Furthermore, it is vital that local capacities are strengthened to mitigate the negative effects of climate change; the Rio Declaration on Environment and Development of 1992 cannot be implemented without the participation of civil society. |
Кроме того, жизненно важно укреплять потенциал на местах для смягчения негативных последствий изменения климата; Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию 1992 года не может быть осуществлена без участия гражданского общества. |
It described shared initiatives undertaken by States, United Nations entities and international organizations to mitigate the adverse effects of globalization on human rights, and recommended ways to address those effects. |
В нем содержится описание совместных инициатив, осуществляемых государствами, Организацией Объединенных Наций и международными организациями с целью смягчения негативного воздействия глобализации на права человека, и даются рекомендации относительно способов противодействия этому воздействию. |
Cuba had offered significant assistance to Ukraine to mitigate the consequences of the Chernobyl accident, and the two countries were carrying out a rehabilitation programme for the victims, especially children. |
В целях смягчения последствий чернобыльской аварии Куба предложила значительную помощь Украине, и обе страны осуществляют программу реабилитации жертв аварии, особенно детей. |
In compiling its risk-based workplans, OIOS needed to take into account the quality and effectiveness of internal controls that management had put into place to mitigate residual risk. |
При составлении своих планов работ на основе оценки риска УСВН необходимо принимать во внимание качество и эффективность мер внутреннего контроля, принимаемых руководством в целях смягчения остаточных рисков. |
Sanctions regimes must undergo periodic review in order to mitigate their adverse effects on third States; a mechanism should be developed to address special economic problems arising from their application and to take up the question of compensation. |
Режимы санкций должны подвергаться периодическому обзору в целях смягчения их негативных последствий для третьих государств; необходимо также создать механизм для разрешения конкретных экономических проблем, связанных с их применением, и рассмотрения вопросов о компенсации. |
Mr. Almeida (Brazil) said that developing countries required additional international support to mitigate the impact of the world economic and financial crisis and in order to achieve the MDGs by 2015. |
Г-н Алмейда (Бразилия) говорит, что развивающимся странам необходима дополнительная международная поддержка в целях смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса и достижения ЦРДТ к 2015 году. |
It was important to allocate resources to mitigate the negative effects of climate change so that the social development of the poor countries, particularly affected by natural disasters, was not jeopardized by those phenomena. |
Сообщество подчеркивает важность выделения средств для смягчения негативных последствий изменения климата, с тем чтобы социальное развитие бедных стран, в частности пострадавших от стихийных бедствий, не было поставлено под угрозу из-за этих природных явлений. |
ICJ recommended that the Republic of Korea provide a legislative framework that requires domiciled companies to adopt measures to prevent and mitigate adverse human rights impacts in their operations. |
МКЮ рекомендовала Республике Корея сформировать законодательную основу, в соответствии с которой от зарегистрированных в стране компаний требовалось бы принятие мер для предотвращения и смягчения неблагоприятного воздействия их деятельности на права человека. |
Noting that the economy was to a large extent dependent on fisheries and tourism, the organization invited the international community to provide constructive assistance to mitigate the consequences of climate change. |
Отметив, что экономика этой страны в значительной мере зависит от рыболовства и туризма, эта организация призвала международное сообщество оказывать ей конструктивную помощь в целях смягчения последствий изменения климата. |
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. |
Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
The international community accepts the need to share the necessary technology to prevent, reduce and mitigate disaster; this should be made freely available and in a timely manner as an integral part of technical cooperation. |
Международное сообщество признаёт потребность в обеспечении общего доступа к технологиям, необходимым для предупреждения, уменьшения опасности и смягчения последствий бедствий; они должны предоставляться беспрепятственно и своевременно в качестве неотъемлемой части технического сотрудничества. |
Another way to mitigate those impacts would be to link aid disbursements to trade reform, particularly through aid for trade. |
Другой вариант смягчения этих последствий заключается в увязке выплат по линии помощи с торговыми реформами, особенно по линии помощи в интересах торговли. |
As a continuation of those policies and in keeping with its belief in collective action to promote development in those States, Kuwait had paid out more than $1 billion over the last few years to mitigate the consequences of natural disasters. |
В развитие этой политики и в соответствии со своей верой в эффективность коллективных действий по поощрению развития этих государств Кувейт за последние несколько лет выплатил свыше 1 млрд. долл. США для смягчения последствий стихийных бедствий. |
