The former is where cooperation and international solidarity can help mitigate the consequences. |
Первое же - это та область, где сотрудничество и международная солидарность могут помочь смягчить последствия. |
Counter-cyclical macroeconomic policy measures have clearly worked to mitigate the impacts of the crisis. |
Очевидно то, что меры, принятые в целях проведения антициклической макроэкономической политики, помогли смягчить последствия кризиса. |
Bribing the relevant officials may mitigate some of the sanctions. |
Взятки, предлагаемые соответствующим должностным лицам, могут смягчить некоторые из этих мер наказания. |
Moreover, a number of policy options can help to mitigate the impact of high external debt burdens. |
Кроме того, ряд вариантов политики может помочь смягчить воздействие тяжелого бремени внешней задолженности. |
In general, the risk assessment process allowed the team to understand the major risks and take steps to avoid or mitigate them. |
В целом процесс оценки рисков позволяет группе понять основные риски и принять меры, чтобы избежать или смягчить их. |
Through those various measures, Guatemala hopes to mitigate the potential negative impacts of globalization, especially on its most vulnerable populations. |
Благодаря принятию этих различных мер Гватемала надеется смягчить потенциальные негативные последствия глобализации, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения. |
The Umoja deployment strategy was revised to mitigate the risks associated with various levels of readiness in each entity within the Organization and their unique conditions. |
Стратегия внедрения системы «Умоджа» была пересмотрена, с тем чтобы смягчить риски, обусловленные неодинаковым уровнем готовности каждой структуры Организации и существующими в них уникальными условиями. |
As such, states can mitigate or harness the impact of youth bulges through providing increased educational and employment opportunities. |
Таким образом, государства могут смягчить или использовать последствия переизбытка молодежи посредством расширения возможностей для получения образования и трудоустройства. |
This newly created space would partially mitigate the loss of the penthouse. |
Это новое помещение могло бы частично смягчить утрату возможности использования мезонина. |
For example, in section 30, table 30.6, reorganization and restructuring would mitigate the impact on mandate implementation. |
Например, в разделе 30 (таблица 30.6) реорганизация и перестройка позволят смягчить последствия для выполнения мандата. |
Redesign of the modality of training programmes for staff would mitigate the impact of reduced resources in that area. |
Переработка учебных программ позволит смягчить последствия сокращения объема ресурсов в этой области. |
Active management of operational costs throughout the year will mitigate any impacts from these reductions. |
Активное управление оперативными расходами в течение всего года позволит смягчить любые последствия этих сокращений. |
Well-designed South-South cooperation can boost national agricultural productivity and food self-sufficiency, mitigate the impacts of natural disasters and fight climate change. |
Хорошо спланированные программы сотрудничества Юг-Юг могут стимулировать рост производительности национального сельскохозяйственного сектора и повысить уровень продовольственной самообеспеченности, смягчить последствия стихийных бедствий и способствовать решению проблемы изменения климата. |
Canada, Germany and Nigeria noted that a synchronised effort with international partners and key allies would be crucial to help mitigate the threat. |
Германия, Канада и Нигерия отметили, что кардинальное значение для того, чтобы помочь смягчить угрозу, имели бы синхронизированные усилия с международными партнерами и ключевыми союзниками. |
Humanitarian partners have started implementing a winterization programme to mitigate the additional challenge posed by colder temperatures. |
Гуманитарные партнеры приступили к реализации программы приготовления к зиме, стремясь смягчить дополнительные сложности, связанные с наступлением более низких температур. |
They should also have in place appropriate due diligence policies to identify, assess, prevent and mitigate any adverse impact. |
Они должны также придерживаться соответствующей политики должной осмотрительности, с тем чтобы определить, оценить, предупредить и смягчить любое неблагоприятное воздействие. |
This approach not only increased the attractiveness of their currencies but helped policymakers mitigate the inflationary impact of depreciation on domestic prices. |
Данный подход не только способствовал повышению привлекательности их валют, но и помог директивным органам смягчить инфляционное влияние данного снижения обменных курсов на цены на внутреннем рынке. |
All these efforts constitute an additional arrangement to pre-empt and mitigate any human right violations on the part of state officials. |
Все эти усилия представляют собой дополнительный механизм с целью упредить и смягчить любые нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
A comprehensive migration policy could mitigate tensions between migrants and local communities that result from poor migration management. |
Всесторонняя миграционная политика может смягчить напряженность между мигрантами и местными общинами, возникающую в результате слабого миграционного управления. |
It aims to avoid harm or mitigate its effects, including by avoiding re-victimization. |
Она направлена на то, чтобы избежать вреда или смягчить его последствия, в том числе избегая повторной виктимизации. |
I tried to mitigate the terms as much as possible. |
Я пытался смягчить сроки, насколько это возможно. |
The second day of the workshop focused on the developments that might reduce the utility, or mitigate the impact of biological weapons. |
Второй день семинара был сосредоточен на достижениях, которые могли бы уменьшить полезность или смягчить эффект биологического оружия. |
WFP's ability to forecast socio-political events has been improved, facilitating early action to mitigate or avert adverse effects of conflicts on food security. |
Был укреплен потенциал МПП, необходимый для прогнозирования событий социально-политического характера, что способствует оперативному принятию мер с целью смягчить или предотвратить негативное воздействие конфликтов на положение дел в области продовольственной безопасности. |
Due to those timely relief measures and in view of the minimal impact, we have been able to mitigate and contain the effects of the disaster. |
Благодаря этим своевременным чрезвычайным мерам и минимальному ущербу мы сумели смягчить и сдержать последствия этого стихийного бедствия. |
While we cannot prevent natural disasters, today we have the wherewithal to mitigate their effects. |
Хотя мы не можем предотвращать стихийные бедствия, мы сегодня в состоянии смягчить их последствия. |