Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In another initiative, the Ethics Office joined with the Office of Human Resources and others to address how best to mitigate potential conflicts of interest arising from the movement of staff between UNDP and external entities. В рамках другой инициативы Бюро по вопросам этики сотрудничает с Управлением людских ресурсов и другими подразделениями по вопросам максимального смягчения потенциальных конфликтов интересов, возникающих в связи с передвижением персонала между ПРООН и учреждениями, находящимися за ее пределами.
(a) To enable communities to mitigate the effects of disasters, prepare for their occurrence and respond by providing relief, protection and recovery; а) для создания у местных сообществ возможности смягчения последствий от стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и для реагирования путем предоставления помощи, защиты и содействия восстановлению;
The need for measures to mitigate the effects of the crisis on the indebtedness of developing States and to avoid a new debt crisis can be found in paragraph 33 of the document. В пункте ЗЗ документа говорится о необходимости мер для смягчения последствий кризиса в контексте задолженности развивающихся государств и во избежание нового кризиса в плане задолженности.
While establishing the Convention, the Parties recognized that strategies to combat desertification and mitigate the effects of drought would be most effective if based on sound, systematic observation and rigorous scientific knowledge, and if they were continually re-evaluated. Создавая Конвенцию, Стороны признали, что стратегии борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи будут наиболее эффективными, если они будут основываться на надлежащем систематическом наблюдении и точных научных знаниях и если будет проводиться их постоянная переоценка.
Finally, the policy states that the United States will pursue pragmatic transparency and confidence-building measures - or TCBMs - to strengthen stability in space and to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. Наконец, политика гласит, что Соединенные Штаты будут реализовывать прагматичные меры транспарентности и укрепления доверия, или МТД, с целью укрепления стабильности в космосе и смягчения риска неудач, недопониманий и недоверия.
The objectives of these assessments have been to draw conclusions regarding the toxic and radiological safety and to make recommendations to mitigate the hazards to the population and the environment, on the basis of comprehensive surveys at specific locations where depleted uranium ammunition residues may have been spread. Цели этих оценок состояли в том, чтобы прийти к заключениям относительно токсической и радиологической безопасности и вынести рекомендации в интересах смягчения опасностей для населения и окружающей среды на основе всеобъемлющих обследований в конкретных местах, где, возможно, рассеялись остатки боеприпасов, содержащих обедненный уран.
The lack of funding jeopardizes other programmes such as food aid, psychosocial assistance and job creation, all of which are needed to mitigate the worst effects of the protracted crisis on poor families. Нехватка финансирования ставит под угрозу другие программы, такие как программы продовольственной помощи, психосоциальной помощи и создания рабочих мест, в то время как все они необходимы для смягчения тяжелейших последствий воздействия затянувшегося кризиса на малоимущие семьи.
For most small island developing States, for example, the most relevant support measures would be ODA, technical support in attracting investment, projects and funding to mitigate the impact of climate change and the financing of regional public goods. Для большинства малых островных развивающихся стран наиболее актуальными мерами поддержки, например, служили бы официальная помощь в целях развития, техническая поддержка в привлечении инвестиций, проекты и финансирование, для смягчения последствий изменения климата, и финансирование, связанное с региональными общественными благами.
In recognition of the critical role of commodities in the LDCs' economies, the PoA stresses the need for diversification in order to mitigate the adverse effect of precipitously declining world prices for primary commodities on the overall development of LDCs. В признание важнейшей роли сырьевых товаров для экономики НРС в ПД подчеркивается необходимость диверсификации в целях смягчения неблагоприятного воздействия безудержного сокращения мировых цен на основные сырьевые товары на общее развитие наименее развитых стран.
The fourth section discusses a number of possible modalities and options to mitigate the adverse effects of preference erosion on LDCs, with particular reference to the paramount aim of strengthening the competitiveness and supply capacities of LDC economies and reducing their dependence on trade preferences. В четвертом разделе анализируется ряд возможных условий и вариантов смягчения отрицательных последствий эрозии преференций для НРС, при этом особое внимание уделяется таким важнейшим задачам, как повышение конкурентоспособности и укрепление потенциала предложения НРС и снижения их зависимости от торговых преференций.
The Council urged the international community to make available much-needed assistance to mitigate the humanitarian catastrophe, and called upon Member States to honour pledges made against needs in Darfur and Chad. Совет настоятельно призвал международное сообщество предоставить столь необходимую помощь в целях смягчения гуманитарной катастрофы и призвал государства-члены выполнить взятые на себя обязательства в отношении потребностей в Дарфуре и Чаде.
