regional and subregional financial institutions have been playing a key role in supporting countries in their implementation of anti-cyclical policies to mitigate the impacts of the economic crisis. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне региональные и субрегиональные финансовые учреждения играют главную роль в оказании странам поддержки в осуществлении антицикличной политики для смягчения последствий экономического кризиса. |
Various ideas were provided on ways to mitigate the exposure of low-income producing countries to volatile commodity prices and to enhance developing countries' capacities to use commodities as an engine for economic development. |
Прозвучали разные предложения относительно путей смягчения влияния на страны-производители с низким уровнем доходов колебаний сырьевых цен и расширения возможностей развивающихся стран использовать сырьевые товары как двигатель экономического развития. |
In 2009, a study is planned on community strategies and traditional practices used by indigenous peoples to adapt to and mitigate the effects of climate change. |
В 2009 году планируется провести исследования, касающиеся общинных стратегий и традиционной практики коренных народов для адаптации и смягчения последствий изменения климата. |
The special agricultural safeguard mechanism for developing countries (SSM) is conceived as an instrument to mitigate adverse effects of imports on domestic production and food security. |
Специальный механизм защиты сельского хозяйства развивающихся стран (СЗМ) задумывался в качестве инструмента смягчения негативных последствий импорта для отечественного производства и продовольственной безопасности. |
It also focuses on influencing quality by attempting to mitigate factors that cause children to drop out of school. |
Кроме того, в ней уделяется повышенное внимание повышению качества на основе смягчения факторов, под воздействием которых дети бросают школу. |
Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. |
В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени. |
In order to avoid another recession in developed countries and mitigate its effects in the developing world, it was necessary to coordinate policy and enhance coherence. |
Во избежание еще одной рецессии в развитых странах и для смягчения ее воздействия на развивающиеся страны необходимо скоординировать политику и усилить согласованность. |
The South African Government had initiated collaborative efforts with business and social partners to design mechanisms to retain jobs and mitigate the impact of an economic downturn. |
Правительство Южной Африки предприняло совместно с деловыми кругами и социальными партнерами усилия в целях разработки механизмов сохранения рабочих мест и смягчения последствий экономического спада. |
National efforts must be complemented by such international interventions as debt cancellation for food-deficient countries and technology transfer in order to mitigate the effects of climate change. |
Национальные усилия должны дополняться такими международными действиями, как списание долгов стран, испытывающих дефицит продовольствия, и передача технологий для смягчения последствий изменения климата. |
There are situations in which the enterprise lacks the leverage to prevent or mitigate adverse impacts and is unable to increase its leverage. |
Бывают ситуации, когда у предприятия нет достаточных рычагов для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, и оно не может их создать. |
Special measures were generally authorized and implemented in a timely manner with adequate and effective controls to mitigate the risks associated with their application. |
Специальные кризисы обычно санкционировались и принимались своевременно на основе адекватного и эффективного контроля в целях смягчения рисков, с которыми связано их применение. |
As countries implement strategies to mitigate the crisis and restore growth, there is reconsideration of globalization as a driving force for growth and development. |
В процессе реализации странами стратегий смягчения кризиса и восстановления роста происходит переосмысление роли глобализации в качестве движущей силы роста и развития. |
Corporate due diligence should entail a number of steps that companies must take to become aware of, prevent, mitigate and address adverse human rights impacts. |
Принцип корпоративной должной заботливости должен предусматривать обязательное принятие компаниями ряда мер в целях выявления, предупреждения, смягчения и устранения неблагоприятного воздействия на права человека. |
A policy directive is required to facilitate claims management and mitigate the risk of excessive liabilities |
Необходимо принять директивные указания для облегчения процесса рассмотрения требований или смягчения риска образования чрезмерных обязательств |
Monitoring and health surveillance should also be strengthened in order to rapidly detect health impacts, and high-level mechanisms to mitigate impact should be put in place. |
Кроме того, необходимо укрепить контроль и надзор в области здравоохранения в целях быстрого выявления воздействия кризиса на данную сферу, а также внедрить механизмы высокого уровня для смягчения его последствий. |
To mitigate the problem of prolonged pre-trial detention, the Government introduced mobile courts at the Monrovia facility, where 86 per cent of inmates are pre-trial detainees. |
В целях смягчения остроты проблемы длительных сроков содержания задержанных в следственных изоляторах правительство ввело в практику в монровийской тюрьме, 86 процентов содержащихся в которой лиц находятся там в ожидании суда, выездные суды. |
The continued engagement of financial and development institutions is needed to mitigate the adverse effects of the decline in economic growth and other destabilizing factors. |
Для смягчения остроты неблагоприятных последствий снижения темпов экономического роста и других дестабилизирующих факторов необходима дальнейшая поддержка со стороны финансовых институтов и учреждений, занимающихся вопросами развития. |
To mitigate the impact of such devices, awareness messages were disseminated to more than 25,000 people in September. |
В сентябре в целях смягчения последствий применения этих взрывных устройств более 25000 человек были информированы о минной опасности. |
We emphasize the urgent need to strengthen the capacity of least developed countries in building long-term resilience to mitigate crises and effectively respond to economic shocks. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость в укреплении потенциала наименее развитых стран в отношении формирования долгосрочной способности противостоять воздействиям в целях смягчения последствий кризисов и эффективного реагирования на экономические потрясения. |
Measures are needed in order to provide targeted services to mitigate the impact of impairments and to develop inclusive, non-discriminatory and accessible services. |
Необходимо принимать меры по целенаправленному оказанию услуг в интересах смягчения негативных последствий инвалидности и формирования системы всеобщего, недискриминационного по своему характеру и доступного обслуживания. |
Her Government had created a high-level task force to monitor and evaluate the impact of the crisis with a view to proposing solutions to mitigate its effects. |
Ее правительство сформировало целевую группу высокого уровня для мониторинга и оценки последствий кризиса с целью выработки решений для смягчения его последствий. |
UNICEF will further enhance partnerships to explore policy options to mitigate the impact of economic downturns on marginalized and vulnerable populations, and to address the structural challenges of child poverty. |
ЮНИСЕФ будет и далее укреплять партнерства с целью изучения стратегических вариантов смягчения последствий экономических спадов для маргинализированных и уязвимых групп населения, а также решения структурных проблем детской нищеты. |
Those economies with large sovereign wealth funds were also able to use these resources to mitigate the impact of the crisis. |
Кроме того, страны, имевшие в своем распоряжении крупные государственные инвестиционные фонды, смогли использовать их для смягчения воздействия кризиса. |
Monetary conditions were loosened to mitigate the negative effects of the crisis on economic activity |
Денежно-кредитная политика была ослаблена в целях смягчения негативных последствий кризиса для экономической деятельности |
The Committee made a number of recommendations in 2009 aimed at reducing the risks of the global financial crisis and to mitigate its often regressive economic and social effects. |
В 2009 году Комитет вынес ряд рекомендаций с целью уменьшения рисков глобального финансового кризиса и смягчения его часто регрессивных экономических и социальных последствий. |