Even in the most liberal agreement, the transition period and economic assistance to disadvantaged regions are used to mitigate the impact of flow of workers. |
Даже в наиболее либеральных соглашениях используются положения о переходном периоде и оказании экономической помощи находящимся в неблагоприятном положении регионам в целях смягчения воздействия, оказываемого притоком рабочей силы. |
To take appropriate emergency measures to prevent or mitigate the damage; |
принятия надлежащих чрезвычайных мер для предотвращения ущерба или смягчения ущерба; |
Over Kshs 10 billion will be required to mitigate the vagaries of weather by storing water during the rainy seasons for use during the dry spell especially in the ASALs. |
КШ потребуется для смягчения последствий погодных явлений, чтобы в период дождей накапливать запасы воды для использования в засушливые сезоны, особенно в ЗПЗ. |
This report summarizes actions undertaken in the past three years by the Government of Kazakhstan, the United Nations system and the international community in the Semipalatinsk region, and concludes that the efforts have not been sufficient to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. |
В настоящем докладе охарактеризованы меры, принятые за последние три года правительством Казахстана, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в Семипалатинском регионе, и сформулирован вывод о том, что прилагавшиеся усилия не были достаточными для смягчения страданий, причиненных многолетними ядерными испытаниями. |
(b) Involve the oil and gas industry in the development of guidance on the best environmental practices to prevent and control pollution from accidents on offshore installations and to mitigate their effects. |
Ь) привлечение представителей нефтяной и газовой промышленности к разработке руководящих принципов передовой экологической практики для предотвращения и контроля в отношении загрязнения в результате аварии на офшорных установках и смягчения их последствий. |
(b) In cooperation with potentially affected States and, where appropriate, competent international organizations, immediately take all practicable measures necessitated by the circumstances to prevent, mitigate and eliminate any harmful effect of the emergency. |
Ь) в сотрудничестве с потенциально затрагиваемыми государствами и, когда это уместно, с компетентными международными организациями немедленно принимает все практически осуществимые меры, необходимость в которых диктуется обстоятельствами, в целях предотвращения, смягчения и ликвидации любых вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
According to their comparative advantage and expertise, UNAIDS brings together the respective efforts and resources of the Co-sponsors in their common endeavours to prevent new HIV infections, care for those already infected, and mitigate the impact of the pandemic. |
С учетом сравнительных преимуществ и экспертного опыта коспонсоров ЮНЭЙДС объединяет их соответствующие усилия и ресурсы в деле решения их общих задач предупреждения новых случаев ВИЧ-инфекции, заботы об уже инфицированных людях и смягчения последствий пандемии. |
While there has been progress in marine protection, States will need to do more to adapt to and mitigate the effects of climate change. |
Хотя в области охраны морской среды и отмечается определенный прогресс, государствам необходимо делать еще больше для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
Fifthly and finally, we support the expressed desire of the United Nations to integrate disparate efforts to help States mitigate and adapt to the effects of climate change. |
И, наконец, в-пятых, мы поддерживаем объявленное намерение Организации Объединенных Наций свести воедино отдельные попытки помочь государствам-членам в деле смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Participants called on developed countries to establish new mechanisms for international solidarity to support developing countries, in particular the most vulnerable among them in the preparation of strategies to mitigate and to adapt to the impact of climate change. |
Участники Конференции призвали развитые страны создать новые механизмы международной солидарности в поддержку усилий развивающихся стран, особенно самых уязвимых из них, направленных на разработку стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
I cannot overemphasize the strong appeal I made from this rostrum in the past to those who are primarily responsible for the global warming that afflicts the planet, namely, that they address this phenomenon and the means to mitigate its effects with much greater seriousness. |
Я не могу не напомнить о решительном призыве, с которым я уже обращался с этой трибуны к тем, кто несет основную ответственность за воздействующее на нашу планету глобальное потепление; конкретно я призывал их гораздо серьезнее заняться этим явлением и способами смягчения его последствий. |
Since stream flow and water levels in basins are significantly affected only when a drought persists for a long time, developing irrigation systems in drought-prone areas as a backup in order to mitigate the effects of short droughts may be a worthwhile investment. |
Поскольку сток рек и уровни воды в бассейнах подвергаются значительному воздействию только в тех случаях, когда засуха удерживается в течение продолжительного периода времени, создание в засушливых районах ирригационных систем в качестве подстраховки для смягчения последствий краткосрочных засух представляется весьма целесообразным. |
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; |
настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса; |
