| International cooperation must enhance the level of financial and technical assistance to mitigate the effects of climate change. | Необходимо расширять международное сотрудничество в плане финансовой и технической помощи в целях смягчения последствий изменения климата. |
| The Operation will continue to strive to mitigate the environmental impact of its various activities in view of the fragile ecosystem of Darfur. | Учитывая уязвимость экосистемы в Дарфуре, Операция будет продолжать прилагать все усилия для смягчения экологических последствий осуществляемой ею деятельности. |
| We are committed to maintaining the highest levels of emergency preparedness and response capability to mitigate the effects of a nuclear accident. | Мы привержены поддержанию самого высокого уровня готовности к чрезвычайным ситуациям и способности реагировать на них в целях смягчения последствий ядерной аварии. |
| We have therefore adopted a set of measures to mitigate its most adverse effects. | Поэтому мы приняли ряд мер для смягчения его наиболее негативных последствий. |
| Staggered disbursement may also be considered in order to mitigate risks to the funds. | В целях смягчения рисков для финансовых средств может также быть рассмотрена возможность поэтапных выплат. |
| It calls for small and vulnerable countries to be given more resources to adapt to and mitigate the impact of climate change. | Она призывает к выделению больших ресурсов малым и уязвимым странам для адаптации и смягчения последствий изменения климата. |
| The AAC supports the efforts put in place by UNFPA management to mitigate the risks identified. | КРК поддерживает усилия, прилагаемые руководством ЮНФПА для смягчения выявленных рисков. |
| To mitigate the impact of pro-cyclical and speculative private capital movements, several developing countries have responded by adopting capital controls. | Для смягчения последствий усиливающей циклические колебания и спекулятивной динамики потоков частного капитала ряд развивающихся стран приняли меры по созданию механизмов контроля за движением капитала. |
| It had become increasingly important to build capacities at all levels to mitigate their devastating effects. | Для смягчения их разрушительных последствий все более важным становится создание потенциала на всех уровнях. |
| Preventive measures were needed to mitigate that situation. | Необходимы превентивные меры в целях смягчения данной ситуации. |
| It supported all measures taken by the Government to mitigate the humanitarian consequences of the conflict and enjoy respect of human rights. | Он заявил о своей поддержке всех мер, принятых правительством для смягчения гуманитарных последствий конфликта и обеспечения уважения прав человека. |
| Be that as it may, measures are in place to mitigate the consequences. | Так или иначе, приняты меры в целях смягчения последствий. |
| Special drawing rights (SDRs) quickly enabled developing countries to meet external financing gaps and implement policies to mitigate the impact of crises. | Специальные права заимствования (СПЗ) позволяют развивающимся странам оперативно решать проблемы нехватки внешних финансовых ресурсов и проводить политику смягчения последствий кризисов. |
| Mr. Laguna (Mexico) called for concerted action to mitigate the impact of the global food crisis. | Г-н Лагуна (Мексика) призывает к слаженным действиям, необходимым для смягчения последствий глобального продовольственного кризиса. |
| When leaks or spills occur in the marine environment, chemical dispersants may be used to help mitigate the impact of oil spills. | Если утечки или разливы происходят в морской среде, то для смягчения воздействия разлившейся нефти могут использоваться химические диспергенты. |
| They should also be subject to periodic review in order to mitigate their adverse affects on ordinary people and on third States. | Кроме того, они должны подлежать периодическим обзорам для смягчения их негативных последствий для гражданского населения и третьих государств. |
| SADC was working to mitigate the destructive effects of climate change, but recognized the urgent need to curb greenhouse gas emissions. | САДК прилагает усилия для смягчения разрушительных последствий изменения климата, но признает настоятельную необходимость ограничить выбросы парниковых газов. |
| The Board recommends that UNHCR continue to strengthen controls and procedures to identify and mitigate the risk of fraud. | Комиссия рекомендует УВКБ продолжать укреплять средства контроля и процедуры для выявления и смягчения рисков, связанных с мошенничеством. |
| International cooperation serves to control hazards, prevent accidents, respond to emergencies and mitigate consequences. | Международное сотрудничество осуществляется в целях управления рисками, предотвращения аварий, реагирования на чрезвычайные ситуации и смягчения последствий. |
| On the other hand, extreme centralization of the State can inhibit the capacity to adapt and mitigate. | С другой стороны, чрезмерная централизация государственной власти может повлечь за собой снижение потенциала в сфере адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
| OHCHR is in this way supporting partners through analysis and recommendations of strategic options to mitigate emerging situations in for example Guinea, Kyrgyzstan and the Sudan. | Таким образом, УВКПЧ поддерживает партнеров посредством анализа и рекомендаций о вариантах стратегии с целью смягчения последствий возникающих ситуаций, как, например, в Гвинее, Кыргызстане и Судане. |
| The Foundation intervened to mitigate negative effects in case of undesired contact. | В случае нежелательных контактов Фонд предпринимает меры для смягчения их негативных последствий. |
| Furthermore, affected households often do not employ coping strategies to mitigate the deterioration of their food security, food spending and nutrition. | Кроме того, страдающие от этого домохозяйства часто не используют стратегии решения проблем для смягчения последствий ухудшения их продовольственной безопасности и питания и увеличения расходов на питание. |
| China will also mitigate greenhouse gas emissions and improve its capacity to adapt to climate change. | Китай также пойдет по пути смягчения неблагоприятных последствий выбросов парниковых газов и укрепления своего потенциала по адаптации к изменению климата. |
| The development and use of early warning systems have being encouraged as promising tools to prevent and mitigate desertification. | Разработка и использование систем раннего предупреждения поощряется в качестве перспективного инструмента предотвращения опустынивания и смягчения последствий этого процесса. |