Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
Equally, it may be important to look at ways credit enhancement instruments might be used, including, for example, insurance products/derivatives to mitigate credit risk, political risk or weather risk as discussed below. В равной мере, возможно, важно проанализировать вероятные способы использования инструментов повышения надежности кредита, включая, например, страховые продукты/производные инструменты для смягчения кредитного риска, политического риска или погодного риска, о чем говорится ниже.
Comprehensive environmental impact assessment studies and monitoring is crucial to prevent, minimize and mitigate any negative impacts on the flora, fauna and ecosystems in the salars and the adjacent areas; Для предотвращения, ограничения и смягчения любых негативных последствий для флоры, фауны и экосистем солончаков и прилегающих к ним районов необходимы комплексная экологическая экспертиза и контроль;
Is it not the right time for us to think about creating a world fund to mitigate the effects that are jeopardizing our ability to reach the Millennium Development Goals? Не пора ли нам подумать над созданием всемирного фонда для смягчения тех последствий, которые угрожают нашей способности добиваться поставленных в Декларации тысячелетия целей развития?
A greatly expanded Secretariat office on the prevention and resolution of conflict is required, as is a fund that can quickly be deployed to mitigate conflict-producing social and economic crises. Для этого в Секретариате необходимо создать гораздо более крупный отдел по предотвращению и урегулированию конфликтов, а также фонд, способный оперативно выделять средства для смягчения социальных и экономических кризисов, которые влекут за собой конфликты;
Policies and programmes implemented through multi-stakeholder approaches to protect the human rights of people affected by AIDS, mitigate gender-related vulnerability, and address the impact of AIDS on women and girls Направления политики и программы, осуществляемые с участием различных заинтересованных сторон, для защиты прав человека людей, пораженных СПИДом, смягчения связанной с гендерной принадлежностью уязвимости и принятия мер в связи с воздействием СПИДа на женщин и девочек
i) A table of contents; A summary not exceeding six pages; The strategies and priorities, within the framework of sustainable development plans and/or policies, to combat desertification and mitigate the effects of drought and any relevant information on their implementation. включенные в планы и/или политику устойчивого развития стратегии и приоритеты в области борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи или любая соответствующая информация об их осуществлении.
Another way to mitigate those impacts would be to link aid disbursements to trade reform, particularly through aid for trade. Lastly, the importance of building up national institutions to enable them to evaluate the impact of free trade agreements was stressed. Другой вариант смягчения этих последствий заключается в увязке выплат по линии помощи с торговыми реформами, особенно по линии помощи в интересах торговли.
(c) Strengthening of international cooperation and coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster Письмо Генерального секретаря от 8 декабря 2010 года на имя Председателя сотрудничества и координации усилий в деле изучения, смягчения и
The need for vulnerability assessments has become all the more important since such assessments lead to a better understanding of vulnerability to disasters, which in turn helps decision-makers to take appropriate measures to mitigate and overcome them. Потребность в проведении оценки уязвимости постоянно возрастает, поскольку такая оценка способствует достижению более глубокого понимания степени уязвимости к стихийным бедствиям, что в свою очередь позволяет лицам, ответственным за принятие решений, вырабатывать соответствующие меры с целью смягчения последствий стихийных бедствий и их преодоления.
These countries would need to ensure that macroeconomic policies are part of a transparent counter-cyclical framework that would include the use of fiscal stabilization funds combined with strengthened macro-prudential financial and capital account regulation to mitigate the impact of volatile commodity prices and capital inflows. Этим странам необходимо будет следить за тем, чтобы макроэкономическая политика укладывалась в рамки гласной антициклической программы, предусматривающей использование бюджетно-стабилизационных фондов в сочетании с укреплением макропруденциального регулирования счета движения капитала и финансовых ресурсов в целях смягчения негативного воздействия, вызываемого неустойчивостью цен на сырьевые товары и притока капитала.
First, setting out the sources of humanitarian law, the author discussed the development of humanitarian law chronologically, beginning with the Hague Conventions of 1899 and 1907, promulgated to "mitigate severity as far as possible". Перечислив прежде всего источники гуманитарного права10, автор проследил процесс развития гуманитарного права в хронологической последовательности, начав с Гаагских конвенций 1899 и 1907 годов, промульгированных в целях "смягчения, в той мере, в какой это возможно, жестокостей".
Given the dramatic change in the global economic climate, the discussions were dominated by the impact of the global economic crisis on landlocked developing countries and possible policies and measures to mitigate the impact of the crisis on the development prospects of these countries. Ввиду резкого изменения мировой экономической конъюнктуры основное внимание в ходе дискуссий было уделено последствиям мирового экономического кризиса для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и возможным стратегиям и мерам для смягчения воздействия кризиса на перспективы развития этих стран.
