Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
We appreciate the contribution made by all Member States and agencies of the United Nations system, as well as representatives of civil society, the private sector and donor community, to the development of cooperation to mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster. Мы признательны за вклад всех государств-членов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также представителей гражданского общества, частного сектора и сообщества доноров, в развитие сотрудничества с целью смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы.
Given its broad mandate and existing resources, OHCHR planning and operations were not sufficiently focused to mitigate the risk of spreading out its activities too thinly to achieve systematic, sustainable and coherent results. Учитывая широкий мандат, возложенный на УВКПЧ и имеющиеся в его распоряжении ресурсы, осуществляемая УВКПЧ деятельность в области планирования и оперативной деятельности носит недостаточно целенаправленный характер, необходимый для смягчения риска чрезмерного распыления его деятельности в целях достижения систематических, устойчивых и согласованных результатов.
In July 2009, the Department stated that the recommendation was partially implemented, indicating that risk assessments were conducted and measures were being established to mitigate the risks identified. В июле 2009 года Департамент заявил, что эта рекомендация частично выполнена, и при этом указал, что оценки рисков проводятся и что вырабатываются меры для смягчения выявленных рисков.
Carbon dioxide capture and sequestration is one of a portfolio of options to reduce levels of atmospheric carbon dioxide and mitigate the impact of climate change. Улавливание и связывание углекислого газа - это один из вариантов снижения концентрации углекислого газа в атмосфере и смягчения воздействия изменения климата.
The Executive Secretary observed that, over the medium term, Asia-Pacific exporting economies would need to generate more aggregate demand in the region to sustain their dynamism in order to mitigate some loss of demand from the developed economies. Исполнительный секретарь отметила, что в краткосрочном плане странам-экспортерам Азиатско-Тихоокеанского региона потребуется создать в регионе более высокий совокупный спрос, чтобы поддерживать свой динамизм в целях смягчения определенного уменьшения спроса со стороны развитых стран.
In order to mitigate the effects of natural disasters, Intermon carried out risk reduction work by tackling the underlying causes of vulnerability and urged greater commitment by Governments to drawing up and implementing disaster protection and preparation plans. В целях смягчения последствий стихийных бедствий организация проводила работу по снижению рисков, устраняя основные причины уязвимости, и настоятельно призывала правительства проявить большую приверженность разработке и осуществлению планов защиты от стихийных бедствий и подготовки к ним.
The continent needs short-term measures to mitigate the economic and social impact of the global downturn as well as long-term measures to accelerate and sustain broad-based growth and reduce vulnerability to external shocks. Континент нуждается в краткосрочных мерах для смягчения экономических и социальных последствий глобального спада, а также в долгосрочных мерах для ускорения и поддержания роста во многих секторах и для уменьшения степени уязвимости по отношению к внешним потрясениям.
Even in low-income developing countries, a basic package of State-financed social transfers can be designed to mitigate the impact of the crisis on the poor and the vulnerable and should be seen as part of a long-term agenda of investing in people. Даже в развивающихся странах с низким уровнем дохода имеются возможности для разработки базового пакета бюджетных социальных выплат, предназначенных для смягчения последствий кризиса для неимущих и уязвимых групп населения, и данные мероприятия необходимо рассматривать в качестве долгосрочной инвестиции в развитие человеческого потенциала.
The operator cooperated actively with the authorities (a) to mitigate effects of the accident, (b) to compensate for the losses, and (c) to implement technical and operational improvements. Этот оператор осуществлял активное сотрудничество с компетентными органами с целью: а) смягчения последствий аварии; Ь) компенсации потерь; и с) осуществления технических и эксплуатационных усовершенствований.
Possible actions to mitigate the impact of adverse price trends upon energy producers or consumers, particularly in LDCs, include strengthening compensatory financing schemes and establishing viable safety nets for households and small producers. Возможные меры смягчения последствий отрицательных тенденций в динамике цен для производителей и потребителей энергии, особенно в НРС, включают в себя укрепление механизмов компенсационного финансирования и создание действенных "страховочных сетей" для домашних хозяйств и мелких производителей.
Financial disclosure and conflict of interest statements should be viewed as a measure to mitigate the risk for organizations and increase the risk for staff trying to engage in fraud of being held accountable. Декларации, раскрывающие финансовую информацию и конфликты интересов, следует рассматривать в качестве меры смягчения риска для организации и повышения риска привлечения к ответственности для сотрудников, пытающихся совершить мошеннические действия.
El Salvador places emphasis on regional cooperation to address natural disasters which obstruct sustainable development, including through the establishment of a regional fund to prevent and mitigate natural disasters and to assist in the reconstruction of countries affected by them. Сальвадор придает большое значение региональному сотрудничеству в борьбе со стихийными бедствиями, которые препятствуют устойчивому развитию, в том числе путем учреждения регионального фонда для предупреждения стихийных бедствий и смягчения их последствий, а также для оказания помощи по восстановлению пострадавшим от них странам.
