The aim behind the adoption of the Programme is to raise awareness among professionals, parents, children and young people, to put in place systematic arrangements to prevent and stop violence among children and young people, and to mitigate or eradicate the consequences of such violence. |
Эта Программа призвана повысить уровень информированности специалистов, родителей, детей и молодежи для принятия систематических мер по предупреждению и искоренению насилия в отношении детей и молодежи, а также для смягчения и ликвидации последствий такого насилия. |
(c) Increased understanding by Member States and other key actors of the concept of the responsibility to protect, and an enhanced capability by Member States to recognize early warning indicators and mitigate impacts |
с) Углубление понимания государствами-членами и другими важными участниками деятельности концепции ответственности по защите и укрепление потенциала государств-членов в целях учета показателей раннего оповещения и смягчения последствий |
Acknowledges the work done by agencies and the United Nations development system to improve results tracking and reporting mechanisms, while stressing the need to identify, assess and mitigate risks and address the remaining gaps in planning, management and reporting; |
принимает во внимание работу, проводимую учреждениями и системой развития Организации Объединенных Наций для более точного отслеживания результатов и совершенствования механизмов отчетности, отмечая при этом необходимость определения, анализа и смягчения рисков и устранения остающихся недостатков в планировании, управлении и отчетности; |
At a time of an extremely challenging economic and financial situation, to making every effort to mitigate the effects of the relevant policies on the more vulnerable groups of the population and establish adequate safety nets for the disadvantaged. |
даже в чрезвычайно сложных финансово-экономических условиях делать все возможное для смягчения воздействия соответствующей политики на более уязвимые группы населения и для создания адекватных систем социальной защиты для людей, находящихся в неблагоприятном положении; |
Provision of assistance to the Government's Millennium Development Goals secretariat in advancing the Millennium Development Goals through advocacy and promotion of localization, and with a particular focus on HIV/AIDS-related issues and strategies to mitigate the socio-economic impact of HIV/AIDS |
Оказание помощи правительственному Секретариату в дальнейшей реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе осуществления пропагандистской деятельности и содействия их адаптации с учетом местных условий, в рамках которой будет уделяться особое внимание аспектам, связанным с ВИЧ/СПИДом, и стратегиям смягчения социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа |
The United Nations Framework Convention on Climate Change, for example, recognizes that "Parties should take precautionary measures to anticipate, prevent or minimize the causes of climate change and mitigate its adverse effects." |
Например, в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата признается, что «Участники должны принимать меры предосторожности для предвидения, предотвращения или сведения к минимуму причин изменения климата и смягчения его неблагоприятных последствий». |
The country would continue to work with all United Nations mechanisms and institutions active in the political, security, social and economic spheres to achieve disarmament and peace and to mitigate the impact of wars and conflicts. |
со всеми механизмами и учреждениями Организации Объединенных Наций в политической, социальной и экономической областях и в области обеспечения безопасности в интересах разоружения и мира, а также в интересах смягчения воздействия войн и конфликтов. |
Also recognizing the importance of awareness-raising activities on the need to mitigate the effects of drought as highlighted, inter alia, by the High-level Meeting on National Drought Policy held in Geneva in 2013; |
признавая также важное значение деятельности по повышению осведомленности о необходимости смягчения последствий засухи, на которое обратило внимание, в частности, Совещание высокого уровня по национальной политике в отношении засухи, состоявшееся в 2013 году в Женеве, |
Recognizing that, while stabilization and structural adjustment programmes are intended to promote economic growth and development, elements of such programmes may have an adverse impact on human resources development, and recognizing the need to take action to mitigate those negative effects, |
признавая, что, хотя программы стабилизации и структурной перестройки направлены на содействие экономическому росту и развитию, определенные элементы таких программ могут оказывать неблагоприятное воздействие на развитие людских ресурсов, и признавая необходимость принятия мер в целях смягчения такого негативного воздействия, |
Requests the international community to provide urgently additional support to Mozambique in order to mitigate the economic, financial and social consequences endured by the people and the Government of Mozambique in their efforts to recover from the cyclone and to enable the country to continue its development goals; |
просит международное сообщество в срочном порядке предоставить дополнительную поддержку Мозамбику для смягчения экономических, финансовых и социальных трудностей, с которыми сталкиваются народ и правительство Мозамбика в их усилиях по ликвидации последствий циклона и предоставлению стране возможности продолжать реализацию своих целей в области развития; |
(b) The identification of factors contributing to desertification and/or drought and the resources and capacities available and required, and the setting up of appropriate policies and institutional and other responses and measures necessary to combat those phenomena and/or mitigate their effects; and |
Ь) выявление факторов, содействующих опустыниванию и/или засухе, определение наличных и требуемых ресурсов и возможностей и разработка соответствующей политики, а также институциональных и прочих мер, необходимых для борьбы с этими явлениями и/или для смягчения их последствий; и |
Acknowledging that desertification and drought are problems of a global dimension in that they affect all regions of the world and that joint action of the international community is needed to combat desertification and/or mitigate the effects of drought, |
признавая, что опустынивание и засуха представляют собой проблемы глобального масштаба, поскольку они затрагивают все регионы мира, и что для борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи необходимы совместные усилия международного сообщества, |
(c) The Secretariat continues to provide, upon request, advice and information to third States to help them to pursue means to mitigate the unintended impact of sanctions, for example, on invoking Article 50 of the Charter for consultation with the Security Council; |
с) чтобы Секретариат и впредь предоставлял, по просьбе, консультативные услуги и информацию третьим государствам, с тем чтобы помочь им изыскивать способы для смягчения непредвиденных последствий санкций, например, относительно ссылки на статью 50 Устава для консультаций с Советом Безопасности; |
