Lessors ordinarily can mitigate losses by re-letting the property. |
Арендаторы, как правило, могут сократить убытки путем передачи арендуемого имущества в поднаем. |
In addition, the Department did not have a system for identifying and following up on recommendations intended to mitigate unacceptable risks. |
Кроме того, Департамент не имел системы учета и контроля выполнения рекомендаций, призванных сократить неприемлемо высокие риски. |
The measure will not only save costs but further mitigate the loss of productivity resulting from the longer travel times evident today. |
Этот шаг позволит не только уменьшить расходы, но и сократить потери рабочего времени, обусловленные продолжительными перелетами. |
It would help to mitigate the humanitarian problems arising from cluster munitions, and it would have a tangible impact on the ground. |
Он помог бы сократить гуманитарные проблемы, порождаемые кассетными боеприпасами, и оказал бы ощутимое конкретное воздействие. |
Investment in long-term growth and sustainable human development will mitigate, if not pre-empt, the cost of crisis management. |
С помощью инвестиций, осуществляемых в целях обеспечения экономического роста на долгосрочной основе, и устойчивого развития людских ресурсов можно если не полностью предотвратить, то, по меньшей мере, сократить расходы, связанные с управлением кризисами. |
To meet some of the challenges, UNFPA has instituted a candidate roster system that has helped to mitigate the delays in filling vacancies. |
Для решения некоторых проблем ЮНФПА ввел систему списка кандидатов, которая помогает сократить задержки с заполнением вакантных должностей. |
The Secretary-General's proposal does not appear to provide the necessary assurance that its implementation would sufficiently mitigate those risks. |
Как представляется, предложение Генерального секретаря не дает необходимой гарантии того, что его осуществление позволит в достаточной мере сократить этот риск. |
Efforts must be made to mitigate still further the difficulties faced by countries emerging from conflict so that development could take root. |
Необходимо предпринять усилия, чтобы еще более сократить трудности, которые испытывают страны в постконфликтный период, с тем чтобы развитие могло продолжиться. |
Measures have been identified to mitigate these risks, which would also contribute to the enhancement of the internal control system. |
Определены меры, позволяющие сократить эту угрозу и одновременно содействовать укреплению системы внутреннего контроля. |
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. |
Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период. |
In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. |
В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
And just for tickles, maybe I throw in failure to treat and mitigate damages suffered by me due to injuries sustained under your watch. |
И забавы ради, добавлю ещё неспособность оказать помощь и сократить ущерб, который я понес в результате травм, нанесенных в твою смену. |
He therefore urged the United Nations system, Member States and donors to further support socio-economic development needs and provide assistance to mitigate the costs of adjustments. |
Поэтому оратор призывает систему Организации Объединенных Наций, государства-члены и доноров оказывать дальнейшую поддержку в вопросах удовлетворения потребностей социально-экономического развития и предоставлять помощь, позволяющую сократить расходы на перестройку. |
Subsequent meetings of the Congress have used this base as a focus for strategies that might be used to mitigate road crashes in the region. |
Последующие конгрессы использовали его результаты в качестве основы для разработки стратегий, которые позволили бы сократить число дорожных аварий в регионе. |
Finally, more efforts can also be made to strengthen legal defence capacity in order to mitigate abuse of power and ensure due process. |
И наконец, следует предпринимать больше усилий для укрепления потенциала по оказанию юридической помощи, с тем чтобы сократить масштабы злоупотребления властью и обеспечить законность. |
The imminent roll-out of Umoja and IPSAS was also a major consideration for the rapid consolidation of financial services, which is expected to mitigate the risks of fragmented implementation. |
Предусмотренное внедрение в ближайшее время системы «Умоджа» и МСУГС было также одним из основных факторов, свидетельствовавших о необходимости быстрой консолидации финансовых служб, которая предположительно позволит сократить риск разрозненного осуществления. |
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. |
Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания. |
In order to mitigate the many adverse effects of sanctions, especially on developing countries, the expert group had recommended that an advance assessment of the potential impact of sanctions should be undertaken even prior to their adoption. |
Чтобы сократить многочисленные негативные последствия этих санкций, и в частности для развивающихся стран, группа экспертов, занимающаяся изучением этого вопроса, рекомендовала делать предварительную оценку последствий, которые могли бы иметь санкции, еще до их принятия. |
Debt forgiveness and rescheduling should be broadened in that regard to help mitigate many of the problems that Governments have to deal with in trying to guarantee human rights to all children. |
В этой связи следует распространять практику списания и реструктуризации задолженности, с тем чтобы помочь сократить многие из проблем, с которыми правительствам приходится сталкиваться на пути к обеспечению соблюдения прав человека всех детей. |
Under general principles of international law, Canada had a duty to take the necessary measures to prevent and reduce the harmful consequences of the damage and thereby to mitigate damages. |
В соответствии с общими принципами международного права Канада должна была принять необходимые меры в целях предотвращения и уменьшения вредных последствий ущерба и тем самым сократить его размеры. |
This case deals primarily with the obligations of the seller to deliver goods in conformity with the contract and the buyer's duty to mitigate any losses which may be incurred. |
Данное дело касается главным образом обязательств продавца поставить товары, соответствующие требованиям договора, и обязанности покупателя сократить любые возможные убытки. |
Notes the intention of the Secretary-General to implement the functionalities of the United Nations enterprise resource planning system in ways that would mitigate organizational and managerial risks; |
принимает к сведению намерение Генерального секретаря внедрять функции общеорганизационного планирования ресурсов в Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы сократить организационные и управленческие риски; |
Energy efficiency improvements could significantly mitigate greenhouse gas emissions, in many cases at lower cost than other available abatement options, but policies and actions are required to overcome information gaps and market, institutional and financial barriers. |
Повышение энергоэффективности может значительно сократить выбросы парниковых газов и во многих случаях обеспечивает это за счет меньших, чем при применении других вариантов сокращения этих выбросов, однако для преодоления информационных пробелов, а также рыночных, институциональных и финансовых барьеров требуются соответствующие стратегии и действия. |
In May 2011, as a result of further delays with the project, the steering committee took the decision to break the build and deployment stages into phases in order to further mitigate delays and support the mandate to implement IPSAS by 2014. |
В мае 2011 года из-за дальнейших задержек с осуществлением проекта руководящий комитет принял решение разбить этапы создания и внедрения на фазы, чтобы сократить дальнейшие задержки и обеспечить переход на МСУГС к 2014 году. |
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. |
Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб. |