To mitigate the food crisis, there is a need for a re-thinking of trade policy in order to boost agricultural production around the world. |
Для смягчения последствий продовольственного кризиса необходимо пересмотреть торговую политику в целях повышения производства сельскохозяйственной продукции во всем мире. |
A strengthened global market could provide a unique opportunity not only to mitigate greenhouse gas emissions, but also to generate global efficiency gains and contribute to sustainable development. |
Укрепившийся глобальный рынок мог бы обеспечить уникальную возможность не только для смягчения проблемы выброса парникового газа, но и для достижения глобальных выгод в области эффективности и содействовать устойчивому развитию. |
Greenhouse gases emitted mostly by the developed countries were a major cause of climate changes that were triggering disasters particularly affecting the developing countries, which required ever-increasing resources to mitigate the effects. |
Выбросы парниковых газов, происходящие в основном в развитых странах, являются главной причиной изменения климата, приводящего к бедствиям, от которых в частности страдают развивающиеся страны, что требует постоянного увеличения средств для смягчения последствий этих выбросов. |
Senegal had been hit hard by the global food crisis, which it was working to mitigate. |
Сенегал серьезно пострадал от глобального продовольственного кризиса, для смягчения последствий которого страна прилагает все возможные усилия. |
We need to be prepared to mitigate and minimize the effects of those grave challenges on our peacebuilding efforts. |
Мы должны быть готовы предпринять шаги в целях смягчения и сведения к минимуму последствий этих серьезных кризисов, способных подорвать наши усилия в области миростроительства. |
Ms. Obaid argued that the voices of civil society, women and girls needed to be heard in order to effectively mitigate the impact of the current crisis. |
Г-жа Обейд заявила, что для реального смягчения последствий сегодняшнего кризиса необходимо прислушаться к мнениям организаций гражданского общества, женщин и девочек. |
To mitigate the impact of the crisis and stabilize the economy, immediate and long-term measures have been adopted with a view to preventing economic slowdown and maintaining social stability. |
Для смягчения последствий кризиса и для стабилизации экономики уже одобрены оперативные долгосрочные меры в целях предотвращения экономического спада и поддержания социальной стабильности. |
I hope that concrete results will be achieved in the identification of necessary measures to mitigate the impact of the crisis and prevent the development of similar crises in the future. |
Я надеюсь, что будут достигнуты конкретные результаты в определении необходимых мер для смягчения последствий кризиса и предотвращения разрастания подобных кризисов в будущем. |
On a broader front, the Government is committed to taking a wider range of measures to mitigate the effects of the crisis. |
Для смягчения последствий кризиса правительство готово принимать широкий круг мер и в других сферах. |
Moreover, countries also have to find collective solutions to ensure food and energy security, as well as to mitigate the consequences of climate change. |
Странам также нужно всем вместе найти пути обеспечения продовольственной и энергетической безопасности, а также смягчения последствий изменения климата. |
The United Nations offers the sole universal platform for the international community to address the current crisis and to mitigate its impacts. |
Организация Объединенных Наций является единственным универсальным форумом, в котором международное сообщество может искать пути преодоления нынешнего кризиса и смягчения его последствий. |
Preventive measures that are necessary in order to prevent or mitigate damage |
Превентивные меры, необходимые для предотвращения или смягчения ущерба |
The higher output resulted from additional meetings to mitigate possible conflicts with Syrian farmers who extended their cultivated fields west of the Alpha line |
Более высокий по сравнению с запланированным результат объясняется проведением дополнительных совещаний для смягчения возможных конфликтов с сирийскими фермерами, которые увеличили площадь обрабатываемых земель к западу от линии «Альфа» |
In order to mitigate this potential impact, the Office of the Special Adviser on Africa will improve its monitoring capability in order to help strengthen mutual accountability and increase the effectiveness of international development assistance. |
Для смягчения этого возможного воздействия Канцелярия Специального советника по Африке будет наращивать свой потенциал в сфере мониторинга, чтобы оказывать поддержку в деле укрепления взаимной ответственности и повышения эффективности международной помощи в целях развития. |
The Unit also conducts needs assessments and provides technical support and advice on how to mitigate the stress of critical incidents, including how such incidents should be addressed by senior managers within the United Nations system. |
