| A regional early-warning system should be established to mitigate the consequences of disasters, particularly in high-risk areas. | Необходимо создать региональную систему раннего оповещения в целях смягчения последствий катастроф, особенно в районах высокого риска. |
| For many years, IAEA assistance in the field of radiotherapy has been used to cure or mitigate the effects of cancer. | В течение многих лет помощь МАГАТЭ в области радиотерапии использовалась для лечения или смягчения последствий раковых заболеваний. |
| The group would aim to leverage domestic and multilateral resources to make transparent investment opportunities and also mitigate the risks associated with foreign direct investment in developing countries. | Цель работы группы состояла бы в мобилизации внутренних и многосторонних ресурсов в целях создания транспарентных инвестиционных возможностей, а также смягчения рисков, связанных с размещением прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах. |
| The United Nations has done its best to try to mitigate the effects of globalization. | Организация Объединенных Наций делает все возможное для смягчения последствий глобализации. |
| To mitigate this, the heat is transferred into massive heat sinks, which help facilitate cooling but do not eliminate the problem entirely. | Для смягчения этого, тепло передается в массивные радиаторы, которые помогают способствовать охлаждению, но не устраняют проблему полностью. |
| Both POM homopolymer and copolymer are stabilized to mitigate these types of degradation. | Оба гомополимера и сополимера РОМ стабилизированы для смягчения этих типов деградации. |
| Higher-level software systems may be employed to mitigate the risk of such underlying failures by increasing redundancy and implementing integrity checking and self-repairing algorithms. | Высокоуровневые программные системы могут быть использованы для смягчения риска таких сбоев путём увеличения избыточности и реализации алгоритмов проверки целостности и самовосстановления. |
| Budget provisions under unallocated resources may serve to mitigate unforeseen cost increases. | Бюджетные ассигнования по статье «Нераспределенные ресурсы» могут использоваться для смягчения последствий непредвиденного роста расходов. |
| Governments should pursue counter-cyclical measures to minimize output volatility and mitigate employment loss during economic slowdowns. | Правительствам следует продолжать антициклические меры для сведения к минимуму нестабильности производства и смягчения последствий потери рабочих мест во время экономических спадов. |
| The plan comprised an accelerated programme to mitigate poverty for marginalized and vulnerable groups. | Этот план включает ускоренную программу смягчения остроты бедности для маргинальных групп и групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Despite efforts to mitigate natural disasters, response was constrained by limited capacity and resources. | Несмотря на усилия, прилагаемые для смягчения последствий стихийных бедствий, проведение мер реагирования сдерживается ограниченными ресурсами и потенциалом. |
| Ultimately it would mitigate the consequences of ethnic cleansing and genocide. | Это стало бы одним из путей смягчения последствий "этнической чистки" и геноцида. |
| Further interventions are needed to mitigate these labour market and social effects. | Для смягчения этих последствий для рынка труда и уменьшения социальных издержек необходимы дальнейшие меры вмешательства. |
| Support to prevent or mitigate slow-onset disasters entails a different approach and alternative strategies. | Оказание поддержки в деле предупреждения или смягчения последствий медленно надвигающихся бедствий предполагает применение иного подхода и реализацию альтернативных стратегий. |
| Yet there are also opportunities to mitigate humanitarian crises and enhance operational efficacy. | Вместе с тем открываются также новые возможности для смягчения последствий гуманитарных кризисов и повышения эффективности оперативной деятельности. |
| This is achieved by taking certain measures so as to prevent, mitigate and prepare for such disasters. | Это достигается посредством принятия определенных мер в целях предотвращения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним. |
| Each of these risks has been carefully monitored, and actions have been taken to mitigate them. | Каждый из этих рисков является предметом тщательного контроля, и для их смягчения принимаются соответствующие меры. |
| AfDB uses currency hedging to protect and mitigate fluctuations in exchange rates. | Для защиты от изменений обменных курсов и смягчения их последствий АфБР использует валютное хеджирование. |
| This will take into account the representations made by the different offices concerning actions they have taken to prevent or mitigate the identified risks. | Во внимание также будут приняты сведения, полученные от различных отделений, о деятельности, предпринятой ими в целях предотвращения выявленных рисков или смягчения их последствий. |
| Another is the provision of water resources for both human and livestock consumption to help mitigate conflict in connection with pastoralism. | Другой областью является обеспечение водными ресурсами как для потребления населением, так и для животноводства в целях смягчения остроты споров, связанных с пастбищным животноводством. |
| In particular, space technology could be used to give advance warning of natural disasters and to mitigate them. | В частности, космическая технология может быть использована для заблаговременного предупреждения о природных катастрофах и смягчения их последствий. |
| The Office reviewed the statements and, when necessary, provided advice to mitigate or avoid conflicts of interest. | Бюро проанализировало декларации, и в случаях, когда это было необходимо, провело консультации, касающиеся возможностей смягчения последствий конфликта интересов или его предупреждения. |
| The Ethics Office worked with pertinent parties each time to mitigate conflicts of interest that arose. | Бюро по вопросам этики взаимодействовало с соответствующими сторонами в каждом случае возникновения конфликта интересов с целью его смягчения. |
| They should take measures to prevent, mitigate and remedy adverse impacts of their actions. | Им следует принимать меры в целях недопущения негативного эффекта от своих действий, а также его смягчения и устранения его последствий. |
| If she wants to live, she has to say something to mitigate the circumstances. | Если она хочет жить, ей нужно что-то сказать для смягчения вины. |