Thirdly, we must share ideas on how to mitigate the negative effects of short-term actions to address these crises on the long-term requirements of sustained growth and development. |
В-третьих, нам надлежит обмениваться идеями относительно способов смягчения негативных последствий краткосрочных мер выхода из этих кризисов для долгосрочных потребностей устойчивого роста и развития. |
In the meantime, it is imperative to take urgent steps to mitigate and to minimize the impact of climate change on ocean-related activities. |
Тем временем важно принять срочные меры для смягчения и уменьшения последствий изменения климата для деятельности, связанной с Мировым океаном. |
To maximize mutual benefits, safeguards are needed to mitigate possible negative impacts and to integrate these new actors into the national and local socio-economic framework. |
Необходимы гарантии для смягчения возможных негативных последствий и для интеграции этих новых субъектов в социально-экономические структуры на местном и национальном уровнях с целью максимального увеличения взаимных выгод. |
A need exists for further emission reductions to mitigate the negative impacts of WTH, if such a policy is implemented. |
В том случае если такая политика будет осуществляться, потребуется обеспечить дальнейшее сокращение выбросов с целью смягчения негативного воздействия практики ЗВД. |
If, however, it proves impossible to identify a viable alternative, the Secretary-General should make every effort to mitigate the adverse effects of the measure. |
Если же определить практически осуществимый альтернативный вариант окажется невозможным, Генеральному секретарю следует приложить все усилия для смягчения негативных последствий этой меры. |
The Organization had chosen to mitigate various risks related to supply chain disruption by building in redundancy and planning for "worst case scenarios". |
Организация встала на путь смягчения различных рисков, связанных со срывом бесперебойных поставок на основе создания избыточности и планирования для "наихудшего сценария". |
Through its activities, the Committee sought to draw attention to the urgent need for coordinated and collective efforts to mitigate the negative developments occurring on the ground. |
Своей деятельностью Комитет старался привлечь внимание к настоятельной необходимости в скоординированных и коллективных усилиях для смягчения негативного развития событий на местах. |
Urges parliaments to explore ways to mitigate the social, political and economic effects of the global financial crisis, particularly on developing nations; |
настоятельно призывает парламенты изучать пути смягчения социальных, политических и экономических последствий глобального финансового кризиса, особенно для развивающихся стран; |
Technological advancement and innovation are the effective way to mitigate greenhouse gas emissions and enhance the capacity of adaptation to climate change. |
Технический прогресс и технологические нововведения являются эффективным средством смягчения неблагоприятных последствий выбросов парниковых газов и повышения потенциала по адаптации к изменению климата. |
These high food prices will jeopardize the success of the fight against hunger and the achievement of other Millennium Development Goals, if no action is taken to mitigate the impacts. |
Если не будут приняты меры в целях смягчения негативных последствий этих факторов, высокие цены на продукты поставят под угрозу те успехи, которые были достигнуты в деле борьбы с голодом, а также достижение других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The distressing reality is that we in the developing world have limited scope and capacity to mitigate the impact of the crisis. |
Печальная реальность состоит в том, что страны развивающегося мира располагают ограниченными возможностями и потенциалом в том, что касается смягчения последствий кризиса. |
I would like to say a few words about the measures taken in Uzbekistan to mitigate and neutralize the impact of the world financial and economic crisis. |
Я хотел бы сказать несколько слов о мерах, которые Узбекистан принял для смягчения и нейтрализации последствий мирового финансово-экономического кризиса. |
We highly appreciate the United Nations role and efforts to address the current threefold crisis and mitigate its consequences. |
Мы высоко ценим роль и усилия Организации Объединенных Наций в борьбе с этим тройным кризисом и в деле смягчения его последствий. |
MERCOSUR and associated States reiterate their full support for the efforts of the international community to ban cluster munitions in order to significantly mitigate the humanitarian, social and economic impact of such weapons on civilian populations. |