He spoke in particular of the organization's vital role in crisis prevention and recovery and in building partnerships with national stakeholders, especially the private sector, to mitigate the effects of disaster situations. Он указал, в частности, на жизненно важную роль организации в предотвращении кризисов и устранении их последствий и налаживании партнерских связей с заинтересованными сторонами на национальном уровне, особенно с частным сектором, в целях смягчения последствий катастрофических ситуаций.
In particular, legal frameworks to support women and girls and to mitigate the epidemic are important in terms of decriminalizing HIV transmission, prohibiting early, child and forced marriage and enhancing property rights for women. В частности, правовые рамки для оказания поддержки женщинам и девочкам и для смягчения последствий эпидемии важны с точки зрения декриминализации передачи ВИЧ-инфекции, запрещения ранних, детских и принудительных браков и расширения имущественных прав женщин.
There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации.
We hope that through the implementation of the draft resolution we will succeed in addressing our concerns with respect to the strengthening of mechanisms to prevent, mitigate and respond to the natural disasters. Мы надеемся, что на основе осуществления проекта резолюции мы добьемся успеха в рассмотрении наших обеспокоенностей, в том что касается укрепления механизмов превентивных мер, смягчения последствий и реагирования на стихийные бедствия.
There is also a need for the more determined engagement of Government with civil society and the Red Cross and Red Crescent Societies to help societies mitigate the effects of such violence, including in the field of health education. Необходимо также, чтобы правительства для смягчения последствий такого насилия теснее взаимодействовали с гражданским обществом и обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, в том числе в сфере санитарного просвещения.
The Group of 77 and China attaches importance to strengthening the efforts of countries, in particular developing countries, to enhance their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and to mitigate against their harmful effects. Группа 77 и Китая уделяет внимание активизации усилий стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях с целью подготовки к стихийным бедствиям и быстрого реагирования на них, а также смягчения их разрушительных последствий.
To mitigate the effects of insufficient funding, the Fund supported food security, health, and water and sanitation projects that already fit within Guinea's consolidated humanitarian action plan and was able to complement the existing strategic priorities set for the overall relief effort. Для смягчения последствий недостатка средств Фонд поддержал проекты в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и водоснабжения и санитарии, которые уже были включены в Сводный план гуманитарной деятельности Гвинеи, что позволило дополнить существующие стратегические приоритеты, определенные в рамках общих усилий по оказанию помощи.
We welcome the efforts, solidarity and cooperation of the international community, as well as its rapid response in providing generous assistance and managing the delivery of humanitarian relief to mitigate the effects of such disasters on the people affected by them. Мы приветствуем усилия международного сообщества, проявившего солидарность и сотрудничество в виде предоставления быстрой и щедрой помощи и организации поставок гуманитарной помощи для смягчения последствий таких бедствий для пострадавших людей.
This would allow Governments to implement effective strategies and policies in order to mitigate the social costs of the transition period, particularly those borne by unskilled workers, especially women and the poor. Это позволит правительствам осуществлять эффективные стратегии и политику в целях смягчения социальных издержек переходного периода, в первую очередь издержек для неквалифицированной рабочей силы, особенно женщин и малоимущих.
(b) Conventional arms balance to mitigate the negative implications arising from the accumulation of conventional weapons beyond the legitimate self-defence requirements of States; Ь) обеспечение баланса обычных вооружений для смягчения негативных последствий накопления обычных вооружений сверх законных потребностей государств в самообороне;
As well there have been efforts in the past to establish alternative sentencing practices in Innu communities to divert or mitigate the sanctions imposed by courts but these have never been formally established. Кроме того, в прошлом проводилась работа по применению альтернативной процедуры вынесения приговоров в общинах ину с целью изменения или смягчения приговоров, назначаемых судами, но эта практика никогда не была официальна утверждена.
While some saw new opportunities in globalization, the need for creating a proper regulatory framework to mitigate its negative impacts was also stressed В то время как некоторые выступавшие говорили о новых возможностях, которые, по их мнению, открывает глобализация, другие ораторы подчеркивали необходимость создания надлежащего регулирующего механизма в целях смягчения ее негативных последствий
But if I can prove that Cabe truly believed that Susan was of age, then I can use that to mitigate the charges. Но если я смогу доказать, что Кэйб действительно думал, что Сьюзан совершеннолетняя, то я смогу добиться смягчения обвинений.
While this practice has the potential to mitigate the cost increase, use of multiple inferior components may lower the reliability of the system to a level equal to, or even worse than, a comparable non-fault-tolerant system. Хотя эта практика может использоваться для смягчения увеличения расходов, использование нескольких некачественных частей может понизить надёжность системы до исходного уровня или даже ниже.