The Security Council Committee recognizes the urgent need to assist Bulgaria in coping with its special economic problems and appeals to all States, on an urgent basis, to provide immediate technical, financial and material assistance to Bulgaria to mitigate the adverse impact on its economy. |
Комитет Совета Безопасности признает неотложную необходимость оказания помощи Болгарии в преодолении ее специальных экономических проблем и обращается ко всем государствам с призывом в неотложном порядке оказать непосредственную техническую, финансовую и материальную помощь Болгарии в целях смягчения негативных последствий для ее экономики. |
Given the central importance of financing to the achievement of the objective of the Convention, the Parties, taking into account their capabilities, shall make every effort to ensure that adequate financial resources are available for programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Ввиду центрального значения финансирования для достижения цели Конвенции, Стороны прилагают все усилия, с учетом своих возможностей, для обеспечения того, чтобы на программы борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи выделялись адекватные финансовые ресурсы. |
(b) Continue to allocate significant resources and/or increase resources to combat desertification and/or mitigate the effects of drought; and |
Ь) продолжают предоставлять значительные ресурсы и/или увеличивать объем представляемых ресурсов на цели борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи; и |
CONCLUSION This report has shown that private sector entities and governments in developing countries or economies in transition could take steps to mitigate the impact of counterparty and sovereign risk factors on the provision of and access to commodity price risk management instruments. |
В настоящем докладе показано, что учреждения частного сектора и государственные учреждения развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут принять меры для смягчения воздействия факторов партнерского и "суверенного" рисков на предоставление и доступность инструментов регулирования ценового риска в сырьевом секторе. |
While recognizing the need to improve, expand and deregulate markets to promote sustained economic growth, they felt it was essential to mitigate any negative features created by the market forces and make all efforts to make the market friendly to the poor. |
Признавая необходимость улучшения, расширения и ограничения регулирования рынков в целях содействия устойчивому экономическому росту, они сочли необходимым добиваться смягчения любого отрицательного воздействия рыночных сил и предпринимать все возможные усилия для обеспечения на рынках благоприятных условий для неимущих. |
In such a case, the State whose use caused the harm was obliged to consult with the State suffering the harm over the question of ad hoc adjustments to mitigate the harm and, when appropriate, compensation. |
В этом случае государство, причиняющее ущерб, несет обязательство по проведению консультаций с потерпевшим государством относительно специальных корректировок для смягчения ущерба и, в соответствующих случаях, компенсации. |
Other ECE member Governments have emphasized the need to assess the consequences for their countries of the application of sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and find ways to mitigate the consequences. |
Правительства других государств - членов ЕЭК подчеркнули необходимость оценить масштабы последствий, которые для их стран влечет применение санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и найти пути смягчения этих последствий. |
In the area of environmental protection, the IMO programme entails strengthening national and regional capacity to prevent and mitigate marine pollution, in particular through the implementation of training programmes and expert advisory services. |
В области охраны окружающей среды программа ИМО предусматривает укрепление национального и регионального потенциала в области предотвращения и смягчения последствий загрязнения морской среды, в частности путем организации учебных программ и предоставления экспертных консультативных услуг. |
In that context, we believe that interaction of the competent agencies of the United Nations and of other humanitarian bodies with non-State agents, whether they are officially recognized or not, is of fundamental importance in order to prevent or mitigate threats to civilians. |
В этой связи мы считаем, что взаимодействие между уполномоченными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и негосударственными структурами, независимо от того, признаны они официально или нет, приобретает большое значение для предотвращения или смягчения последствий угроз для гражданского населения. |
Despite numerous letters and appeals sent to the Security Council by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, the International Committee of the Red Cross and other international human rights organs, no single action has been undertaken to confront or mitigate these heinous crimes. |
Несмотря на многочисленные письма и обращения правительства Республики Боснии и Герцеговины, Международного комитета Красного Креста и других международных органов по правам человека к Совету Безопасности, не было принято никаких мер для пресечения этих ужасных преступлений или смягчения их последствий. |
However, while providing help and assistance to mitigate the refugee problem, we remain convinced that unless and until the international community can overcome the scourge of poverty, that problem will remain insoluble and be constantly with us. |
Тем не менее, предоставляя помощь и оказывая содействие в целях смягчения проблемы беженцев, мы по-прежнему убеждены в том, что до тех пор, пока международное сообщество не разрешит проблему бедности, эта проблема также останется неразрешимой и будет постоянно нам сопутствовать. |
At the fifty-first session of the Economic Commission for Europe (ECE) in April 1996, the Executive Secretary reported orally to the Commission and indicated that the proposed reduction would impact on the programme although every effort would be made to mitigate the impact. |
На пятьдесят первой сессии Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в апреле 1996 года Исполнительный секретарь выступил перед Комиссией с устным докладом и указал, что предлагаемое сокращение скажется на осуществлении программы, несмотря на то, что будет сделано все возможное для смягчения его последствий. |
At the same time, we appeal to the international community to support us in this time of need by assisting us, in the manner they deem most fit, to mitigate and meet the needs of those affected by this terrible and unexpected disaster. |