МЕРКОСУР и ассоциированные государства вновь заявляют о своей полной поддержке усилий международного сообщества по запрещению кассетных боеприпасов в целях существенного смягчения гуманитарных, социальных и экономических последствий применения такого оружия для гражданского населения. |
The objective of the retreat was to build common ground and a corporate framework for partnerships to combat desertification and land degradation and to mitigate the effects of drought. |
Задача этого совещания заключалась в том, чтобы определить общие интересы и заложить основу для налаживания партнерских связей в борьбе с опустыниванием, деградацией земель и в целях смягчения последствий засухи. |
In adopting fiscal stimulus policies to mitigate the socio-economic impact of the current crisis, African countries need to continue prudent borrowing policies and further strengthen their capacity to manage external debt. |
Принимая политику налогово-бюджетного стимулирования в целях смягчения социально-экономических последствий текущего кризиса, африканские страны должны продолжать осуществление дальновидных стратегий заимствования и по-прежнему укреплять свой потенциал по управлению внешней задолженностью. |
Japan believes that SFM is an important element in strategies to mitigate global warming, and, as such, SFM is part of the country's ODA philosophy. |
Япония считает, что УУЛХ представляет собой важный элемент стратегий смягчения глобального климата и в этом качестве является одной из составных частей той концептуальной основы, на которой строится деятельность страны по оказанию ОПР. |
Structural adjustment macroeconomic policies carried out in the 1980s and 1990s subsequently adopted social safety nets and targeted social programmes to mitigate the negative effects of economic growth reforms. |
В рамках осуществлявшихся в 1980е и 1990е годы макроэкономических стратегий структурной перестройки впоследствии начали создаваться механизмы социальной защиты и разрабатываться целевые социальные программы для смягчения негативных последствий реформ, направленных на обеспечение экономического роста. |
Information gained in this way must be made available to governments so that steps may be taken and aid provided to mitigate detrimental impacts. |
Полученная таким образом информация должна предоставляться в распоряжение правительств, с тем чтобы можно было предпринять шаги и предоставить помощь для смягчения отрицательных последствий. |
At the global policy level, additional resources must be allocated to research the implications this trend and find ways to mitigate its adverse impacts at all levels. |
На уровне глобальной политики необходимо выделить дополнительные ресурсы для изучения последствий этой тенденции и изыскания способов смягчения ее негативного воздействия на всех уровнях. |
A number of possible measures were identified and considered in the report, which could be available to mitigate the steepness of the slopes and the continued declines. |
В докладе был определен и рассмотрен ряд возможных мер, которые могут быть применены для смягчения крутизны наклона кривых и непрерывного снижения. |
We call for more research into better seed varieties and assistance in irrigation technology and improved water harvesting methods, necessary to mitigate the effects of climate change on agriculture. |
Мы призываем проводить больше научных исследований в области селекции семян, а также оказывать помощь в развитии ирригационной технологии и более совершенных методов сбора воды для смягчения последствий климатических изменений в области сельского хозяйства. |
Earth-observing space satellites record data on environmental and climate conditions that influence infectious disease epidemiology, affording opportunities to predict, mitigate, prevent, and understand epidemics. |
Космические спутники земного наблюдения регистрируют данные об экологических и климатических условиях, которые влияют на эпидемиологию инфекционных заболеваний, давая возможности для прогнозирования, смягчения, предотвращения и понимания эпидемий. |
As today's children and young persons will shape the world of tomorrow, children are central actors in promoting behaviour change required to mitigate the effects of global warming. |
Поскольку дети и молодежь нынешнего поколения будут определять лицо завтрашнего мира, детям отводится ключевая роль в поощрении изменений в поведении, необходимых для смягчения последствий глобального потепления. |
UNDP would continue to share lessons learned and advise developing countries on effective solutions to mitigate the impact of the current crisis and to create critical capacity for resilience to future shocks. |
ПРООН будет и в дальнейшем делиться накопленным опытом и давать развивающимся странам рекомендации по поводу эффективных путей смягчения последствий нынешнего кризиса и создания необходимого потенциала для противодействия будущим потрясениям. |