Группа также проводит оценку потребностей и оказывает техническую поддержку и консультационную помощь в связи с вопросами, касающимися смягчения стрессовых последствий в случае серьезных инцидентов, в том числе разъясняет порядок действий старших руководителей системы Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях. |
The Commission was informed that, as originally intended, the transitional measures introduced in 2009 to mitigate the negative impact of the revised methodology on some duty stations would be discontinued as of 1 January 2013. |
Комиссия была информирована о том, что, как и предусматривалось первоначально, временные меры, введенные в 2009 году в целях смягчения негативных последствий применения пересмотренной методологии в некоторых местах службы, будут отменены с 1 января 2013 года. |
In order to mitigate the human impact of the dzud, United Nations agencies based in Mongolia, including UNICEF, UNDP, WHO and FAO, have provided relief items and services, such as food, nutrition, education and medical supplies. |
Для смягчения гуманитарных последствий дзуда базирующиеся в Монголии учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ и ФАО, организовали поставки в страну таких предметов чрезвычайной помощи и услуг, как продовольствие, организация питания и образования и медикаменты. |
Develop an updated risk assessment for the revised implementation strategy to monitor, mitigate and manage key risks arising from using IMIS. |
усовершенствовать систему оценки рисков для пересмотренной стратегии перехода с целью отслеживания и смягчения ключевых рисков, связанные с использованием ИМИС, и управления ими. |
Overall, the evidence seems to suggest that while macro-prudential measures are useful tools to mitigate the impact of volatile capital flows, there should not be excessive or exclusive reliance on them. |
В целом имеющиеся доказательства, как представляется, говорят о том, что, хотя макропруденциальные меры являются полезными инструментами для смягчения воздействия нестабильных потоков капитала, не должно быть чрезмерной или исключительно опоры на них. |
The Division identified and assessed the risks to peacekeeping operations, as well as the related key controls to mitigate these risks. |
Отдел выявил и оценил риски для операций по поддержанию мира, а также соответствующие ключевые механизмы контроля, служащие для смягчения этих рисков. |
During the 2012/13 period, UNISFA will focus on maintaining security within the Abyei Area, while enabling the return of the displaced and a peaceful migration through the Area by engaging with both the Ngok Dinka and Misseriya communities to mitigate disputes that may arise between them. |
В 2012/13 году ЮНИСФА сосредоточит свое внимание на поддержании безопасности в районе Абьея, обеспечивая при этом возвращение перемещенных лиц и мирную миграцию через район путем взаимодействия с общинами нгок-динка и миссерия в целях смягчения споров, которые могут возникнуть между ними. |
Liaising with a wide array of policymakers in each country, and engaging EC delegations are ways to mitigate the consequences of political instability in countries of the subregion. |
Методами смягчения последствий политической нестабильности в странах субрегиона являются поддержание связей с широким кругом лиц, вырабатывающих политику, в каждой стране, а также вовлечение делегаций ЕС. |
To proactively mitigate future crises, closer cooperation is needed on financial regulation and supervision and must be complemented by greater political commitment to implementing recommendations made by the international financial institutions. |
Для того чтобы превентивно действовать в целях смягчения последствий будущих кризисов, необходимо более тесное сотрудничество в вопросах регулирования и надзора, и оно должно быть дополнено более твердой политической приверженностью при выполнении рекомендаций, выдвинутых международными финансовыми учреждениями. |
A questionnaire addressed to the heads of budget and finance of these organizations was sent in early July 2010 requesting information on the various mechanisms and tools they used to protect and mitigate the effects of fluctuations in exchange rates and inflation. |
В начале июля 2010 года руководителям бюджетно-финансовых подразделений этих организаций был направлен вопросник с просьбой представить информацию о различных механизмах и инструментах, используемых этими организациями для защиты от колебаний валютных курсов и инфляции и смягчения их последствий. |
Direct the Executive Secretary to ensure that urgent actions are undertaken to mitigate against the precarious humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo; |
поручить Исполнительному секретарю проследить за принятием неотложных мер для смягчения последствий сложной гуманитарной ситуации, сложившейся в восточной части Демократической Республики Конго; |