| A Government and private sector joint effort has been initiated to try and mitigate these negative impacts. | Правительством и частным сектором предпринимаются совместные усилия с целью смягчения воздействия этих негативных факторов. |
| The replacement of fossil fuels by biofuels represented the most effective and cost-efficient way to mitigate the greenhouse effect. | Замена ископаемых видов топлива биотопливом представляет наиболее эффективный и рентабельный способ смягчения последствий выбросов парниковых газов. |
| Measures have also been taken to mitigate impact on the environment in accordance with the respective environmental impact studies, and their technical follow-up. | Кроме того, на основе исследований экологического воздействия и последующей технической работы были приняты меры для смягчения экологических последствий. |
| The priority was to set guidelines for action by the police to mitigate domestic violence and abuse and introduce preventive measures. | Приоритетной задачей является разработка руководящих принципов для полиции в целях смягчения проблемы насилия и жестокого обращения в семье и принятие профилактических мер. |
| His delegation therefore urged the United Nations system and the international community to provide effective assistance to mitigate the cost of such adjustments. | Поэтому его делегация настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций и мировое сообщество оказать эффективную помощь для смягчения последствий такой перестройки. |
| The Ministry of State for Special Programmes has the mandate to resettle and mitigate the circumstances of IDPs in Kenya. | Государственное министерство специальных программ уполномочено заниматься вопросами расселения ВПЛ и смягчения тех условий, в которых они оказались. |
| The 2008 crisis highlighted the need for international cooperation to regulate finance and mitigate the effects of a crisis. | Кризис 2008 г. подчеркнул необходимость регулирования финансов и смягчения последствий кризиса с помощью международного сотрудничества. |
| The current focus has been on efforts initiated in recent times to mitigate the effects of debt burden. | В текущий момент основное внимание уделяется усилиям, предпринимаемым на протяжении последнего времени в целях смягчения последствий бремени задолженности. |
| Mechanisms to mitigate possible negative impacts on market access and competitiveness of developing countries should be explored. | Необходимо проанализировать механизмы смягчения возможных негативных последствий этих мер на доступ к рынкам и на конкурентоспособность развивающихся стран. |
| We fully recognize the social costs of the crisis, and steps are being taken to mitigate its effects. | Мы в полной мере понимаем социальные издержки кризиса и принимаем меры для смягчения его последствий. |
| Lastly, there was a need to mitigate the impact of the structural adjustment and reform programmes pursued by the Bretton Woods institutions. | В заключение г-н Карин отмечает необходимость смягчения последствий структурной перестройки и реформ, проведенных бреттон-вудскими учреждениями. |
| Positive measures could be used to mitigate the competitiveness effects of environmental policies. | Для смягчения влияния экологической политики на конкурентоспособность могут использоваться позитивные меры. |
| In it, immediate actions are proposed to mitigate the sharp deterioration of the economy and of social conditions. | В нем предлагаются срочные меры для смягчения резкого ухудшения экономических и социальных условий. |
| With this in view, the Ethiopian Government has taken important measures to mitigate the effects of recurrent drought. | Учитывая это, правительство Эфиопии приняло важные меры для смягчения последствий повторяющейся засухи. |
| So building this 3-D transportation network is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams. | И это волнующий момент. Итак, создание трёхмерной транспортной системы - один из способов смягчения и разрешения дорожных пробок. |
| In India, a National Renewal Fund had been established with support from multilateral funding agencies to mitigate the social cost of the transition. | В Индии при поддержке многосторонних финансовых учреждений был создан Национальный фонд восстановления для смягчения социальных последствий перехода. |
| The United Nations is doing a great deal to mitigate the effects of natural disasters. | Организация Объединенных Наций прилагает много усилий для смягчения последствий стихийных бедствий. |
| However, there will always be a need for emergency humanitarian assistance to mitigate the consequences of natural or man-made calamities. | Однако всегда будет иметь место потребность в чрезвычайной гуманитарной помощи для смягчения последствий стихийных или вызванных человеческой деятельностью бедствий. |
| All possible steps are being taken to mitigate the negative impact on the staff of the United Nations. | В настоящее время принимаются все возможные меры для смягчения отрицательных последствий для персонала Организации Объединенных Наций. |
| The most obvious way to mitigate against the undesirable impacts of unabated emissions is to reduce emissions. | Самым очевидным способом смягчения нежелательного воздействия выбросов является сокращение их объема. |
| (b) Developing strategies to mitigate the adverse effects of increased incidence of ultraviolet radiation due to stratospheric ozone layer depletion and modification. | Ь) разработка стратегий для смягчения негативного воздействия усиливающегося ультрафиолетового излучения в результате разрушения и изменения стратосферного озонового слоя. |
| But it has not yet won the war to combat desertification and mitigate the effects of drought in affected countries. | Но оно еще не выиграло войну против опустынивания, а также не решило проблему смягчения последствий засухи в пострадавших странах. |
| The Residential Land Development Promotion Act was enacted to mitigate housing shortage problems by developing land for the expansion of the housing supply. | Закон о содействии созданию жилых районов был принят с целью смягчения последствий проблем, обусловленных нехваткой жилья, путем освоения новых земель для расширения жилого фонда. |
| A range of options to mitigate against undesirable impacts on the atmosphere is available. | Имеется широкий набор вариантов смягчения последствий неблагоприятного воздействия на атмосферу. |
| Strategies to mitigate disasters and reduce environmental vulnerability should be incorporated into development projects. | необходимо, чтобы стратегии смягчения последствий стихийных бедствий и уменьшения степени экологической уязвимости были неотъемлемой частью проектов в области развития; |