Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
The Bolivarian Republic of Venezuela supported the development aspirations of small island States, whose capacity to reduce risks and mitigate and respond to the consequences of natural and man-made hazards needed to be strengthened. Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает чаяния в отношении развития малых островных государств, возможности которых в плане уменьшения опасности и смягчения и ликвидации последствий природных и антропогенных катастроф необходимо укреплять.
In that regard, we would like to point to the importance of a strong regional early warning system, to mitigate the harmful effects of natural disasters. В этой связи мы хотели бы указать на важность наличия мощной региональной системы раннего предупреждения для смягчения разрушительных последствий стихийных бедствий.
Social protection may be seen as an explicit, human-centred, day-to-day attention to attenuate, reduce, mitigate or cope with the latter. Социальная защита может рассматриваться в качестве явно выраженной повседневной заботы, в центре которой интересы людей, в целях ослабления, уменьшения, смягчения или устранения этой уязвимости и риска.
With the necessary action to mitigate risks, GMO crops are a potential opportunity for developing countries, particularly those with a food deficit. При условии принятия необходимых мер для смягчения рисков использование генетически измененных сельскохозяйственных культур открывает потенциальные возможности для развивающихся стран, особенно стран с нехваткой продовольствия.
Oversight assignments currently being undertaken to mitigate risks include cross-functional projects on procurement, peacekeeping and security and safety issues. К объектам надзорной деятельности, осуществляемой в настоящее время в целях смягчения рисков, относятся межфункциональные проекты по вопросам закупок, поддержания мира и вопросам охраны и безопасности.
The conference provided an environment for attendees to focus on the tools, standards and technologies needed to evaluate aid and development risk and better mitigate their impacts. Участникам Конференции были обеспечены условия, позволяющие им сосредоточиться на инструментах, стандартах и технологиях, необходимых для оценки рисков в области помощи и развития и более эффективного смягчения их последствий.
A guideline for such cooperation is being established under which NATO has expressed its preparedness to provide technical and logistical support to mitigate the consequences of major natural disasters. Разрабатываются руководящие принципы такого сотрудничества, в контексте которых НАТО заявила о своей готовности предоставить техническую и материальную поддержку в деле смягчения последствий крупных стихийных бедствий.
In many ways, an effective and timely response to prevent and mitigate humanitarian crises contributes to the attainment of peace, security and development. Со многих точек зрения эффективная и своевременная реакция в плане предотвращения и смягчения гуманитарных кризисов способствует обеспечению мира, безопасности и развитию.
Emphasizing the special role of non-governmental organizations and other major groups in programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought, подчеркивая особую роль неправительственных организаций и других крупных групп в программах борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи,
The purpose of national action programmes is to identify the factors contributing to desertification and practical measures necessary to combat desertification and mitigate the effects of drought. Цель национальных программ действий заключается в том, чтобы определить факторы, способствующие опустыниванию, и практические меры, необходимые для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи.
The Conference of the Parties shall establish and/or strengthen networks of regional education and training centres to combat desertification and mitigate the effects of drought. Конференция Сторон учреждает и/или укрепляет сети региональных центров обучения и подготовки кадров для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи.
(a) To improve the capacities of countries to mitigate the effects of natural disasters expeditiously and effectively through: а) оперативном и эффективном укреплении потенциала стран в области смягчения последствий стихийных бедствий путем:
There was an urgent need for external support to mitigate such adverse consequences, particularly through substantially enhanced trade preferences as well as compensatory financing measures. Существует настоятельная потребность во внешней помощи для смягчения подобных отрицательных последствий, в частности путем значительного увеличения торговых преференций и принятия мер в области компенсационного финансирования.
Programmes for the disabled and the elderly had recently been introduced to mitigate the social, medical and psychological consequences of the Chernobyl disaster and the continuing recession. Недавно началась реализация программ в интересах инвалидов и престарелых в целях смягчения социальных, медицинских и психологических последствий чернобыльской катастрофы и продолжающегося экономического спада.
In that connection, appropriate organizational and institutional arrangements should be made within the Secretariat in order to improve the capacity of the Organization to mitigate the adverse impact of sanctions upon third States. В этой связи в рамках Секретариата необходимо принять меры организационного и институционного характера с целью расширения возможностей Организации в плане смягчения отрицательных последствий санкций для третьих государств.
K. International cooperation to mitigate the environmental К. Международное сотрудничество в деле смягчения экологических
The Government of Uganda recognizes that for the successful implementation of the UNCCD efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought must focus primarily at the grass-roots community level. Правительство Уганды признает, что для успешного осуществления усилий по выполнению КБОООН для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи необходимо сконцентрировать усилия прежде всего на низовом общинном уровне.
We urge all donor countries and international agencies to assist the Government in preparing and upgrading its technological capacity to prevent, mitigate and mount adequate response to disasters. Мы настоятельно призываем все страны-доноры и международные учреждения помогать правительствам в создании и повышении технического потенциала для предотвращения стихийных бедствий, смягчения их последствий и адекватного реагирования на них.
Recent experience showed that, when a conflict broke out, the United Nations should act immediately to prevent and mitigate massive human rights violations. Недавно приобретенный опыт свидетельствует о том, что при возникновении конфликта Организация Объединенных Наций должна действовать незамедлительно в целях предотвращения и смягчения последствий массовых нарушений прав человека.
In more general terms, support for Colombia can also be decisive in establishing medium- and long-term programmes to prevent or mitigate the results of natural disasters. Говоря в более общем плане, поддержка Колумбии может оказаться также решающей для разработки средне- и долгосрочных программ с целью предотвращения или смягчения последствий стихийных бедствий.
To mitigate the consequences and prevent damage resulting from floods, droughts, or accidental pollution, studies, research programmes and development of mathematical models should be undertaken jointly. Следует проводить совместные исследования, осуществлять научные программы и разрабатывать математические модели для смягчения последствий и предупреждения ущерба от наводнений, засухи и загрязнения в результате аварий.
The General Assembly may wish to consider whether the scale methodology should be changed to eliminate or mitigate the effects of discontinuity outlined above. Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли изменять методологию построения шкалы для устранения или смягчения последствий описанного выше разрыва последовательности.
The representatives of the Secretary-General informed the Committee of the intention to redeploy some staff between budget sections in order to mitigate the impact of cost reductions in certain areas. Представители Генерального секретаря проинформировали Комитет о намерении перераспределить некоторые должности между разделами бюджета в целях смягчения последствий сокращения расходов в отдельных областях.
Underlining the urgent need to mitigate the negative consequences of globalization and interdependence so as to realize the mutually reinforcing objectives of poverty eradication and development, подчеркивая настоятельную необходимость смягчения негативных последствий глобализации и взаимозависимости в интересах достижения взаимоукрепляющих целей искоренения нищеты и обеспечения развития,
Data from Earth observation satellites can give early warning of natural disasters, but specific actions should then be taken to prevent and mitigate the effects of such disasters. С помощью данных спутников наблюдения Земли можно обеспечивать раннее предупреждение о стихийных бедствиях, однако необходимы конкретные меры для предупреждения и смягчения последствий таких бедствий.