| The former is where cooperation and international solidarity can help mitigate the consequences. | Первое же - это та область, где сотрудничество и международная солидарность могут помочь смягчить последствия. |
| Counter-cyclical macroeconomic policy measures have clearly worked to mitigate the impacts of the crisis. | Очевидно то, что меры, принятые в целях проведения антициклической макроэкономической политики, помогли смягчить последствия кризиса. |
| Bribing the relevant officials may mitigate some of the sanctions. | Взятки, предлагаемые соответствующим должностным лицам, могут смягчить некоторые из этих мер наказания. |
| Moreover, a number of policy options can help to mitigate the impact of high external debt burdens. | Кроме того, ряд вариантов политики может помочь смягчить воздействие тяжелого бремени внешней задолженности. |
| In general, the risk assessment process allowed the team to understand the major risks and take steps to avoid or mitigate them. | В целом процесс оценки рисков позволяет группе понять основные риски и принять меры, чтобы избежать или смягчить их. |
| Through those various measures, Guatemala hopes to mitigate the potential negative impacts of globalization, especially on its most vulnerable populations. | Благодаря принятию этих различных мер Гватемала надеется смягчить потенциальные негативные последствия глобализации, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения. |
| The Umoja deployment strategy was revised to mitigate the risks associated with various levels of readiness in each entity within the Organization and their unique conditions. | Стратегия внедрения системы «Умоджа» была пересмотрена, с тем чтобы смягчить риски, обусловленные неодинаковым уровнем готовности каждой структуры Организации и существующими в них уникальными условиями. |
| As such, states can mitigate or harness the impact of youth bulges through providing increased educational and employment opportunities. | Таким образом, государства могут смягчить или использовать последствия переизбытка молодежи посредством расширения возможностей для получения образования и трудоустройства. |
| This newly created space would partially mitigate the loss of the penthouse. | Это новое помещение могло бы частично смягчить утрату возможности использования мезонина. |
| For example, in section 30, table 30.6, reorganization and restructuring would mitigate the impact on mandate implementation. | Например, в разделе 30 (таблица 30.6) реорганизация и перестройка позволят смягчить последствия для выполнения мандата. |
| Redesign of the modality of training programmes for staff would mitigate the impact of reduced resources in that area. | Переработка учебных программ позволит смягчить последствия сокращения объема ресурсов в этой области. |
| Active management of operational costs throughout the year will mitigate any impacts from these reductions. | Активное управление оперативными расходами в течение всего года позволит смягчить любые последствия этих сокращений. |
| Well-designed South-South cooperation can boost national agricultural productivity and food self-sufficiency, mitigate the impacts of natural disasters and fight climate change. | Хорошо спланированные программы сотрудничества Юг-Юг могут стимулировать рост производительности национального сельскохозяйственного сектора и повысить уровень продовольственной самообеспеченности, смягчить последствия стихийных бедствий и способствовать решению проблемы изменения климата. |
| Canada, Germany and Nigeria noted that a synchronised effort with international partners and key allies would be crucial to help mitigate the threat. | Германия, Канада и Нигерия отметили, что кардинальное значение для того, чтобы помочь смягчить угрозу, имели бы синхронизированные усилия с международными партнерами и ключевыми союзниками. |
| Humanitarian partners have started implementing a winterization programme to mitigate the additional challenge posed by colder temperatures. | Гуманитарные партнеры приступили к реализации программы приготовления к зиме, стремясь смягчить дополнительные сложности, связанные с наступлением более низких температур. |
| They should also have in place appropriate due diligence policies to identify, assess, prevent and mitigate any adverse impact. | Они должны также придерживаться соответствующей политики должной осмотрительности, с тем чтобы определить, оценить, предупредить и смягчить любое неблагоприятное воздействие. |
| This approach not only increased the attractiveness of their currencies but helped policymakers mitigate the inflationary impact of depreciation on domestic prices. | Данный подход не только способствовал повышению привлекательности их валют, но и помог директивным органам смягчить инфляционное влияние данного снижения обменных курсов на цены на внутреннем рынке. |
| All these efforts constitute an additional arrangement to pre-empt and mitigate any human right violations on the part of state officials. | Все эти усилия представляют собой дополнительный механизм с целью упредить и смягчить любые нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
| A comprehensive migration policy could mitigate tensions between migrants and local communities that result from poor migration management. | Всесторонняя миграционная политика может смягчить напряженность между мигрантами и местными общинами, возникающую в результате слабого миграционного управления. |
| It aims to avoid harm or mitigate its effects, including by avoiding re-victimization. | Она направлена на то, чтобы избежать вреда или смягчить его последствия, в том числе избегая повторной виктимизации. |
| I tried to mitigate the terms as much as possible. | Я пытался смягчить сроки, насколько это возможно. |
| The second day of the workshop focused on the developments that might reduce the utility, or mitigate the impact of biological weapons. | Второй день семинара был сосредоточен на достижениях, которые могли бы уменьшить полезность или смягчить эффект биологического оружия. |
| WFP's ability to forecast socio-political events has been improved, facilitating early action to mitigate or avert adverse effects of conflicts on food security. | Был укреплен потенциал МПП, необходимый для прогнозирования событий социально-политического характера, что способствует оперативному принятию мер с целью смягчить или предотвратить негативное воздействие конфликтов на положение дел в области продовольственной безопасности. |
| Due to those timely relief measures and in view of the minimal impact, we have been able to mitigate and contain the effects of the disaster. | Благодаря этим своевременным чрезвычайным мерам и минимальному ущербу мы сумели смягчить и сдержать последствия этого стихийного бедствия. |
| While we cannot prevent natural disasters, today we have the wherewithal to mitigate their effects. | Хотя мы не можем предотвращать стихийные бедствия, мы сегодня в состоянии смягчить их последствия. |