Support was expressed for subprogramme 12, Subregional activities in the Caribbean, and clarification was sought as to how ECLAC could strengthen national capacity to mitigate natural disasters. |
Была выражена поддержка подпрограммы 12 «Деятельность в субрегионе Карибского бассейна» и запрошено разъяснение относительно того, каким образом ЭКЛАК сможет укреплять национальный потенциал в области смягчения последствий стихийных бедствий. |
That initiative will contribute to the larger global efforts that we launched in Rome, in June this year, to avert and mitigate the impact of the food crisis. |
Эта инициатива призвана внести свой вклад в более масштабные глобальные усилия, начатые нами в Риме в июне этого года в целях предотвращения продовольственных кризисов и смягчения их последствий. |
African countries should not look at social policy as welfare policy or as a residual system of safety nets that serve to mitigate and counteract Africa's chronic crop failures, macroeconomic policy failures, health epidemics, environmental disasters and other external shocks. |
Африканским странам не следует рассматривать социальную политику в качестве системы социального обеспечения или своего рода остаточного механизма социальной защиты, предназначенных для смягчения и преодоления последствий хронического неурожая в странах Африки, провалов в макроэкономической политике, эпидемий, экологических катастроф и других внешних потрясений. |
They said they would explore appropriate policies and measures to mitigate the effects of rising food prices on living standards, especially for vulnerable groups, while harnessing opportunities for increased food production presented by that phenomenon. |
Они изучат соответствующую политику и меры смягчения последствий роста цен на продовольствие для уровня жизни, особенно уязвимых групп населения, при одновременном использовании возможностей для увеличения производства продовольствия, которые создает этот фактор. |
The increase in severe ecological shocks through drought, flooding and hurricane is destructive and impacts most severely vulnerable countries and cities situated in coastal areas which have the least technological capabilities and infrastructure to adapt to and mitigate climate change effects. |
Усиление тяжелых экологических шоков посредством засухи, наводнений и ураганов носит разрушительный характер и оказывает самое сильное воздействие на уязвимые страны и города, расположенные в прибрежных районах, которые обладают наименьшим технологическим потенциалом и инфраструктурой для адаптации к последствиям изменения климата и смягчения этих последствий. |
Australia explained that, in order to mitigate punishment or grant immunity from prosecution, the interests of justice must require it and, in addition, certain conditions must be met. |
Австралия разъяснила, что для смягчения наказания или предоставления иммунитета от преследования необходимо, чтобы этого требовали интересы правосудия, а также, дополнительно, чтобы были соблюдены некоторые условия. |
To mitigate the damage to our economy, we reacted as soon as the first signs of the sub-prime crisis started in the United States. |
В целях смягчения ущерба для нашей экономики мы приняли необходимые меры уже при первых признаках кризиса на рынке высокорискованных кредитов, который начался в Соединенных Штатах. |
Particular concerns have been raised over new and emerging activities conducted in the oceans to mitigate the impact of climate change, including carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization. |
Высказывалась особая обеспокоенность по поводу новых и намечающихся видов деятельности, проводимой в океане для смягчения последствий изменения климата, включая связывание углерода и масштабное удобрение океана железом. |
For example, through several allocations of rapid response funding, the Fund provided over $9 million to humanitarian actors in Haiti to mitigate the humanitarian crisis caused by the hurricanes. |
Так, через механизм финансирования мер по оперативному реагированию Центральный фонд выделил гуманитарным организациям в Гаити более 9 млн. долл. США на цели смягчения гуманитарного кризиса, вызванного ураганами. |
We have placed economic recovery and growth at the top of our priorities and have taken decisive action in Canada to mitigate the impact of the crisis on all Canadians. |
Обеспечение экономического подъема и роста является одним из главных приоритетов нашей страны, и в этой связи в Канаде были предприняты решительные шаги в целях смягчения последствий кризиса для всех канадцев. |
While those measures may modestly contribute to improving the prevailing environment, Mexico feels that much remains to be done to truly and substantially mitigate the negative effects of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. |
Хотя подобные меры могут лишь в скромной мере способствовать улучшению обстановки, Мексика считает, что предстоит сделать еще очень многое для того, чтобы добиться подлинного и существенного смягчения негативных последствий экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы. |
To mitigate the impact of global crises on such countries and to consolidate their sustained growth and economic development, priority should be given to increasing targeted ODA and FDI, providing assistance in the area of capacity-building and expanding the research base. |
В целях смягчения последствий глобальных кризисов для таких стран и поддержания устойчивого роста и экономического развития следует уделять приоритетное внимание увеличению установленных объемов ОПР и ПИИ и оказанию помощи в наращивании потенциала и расширении научно-исследовательской базы. |