However, it was projected to rise to US$163.3 billion in 2011 and US$178 billion in 2012 largely as a consequence of new loans taken out to mitigate the impacts of the global financial crisis. В то же время, по прогнозам, эта сумма возрастет до 163,3 млрд. долл. США в 2011 году и до 178 млрд. долл. США в 2012 году, главным образом вследствие новых займов, полученных в целях смягчения последствий глобального финансового кризиса.
Seen in this aspect and in an effort to respond to CEDAW Committee recommendations (paragraphs 36 and 37), official institutions, in cooperation with NPOs, have undertaken a number of measures with a view to mitigate and eliminate discrimination against village woman. Ввиду этого, а также стремясь принять ответные меры по рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (пункты 36 и 37), официальные учреждения в сотрудничестве с некоммерческими организациями приняли ряд мер в целях смягчения и ликвидации дискриминации в отношении сельских женщин.
While it was recognized that trade as such does not directly mitigate poverty and that there is no assurance that trade-generated wealth will have an impact on the poor, it was also noted that international trade has the potential of reducing poverty levels. Наряду с признанием того, что торговля как таковая не обеспечивает непосредственного смягчения проблемы нищеты и что нет никаких гарантий того, что получаемые за счет торговли блага будут содействовать улучшению положения малоимущих, было также отмечено, что международная торговля потенциально способна снизить уровни нищеты.
To mitigate the negative social consequences of complete or partial closure of mines and to create incentives for voluntary employment reduction, the Government restructuring programme also includes a so-called Mining Social Package (MSP), The Package offers to the miners such incentives as: С целью смягчения негативных социальных последствий полного или частичного закрытия шахт и создания стимулов для добровольного сокращения занятости в правительственную программу реструктуризации был включен также так называемый "Пакет социальных мер в добывающем секторе" (ПСМДС).
Put in place adequate early-warning mechanisms to prevent or mitigate the effects of natural or human-caused disasters, including on persons living in poverty in remote and marginalized areas, and take appropriate emergency preparedness measures; с) создавать соответствующие механизмы раннего предупреждения для недопущения или смягчения последствий стихийных или антропогенных бедствий, в том числе для лиц, живущих в условиях бедности в отдаленных и маргинализированных районах, и принимать соответствующие меры по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям;
To exercise good offices, confidence-building and facilitation in order to anticipate, prevent, mitigate and resolve conflict and facilitate the safe, civilian-led delivery of humanitarian assistance, in accordance with United Nations guiding principles of humanitarian assistance; оказывать добрые услуги, принимать меры по укреплению доверия и оказывать содействие в целях упреждения, предотвращения, смягчения и урегулирования конфликтов и способствовать безопасному оказанию гуманитарной помощи при ведущей роли гражданских структур в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций, касающимися оказания гуманитарной помощи;
Underlining the urgent need to mitigate the negative consequences of globalization and interdependence for all developing countries, including landlocked developing countries, small island developing States and, in particular, African countries and the least developed countries, особо отмечая настоятельную необходимость смягчения негативных последствий глобализации и взаимозависимости для всех развивающихся стран, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, малые островные развивающиеся государства и, прежде всего, африканские страны и наименее развитые страны,
In this document, normal driving refers to situations that do not require immediate responses from the driver and/or vehicle to avoid a collision. Critical driving refers to situations that do require immediate responses from the driver and/or vehicle to avoid or mitigate a collision. В данном документе нормальные условия управления означают ситуации, в которых незамедлительные действия со стороны водителя или активация соответствующих функций системой транспортного средства в целях предотвращения или смягчения последствий столкновения не требуются.
UNMISS has initiated a United Nations-wide early warning system that is linked to early response in order to intervene and, when possible and necessary, to mitigate conflict МООНЮС выступила инициатором создания в рамках всей Организации Объединенных Наций системы раннего оповещения, связанной с системой раннего реагирования, в целях вмешательства и, когда возможно и необходимо, смягчения последствий конфликтов
(b) A human rights due-diligence process to identify, prevent, mitigate and account for how they address their impacts on human rights; Ь) процедуру обеспечения должной заботы о правах человека в целях выявления, предотвращения, смягчения последствий и представления отчетности о том, каким образом они устраняют оказываемое ими воздействие на права человека;
Programmes that the Section has attempted to implement in order to mitigate the growth of the inventory, include that of the implementation of stock ratios and the declaration of surplus equipment within missions, the reduction of pending write-offs and an increase in asset disposal activities. Усилия Секции по осуществлению программ в целях смягчения последствий роста объема материальных средств включают введение норм в отношении материальных запасов и представление информации об излишках имущества в рамках миссий, сокращение объемов имущества, подлежащего списанию, и активизацию деятельности по ликвидации имущества.
Underscoring that climate change will affect developing countries in particular and that funding measures to prevent and mitigate its effects and reduce energy poverty will contribute to achieving the MDGs, подчеркивая, что изменение климата в особенности скажется на развивающихся странах и что меры, направленные на обеспечение финансирования в целях предотвращения и смягчения последствий такого изменения и сокращения дефицита энергоресурсов, будут способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,