В то же время мы призываем международное сообщество поддержать нас в это трудное время, оказав нам помощь в той форме, которая будет сочтена возможной, для смягчения и удовлетворения потребностей пострадавших от этого ужасного и внезапного бедствия. |
Every department and office was also carrying out efficiency reviews in order to mitigate the negative impacts of budget reductions and to address the need to provide better performance and service for Member States. |
В целях смягчения негативных последствий бюджетных сокращений и удовлетворения требований о повышении эффективности деятельности и качества услуг, предоставляемых государствам-членам, в каждом департаменте и управлении также проводятся обзоры эффективности. |
This includes additional staff costs, travel between New York and Copenhagen, possible relocation of staff back to New York and other costs arising from the need to mitigate the impact of disruption in delivery that could be caused by relocation of the Division. |
Сюда входят дополнительные расходы по персоналу, поездки между Нью-Йорком и Копенгагеном, возможный перевод персонала назад в Нью-Йорк и другие расходы, связанные с необходимостью смягчения последствий перерыва в деятельности, которые могут быть вызваны перебазированием Отдела. |
The report emphasizes that "There is no doubt that protecting natural wetlands is one of the best options to mitigate drought impacts and combat desertification" and proposes to jointly rehabilitate degraded dryland wetlands. |
В докладе подчеркивается, что "Нет никаких сомнений в том, что защита естественных водно-болотных угодий является одним из наилучших способов смягчения влияния засухи и борьбы с опустыниванием", и предлагается объединить усилия в деле восстановления деградировавших водно-болотных угодий в засушливых районах. |
OIOS believes that in order to avoid costly litigation and to mitigate financial consequences to the Organization when litigation is unavoidable, several steps should be taken in the procurement and contract management areas. |
УСВН считает, что для избежания дорогостоящих арбитражных разбирательств и смягчения финансовых последствий для Организации в тех случаях, когда арбитражное разбирательство неизбежно, следует принять ряд мер в области управления закупками и контроля за выполнением контрактов. |
Also emphasize the importance of developing anticipatory policies to prevent, mitigate and monitor significant adverse environmental impact, and of promoting public participation and exchange of information specifically in a transboundary context; |
подчеркиваем также важное значение разработки упреждающей политики с целью предотвращения, смягчения и мониторинга значительного вредного воздействия на окружающую среду, а также содействия более широкому участию общественности и обмену информацией, особенно в трансграничном контексте; |
It was also suggested that consideration be given to establishing a mechanism to mitigate the unpredictability and dire effects of globalization and to ensure that the opportunities created by it were equally available to all countries. |
Было также предложено рассмотреть возможность создания механизма для смягчения непредсказуемых и неблагоприятных последствий глобализации и обеспечения для всех стран равных возможностей пользования выгодами глобализации. |
Recognizes the urgency of evolving a global response to mitigate the negative impacts of globalization and interdependence, taking into account the special vulnerability, concerns and needs of developing countries; |
признает неотложный характер выработки глобальных ответных мер для смягчения негативных последствий глобализации и взаимозависимости с учетом особой уязвимости, озабоченностей и потребностей развивающихся стран; |
Mr. Filipi Balestra (San Marino) said that closer cooperation should be established between the private and the public sector to improve the capability for disaster prevention and reduction, develop scientific knowledge and find practical solutions to mitigate the effects of natural disasters. |
Г-н ФИЛИПИ БАЛЕСТРА (Сан-Марино) говорит о необходимости установления самого тесного сотрудничества между частным сектором и государственным сектором в целях повышения способности предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, развития научных знаний и поиска практических решений для смягчения последствий стихийных бедствий. |
This forum will present the latest international results on possible utilization of space technologies (telecommunications, remote sensing, meteorology, location, navigation etc.) to prevent or mitigate the effects of disasters, especially floods, forest fires, desertification and locusts. |
На этом форуме будут представлены последние международные результаты возможного использования космических технологий (средства связи, дистанционное зондирование, метеорология, определение местоположения, навигация и т.д.) для предупреждения или смягчения последствий стихийных бедствий, особенно наводнений, лесных пожаров, опустынивания и нашествий саранчи. |
The international community needs to be in a continual state of readiness to respond quickly and impartially to humanitarian needs and to strengthen indigenous coping and preparedness mechanisms to mitigate the impact of recurrent crises. |
Международному сообществу необходимо быть в постоянной готовности для быстрого и беспристрастного реагирования на гуманитарные потребности и укрепления местных механизмов реагирования и готовности в целях смягчения последствий затянувшегося кризиса. |
Multilateral cooperation combining the intellectual and financial input of international organizations, international financial institutions and scientific and charitable funds is necessary to mitigate and minimize the consequences of the disaster. |
Для смягчения и уменьшения последствий катастрофы необходимо конструктивное многостороннее сотрудничество, объединяющее интеллектуальные и финансовые усилия международных организаций, международных финансовых институтов, научных и благотворительных фондов. |
Some researchers have suggested that the gap between desired and actual fertility is partly due to inadequate institutional adaptation to changes in gender roles and insufficient provisions to mitigate the potential conflicts women and men face in order to combine economic independence and the rearing of children. |
Ряд исследователей предполагают, что разрыв между желаемыми и фактическими показателями фертильности отчасти обусловлен неадекватной институциональной адаптацией к переменам в ролях женщин и мужчин и недостаточностью положений, предназначающихся для смягчения потенциальных конфликтов, с которыми сталкиваются женщины и мужчины, пытающиеся совместить экономическую независимость и воспитание детей. |