While the autonomous adaptive actions of indigenous women have been evidenced, prevailing social and economic systems that manifest gender inequalities can disproportionately affect indigenous women's capacity to adapt and mitigate climate change impacts. Хотя имеется информация, свидетельствующая о том, что женщины-представительницы коренных народов самостоятельно принимают меры в целях адаптации к изменению климата, существующие социальные и экономические системы, характеризующиеся гендерным неравенством, могут чрезмерно ограничивать возможности женщин-представительниц коренных народов в плане адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения.
Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий.
Focusing specifically on diplomatic action taken to prevent or mitigate the spread of armed conflict, the report describes the relevance of preventive diplomacy across the conflict spectrum and as part of broader, nationally owned strategies to promote peace. В этом докладе, в котором особое внимание сосредоточено на дипломатических мерах, принимаемых в целях предотвращения или смягчения последствий распространения вооруженных конфликтов, говорится о значимости превентивной дипломатии в контексте конфликтов и в рамках более широких осуществляемых на национальном уровне стратегий миростроительства.
With regard to the processes of regional integration and cooperation, UNCTAD should provide technical assistance to those who require it, with the aim of seeking to mitigate the consequences of various types of regional economic measures as well as the asymmetries that exist amongst States. Что касается процессов региональной интеграции и сотрудничества, то ЮНКТАД должна оказывать техническую помощь тем странам, которые в ней нуждаются, в целях смягчения последствий различных экономических мер, принимаемых на региональном уровне, а также ослабления негативного влияния асимметрий между государствами.
The objective of this paper is to examine commodity price instability and to review the strategies employed by commodity-dependent developing countries (CDDCs) to mitigate the exposure to the risks of price volatility. Цель настоящего документа заключается в том, чтобы проанализировать проблему нестабильности цен на сырьевые товары и рассмотреть стратегии, задействованные развивающимися странами, зависящими от сырьевых товаров (РСЗС), в целях смягчения рисков, связанных с неустойчивостью цен.
The mapping and monitoring of the spatial extent of land degradation and desertification is necessary to understand the phenomenon and to elaborate sustainable national strategy and programmes to combat it and to mitigate its impact. Для того чтобы понять это явление и разработать устойчивую национальную стратегию и программы борьбы с ним и смягчения его воздействия, необходимо проводить картирование и мониторинг пространственных параметров деградации земель и опустынивания.
The term "general concept of defence-in-depth" when applied to nuclear power sources in outer space refers to the use of design features and mission operations in place of or in addition to active systems, to prevent or mitigate the consequences of system malfunctions. Термин "общий принцип глубокой защиты", когда он применяется к ядерным источникам энергии в космическом пространстве, относится к использованию элементов конструкции и полетных операций вместо активных систем или в дополнение к ним для предотвращения или смягчения последствий неполадок системы.
Although research on extreme weather and natural disasters had made it possible to predict where and when the next event would occur, there was still a gap between such knowledge and what was actually done to mitigate the effects of disasters. Несмотря на то что в результате исследований в области экстремальных погодных условий и стихийных бедствий стало возможным прогнозировать, где и когда может произойти очередное стихийное бедствие, по-прежнему сохраняется разрыв между этими знаниями и тем, что реально делается для смягчения последствий стихийных бедствий.
There is a need for concerted measures and actions to support least developed countries' efforts to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base, and to mitigate and reduce the adverse effects of commodity price volatility. Существует необходимость принятия согласованных мер и действий в поддержку усилий наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора, в том числе на основе диверсификации их экспортной базы, а также смягчения и сокращения негативных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары.
Recognising the imperative therefore, of safeguarding the security of its citizens and the need to take decisive measures to halt the incidence and mitigate the impacts of criminal activity, the Government has implemented several measures at the national and regional levels to address these challenges. Таким образом, признавая приоритетный характер обеспечения безопасности своих граждан и необходимость принятия решительных мер для пресечения и смягчения последствий преступной деятельности, правительство провело на национальном и региональном уровнях ряд мероприятий по решению этих проблем.
Mrs. Aitimova (Kazakhstan) said that the growing pace of globalization dictated the necessity of changing the economic paradigm of programmes and activities of the United Nations and designing remedies to mitigate the causes of the economic crisis. Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что ускорение темпов глобализации диктует необходимость изменения экономической парадигмы программ и деятельности Организации Объединенных Наций и планирования средств для смягчения причин, вызывающих экономические кризисы.
Regionally and subregionally, proposals had already emerged for multilateral responses that could be implemented to prevent recurrence of crises or to mitigate the effects of the current crises, inter alia the creation of a bank of the South or of joint Latin American reserve fund. На региональном и субрегиональном уровнях уже были сделаны предложения по многосторонним ответным мерам, которые могли бы быть осуществлены для предотвращения повторения кризисов или смягчения последствий текущих кризисов, такие как создание банка стран Юга или совместного латиноамериканского резервного фонда.
People who live in poverty or who are vulnerable to poverty are often ill equipped to resist or mitigate the adverse effects of climate change and conflict, and therefore tend to suffer most. Люди, живущие в условиях нищеты или уязвимые к нищете, часто не имеют необходимых средств для противодействия негативным последствиям изменения климата и конфликтов или смягчения таких последствий и в связи с этим, как правило, оказываются в более тяжелом положении.