These include suggestions for mechanisms to mitigate regulatory risk, to increase the role of the World Bank and regional development banks in risk mitigation by increasing leverage for their guarantees, and to strengthen local currency lending. |
В связи с этим предлагается создавать механизмы, предназначенные для смягчения рисков чрезмерного регулирования, повысить роль Всемирного банка и национальных банков развития в деле уменьшения рисков путем укрепления предоставляемых ими гарантий и расширить возможности по предоставлению займов в местной валюте. |
UNICEF provided examples of its country programmes, which span the national and subnational levels and provide assistance to prepare for, prevent and mitigate climate and disaster risk. |
ЮНИСЕФ привел примеры своих страновых программ, которые осуществляются на национальном и субнациональном уровнях и включают оказание помощи в области подготовки к климатическим изменениям и стихийным бедствиям, предупреждения и смягчения их последствий. |
With the prompt and concrete support of the Niger's development partners and through the national mechanism for the prevention and management of food crises, action to mitigate the crisis has been diligently undertaken. |
Благодаря незамедлительной и реальной поддержке партнеров Нигера по развитию и усилиям национального механизма по предотвращению и борьбе с продовольственными кризисами были приняты соответствующие меры для смягчения последствий этого кризиса. |
In the meantime, climate change continues to wreak havoc, particularly in those vulnerable developing countries that do not have the means to adapt to or mitigate the impacts of global warming. |
А тем временем изменение климата продолжает свою разрушительную работу, особенно в тех уязвимых развивающихся странах, которые не имеют средств для адаптации к последствиям глобального потепления или для их смягчения. |
The United Nations and the Commission pledged to support the Government's Agenda for Change, as well as to encourage international assistance to mitigate the threats posed by illicit drug trafficking and piracy. |
Организация Объединенных Наций и Комиссия обязались поддерживать разработанную правительством Программу преобразований, а также поощрять оказание международной помощи для смягчения остроты угроз, которые представляют для страны незаконный оборот наркотиков и пиратство. |
The people of Somalia have suffered from a lack of access to reliable and efficient energy and call upon the United Nations and other international organizations to take urgent measures to mitigate energy poverty. |
Народ Сомали пострадал от отсутствия надежного и эффективного энергообеспечения и призывает Организацию Объединенных Наций и другие международные организации принять неотложные меры в целях смягчения проблемы энергетической бедности. |
A first seminar on the application of geotechnologies to prevent or mitigate natural disasters had also been held in Brazil at the regional space science and technology education centre there. |
В Бразилии в региональном учебном центре по вопросам космической науки и технологии был проведен первый семинар по использованию геотехнологий для предотвращения или смягчения последствий стихийных бедствий. |
Developing countries have stressed the importance of the content, rather than timing, to ensure the realization of enhanced market access opportunities and fairer rules, and to mitigate adverse implications that may arise from the Round. |
Развивающиеся страны подчеркивали важное значение сути, а не сроков для обеспечения реализации возможностей расширенного доступа на рынки и выработки более справедливых правил, а также для смягчения негативных последствий, которые могут быть связаны с этим раундом. |
Furthermore, a conceptual framework for desertification and migration is needed, and an international expert panel should be established to help mitigate the effects of desertification and migration. |
Кроме того, необходимо разработать теоретическую базу применительно к проблемам опустынивания и миграции, а для смягчения последствий опустынивания и миграции следует учредить международную группу экспертов. |
Being important milestones, they should catalyse the immediate attention of all concerned stakeholders and guide their action towards effective governance, mainstreaming and subsequent upscaling and implementation of programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Представляя собой важные рубежи, они должны стимулировать и направлять краткосрочные усилия всех заинтересованных сторон на обеспечение эффективного управления программами борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, их интеграцию, последующее наращивание масштабов и осуществление. |
Many opportunities exist to mitigate the environmental and social consequences of coal use and, in particular, the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions arising from its production and use. |
Существуют многочисленные возможности для смягчения экологических и социальных последствий использования угля, и в частности для сокращения выбросов парниковых газов (ПГ), образующихся при его добыче и использовании. |
UNCTAD will also give priority to issues that require action at the multilateral level, including the development of new mechanisms to mitigate the short-term impact of commodity market fluctuations and the financing of safety-net programmes. |
ЮНКТАД будет также придавать приоритетное значение вопросам, требующим действий на многостороннем уровне, включая формирование новых механизмов для смягчения краткосрочного воздействия колебаний на рынках сырьевых товаров и финансирование программ "страховочных сетей". |