Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In Latin American and the Caribbean, regional and subregional financial institutions have been playing a key role in supporting countries in their implementation of anti-cyclical policies to mitigate the impacts of the economic crisis. В Латинской Америке и Карибском бассейне региональные и субрегиональные финансовые учреждения играют главную роль в оказании странам поддержки в осуществлении антицикличной политики для смягчения последствий экономического кризиса.
Various ideas were provided on ways to mitigate the exposure of low-income producing countries to volatile commodity prices and to enhance developing countries' capacities to use commodities as an engine for economic development. Прозвучали разные предложения относительно путей смягчения влияния на страны-производители с низким уровнем доходов колебаний сырьевых цен и расширения возможностей развивающихся стран использовать сырьевые товары как двигатель экономического развития.
In 2009, a study is planned on community strategies and traditional practices used by indigenous peoples to adapt to and mitigate the effects of climate change. В 2009 году планируется провести исследования, касающиеся общинных стратегий и традиционной практики коренных народов для адаптации и смягчения последствий изменения климата.
The special agricultural safeguard mechanism for developing countries (SSM) is conceived as an instrument to mitigate adverse effects of imports on domestic production and food security. Специальный механизм защиты сельского хозяйства развивающихся стран (СЗМ) задумывался в качестве инструмента смягчения негативных последствий импорта для отечественного производства и продовольственной безопасности.
It also focuses on influencing quality by attempting to mitigate factors that cause children to drop out of school. Кроме того, в ней уделяется повышенное внимание повышению качества на основе смягчения факторов, под воздействием которых дети бросают школу.
Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени.
In order to avoid another recession in developed countries and mitigate its effects in the developing world, it was necessary to coordinate policy and enhance coherence. Во избежание еще одной рецессии в развитых странах и для смягчения ее воздействия на развивающиеся страны необходимо скоординировать политику и усилить согласованность.
The South African Government had initiated collaborative efforts with business and social partners to design mechanisms to retain jobs and mitigate the impact of an economic downturn. Правительство Южной Африки предприняло совместно с деловыми кругами и социальными партнерами усилия в целях разработки механизмов сохранения рабочих мест и смягчения последствий экономического спада.
National efforts must be complemented by such international interventions as debt cancellation for food-deficient countries and technology transfer in order to mitigate the effects of climate change. Национальные усилия должны дополняться такими международными действиями, как списание долгов стран, испытывающих дефицит продовольствия, и передача технологий для смягчения последствий изменения климата.
There are situations in which the enterprise lacks the leverage to prevent or mitigate adverse impacts and is unable to increase its leverage. Бывают ситуации, когда у предприятия нет достаточных рычагов для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, и оно не может их создать.
Special measures were generally authorized and implemented in a timely manner with adequate and effective controls to mitigate the risks associated with their application. Специальные кризисы обычно санкционировались и принимались своевременно на основе адекватного и эффективного контроля в целях смягчения рисков, с которыми связано их применение.
As countries implement strategies to mitigate the crisis and restore growth, there is reconsideration of globalization as a driving force for growth and development. В процессе реализации странами стратегий смягчения кризиса и восстановления роста происходит переосмысление роли глобализации в качестве движущей силы роста и развития.
Corporate due diligence should entail a number of steps that companies must take to become aware of, prevent, mitigate and address adverse human rights impacts. Принцип корпоративной должной заботливости должен предусматривать обязательное принятие компаниями ряда мер в целях выявления, предупреждения, смягчения и устранения неблагоприятного воздействия на права человека.
A policy directive is required to facilitate claims management and mitigate the risk of excessive liabilities Необходимо принять директивные указания для облегчения процесса рассмотрения требований или смягчения риска образования чрезмерных обязательств
Monitoring and health surveillance should also be strengthened in order to rapidly detect health impacts, and high-level mechanisms to mitigate impact should be put in place. Кроме того, необходимо укрепить контроль и надзор в области здравоохранения в целях быстрого выявления воздействия кризиса на данную сферу, а также внедрить механизмы высокого уровня для смягчения его последствий.
To mitigate the problem of prolonged pre-trial detention, the Government introduced mobile courts at the Monrovia facility, where 86 per cent of inmates are pre-trial detainees. В целях смягчения остроты проблемы длительных сроков содержания задержанных в следственных изоляторах правительство ввело в практику в монровийской тюрьме, 86 процентов содержащихся в которой лиц находятся там в ожидании суда, выездные суды.
The continued engagement of financial and development institutions is needed to mitigate the adverse effects of the decline in economic growth and other destabilizing factors. Для смягчения остроты неблагоприятных последствий снижения темпов экономического роста и других дестабилизирующих факторов необходима дальнейшая поддержка со стороны финансовых институтов и учреждений, занимающихся вопросами развития.
To mitigate the impact of such devices, awareness messages were disseminated to more than 25,000 people in September. В сентябре в целях смягчения последствий применения этих взрывных устройств более 25000 человек были информированы о минной опасности.
We emphasize the urgent need to strengthen the capacity of least developed countries in building long-term resilience to mitigate crises and effectively respond to economic shocks. Мы подчеркиваем настоятельную необходимость в укреплении потенциала наименее развитых стран в отношении формирования долгосрочной способности противостоять воздействиям в целях смягчения последствий кризисов и эффективного реагирования на экономические потрясения.
Measures are needed in order to provide targeted services to mitigate the impact of impairments and to develop inclusive, non-discriminatory and accessible services. Необходимо принимать меры по целенаправленному оказанию услуг в интересах смягчения негативных последствий инвалидности и формирования системы всеобщего, недискриминационного по своему характеру и доступного обслуживания.
Her Government had created a high-level task force to monitor and evaluate the impact of the crisis with a view to proposing solutions to mitigate its effects. Ее правительство сформировало целевую группу высокого уровня для мониторинга и оценки последствий кризиса с целью выработки решений для смягчения его последствий.
UNICEF will further enhance partnerships to explore policy options to mitigate the impact of economic downturns on marginalized and vulnerable populations, and to address the structural challenges of child poverty. ЮНИСЕФ будет и далее укреплять партнерства с целью изучения стратегических вариантов смягчения последствий экономических спадов для маргинализированных и уязвимых групп населения, а также решения структурных проблем детской нищеты.
Those economies with large sovereign wealth funds were also able to use these resources to mitigate the impact of the crisis. Кроме того, страны, имевшие в своем распоряжении крупные государственные инвестиционные фонды, смогли использовать их для смягчения воздействия кризиса.
Monetary conditions were loosened to mitigate the negative effects of the crisis on economic activity Денежно-кредитная политика была ослаблена в целях смягчения негативных последствий кризиса для экономической деятельности
The Committee made a number of recommendations in 2009 aimed at reducing the risks of the global financial crisis and to mitigate its often regressive economic and social effects. В 2009 году Комитет вынес ряд рекомендаций с целью уменьшения рисков глобального финансового кризиса и смягчения его часто регрессивных экономических и социальных последствий.