Aide-memoire by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus on the innovative approaches proposed by the secretariat of the International Atomic Energy Agency for the international cooperation to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster |
Памятная записка Министерства иностранных дел Республики Беларусь по поводу предлагаемых Секретариатом Международного агентства по атомной энергии новаторских подходов к международному сотрудничеству в деле изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы |
(a) Enhanced institutional frameworks in the countries of the subregion in terms of their economic and technical capacities to adjust to rapid changes on the international scene, to identify emerging opportunities and to maximize the beneficial effects and mitigate any adverse consequences of globalization. |
а) Укрепление организационной базы стран субрегиона с точки зрения их экономических и технических возможностей в плане адаптации к стремительным изменениям на международной арене, выявления новых возможностей и максимального использования преимуществ и смягчения негативных последствий глобализации. |
The output from this comprehensive review should identify the most serious problems and problem areas, thus providing the information necessary to develop strategies to mitigate and alleviate environmental deterioration and to identify the potential for protecting some of the most vulnerable areas; |
В результате этого всеобъемлющего обзора должны определиться наиболее серьезные проблемы и проблемные области и, таким образом, накоплена необходимая информация для разработки стратегий для смягчения и ослабления последствий ухудшения окружающей среды и определены возможности для защиты некоторых наиболее уязвимых областей; |
Ultimately, key audit objectives are to provide management with information to mitigate the negative consequences associated with accomplishing the organization's objectives, as well as an assessment of the effectiveness of management's risk management activities; |
В конечном итоге ключевые цели ревизии должны заключаться в предоставлении руководству информации для смягчения отрицательных последствий, связанных с достижением целей организации, а также в оценке эффективности деятельности руководства по управлению рисками; |
Expressing concern also that temporary standstills, debt relief and debt restructuring have not been given an adequate role as tools of debt crisis prevention and management to mitigate the impact of the global financial crisis in developing countries, |
выражая обеспокоенность также по поводу того, что мерам по временной приостановке выплат, облегчению долгового бремени и реструктуризации задолженности не отводится надлежащей роли как инструментам предупреждения и регулирования долгового кризиса в целях смягчения последствий мирового финансового кризиса для развивающихся стран, |
Strengthen the capacity of local and national governments to mitigate and respond to disasters; plan and manage return and resettlement of the affected population, including debris management; and to develop territorial plans based on population analysis |
Укрепление потенциала местных и национальных властей в вопросах смягчения последствий и реагирования на стихийные бедствия планирования и регулирования процессов возвращения и расселения пострадавшего населения, включая организацию работ по разбору завалов; и разработки планов территориального развития на основе демографического анализа |
Recognizing also the responsibility of the United Nations system in the promotion of international cooperation to prevent and mitigate disasters and to provide and coordinate assistance and rehabilitation measures aimed at building resilient communities, and highlighting the leading role of the Secretary-General in this regard, |
признавая также ответственность системы Организации Объединенных Наций за поощрение международного сотрудничества в деле предупреждения и смягчения последствий бедствий и предоставления и координации помощи и принятия и координации восстановительных мер, направленных на формирование общин, устойчивых к бедствиям, и особо отмечая в этом плане ведущую роль Генерального секретаря, |
Invites all governmental and non-governmental organizations, financial institutions, Member States and agencies of the United Nations system to grant Tokelau special emergency economic assistance to mitigate the effects of cyclone Ofa, and to enable the Territory to meet its medium- and long-term reconstruction and rehabilitation requirements; |
предлагает всем правительственным и неправительственным организациям, финансовым учреждениям, государствам-членам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций предоставить Токелау на специальной основе чрезвычайную экономическую помощь в целях смягчения последствий циклона Офа и создания условий, позволяющих территории удовлетворить ее средне- и долгосрочные потребности в области реконструкции и восстановления; |
Calls upon the administering Power to provide the Territory with the necessary assistance to mitigate the adverse effects of hurricane Hugo and to facilitate the provision of additional assistance and funds to the Territory from international organizations and specialized agencies; |
З. призывает управляющую державу оказать территории необходимую помощь в целях смягчения разрушительных последствий урагана "Хьюго" и содействовать предоставлению территории дополнительной помощи и средств международными организациями и специализированными учреждениями; |
(b) Sanctions committees provide opportunities for third States affected by sanctions to brief them on the unintended impact of sanctions they are experiencing and on assistance needed by them to mitigate the negative impact of sanctions; |
Ь) чтобы комитеты по санкциям предоставляли третьим государствам, пострадавшим от санкций, возможность информировать их о непредвиденных последствиях санкций, которые они испытывают на себе, и о помощи, необходимой им для смягчения негативных последствий санкций; |
Expresses grave concern that Africa is among the hardest hit by the impact of the world financial and economic crisis, and therefore reaffirms that it will continue to support the special needs of Africa and take action to mitigate the multidimensional impacts of the crisis on the continent; |
выражает серьезную озабоченность тем, что Африка относится к регионам, в наибольшей степени пострадавшим от мирового финансово-экономического кризиса, и в этой связи подтверждает, что будет продолжать удовлетворять особые потребности Африки и принимать меры для смягчения многогранных последствий кризиса для этого континента; |
(c) Increasing efforts at all levels to mitigate the social and economic impacts, particularly on poverty and hunger, of the multiple crises through global responses that are comprehensive, effective, inclusive and sustainable, taking into account the needs of developing countries; |
с) активизации усилий на всех уровнях для смягчения социальных и экономических последствий многочисленных кризисов, в частности голода и нищеты, посредством глобальных мер реагирования, которые должны носить комплексный, эффективный, всеохватный и устойчивый характер и должны осуществляться с учетом потребностей развивающихся стран; |