A new environmental administration paradigm is being promoted by the Government in order to mitigate social, economic and environmental risks related to natural disasters. |
Правительство активно продвигает новый подход к управлению природопользованием с целью смягчения социальных, экономических и экологических рисков, связанных со стихийными бедствиями. |
It had developed schemes to protect its biodiversity and mitigate the effects of drought and desertification, as well as contributing to all other African regional environmental initiatives. |
Нигерия разработала программы охраны своего биоразнообразия и смягчения последствий засухи и опустынивания, а также содействует осуществлению и всех других африканских региональных инициатив по охране окружающей среды. |
In order to mitigate the impacts of the price shocks, the Government implemented a number of measures to protect the most vulnerable in our population. |
С целью смягчения последствий резких колебаний цен правительство приняло ряд мер по защите наиболее уязвимых слоев населения. |
In my presentation, I have highlighted some efforts being undertaken by Barbados to mitigate the variables which threaten to derail the attainment of the MDGs. |
В своем выступлении я остановилась на ряде усилий, которые предпринимаются Барбадосом в целях смягчения различных факторов, грозящих сорвать достижение ЦРДТ. |
We are constantly seeking ways and means to develop and deploy risk management tools to mitigate the negative effects of climate change and other natural disasters. |
Мы постоянно ищем пути и возможности для создания и внедрения инструментов регулирования рисков в целях смягчения негативных последствий изменения климата и других стихийных бедствий. |
Increasingly, countries are coming under pressure to curb their emissions of these gases and to enhance carbon sinks in a drive to mitigate the effects of climate change. |
На страны оказывается все большее давление с целью сокращения их выбросов этих газов и усиления улавливания углерода для смягчения воздействия изменения климата. |
However, States have a core obligation to take the necessary action to mitigate and alleviate hunger... even in times of natural or other disasters . |
Тем не менее на государствах лежит важнейшая обязанность принимать необходимые меры для смягчения и ослабления последствий голода... даже во время стихийных и иных бедствий . |
In order to mitigate these challenges, government has embarked on various programmes in collaboration with communities, civil society organisations and other relevant social partners to address challenges impeding the achievement of social cohesion. |
С целью смягчения этих проблем в сотрудничестве с общинами, организациями гражданского общества и другими заинтересованными социальными партнерами правительство занимается осуществлением большого числа программ по устранению проблем, препятствующих достижению социальной сплоченности. |
To further mitigate the impact of the delay, a phased approach consistent with the "pilot first" implementation endorsed by the Assembly had been developed. |
Для дополнительного смягчения последствий задержки разработан поэтапный подход, соответствующий поддержанному Ассамблеей методу "сначала экспериментальное внедрение". |
Countries must work closely together to mitigate the negative impacts of climate change, such as the severe drought and desertification suffered by Mongolia. |
Страны должны тесно сотрудничать для смягчения негативных последствий изменения климата, таких, как сильная засуха и опустынивание, от которых страдает Монголия. |
(c) Improving mechanisms for response and mutual assistance to mitigate the effects of accidents; and |
с) совершенствования механизмов реагирования на аварии и оказания взаимной помощи в целях смягчения их последствий; и |
We call for special support for counter-cyclical measures, social safety nets to protect the vulnerable, and fiscal space to mitigate the crisis. |
Мы призываем оказать особую поддержку антициклическим мерам, механизмам социальной защиты в целях обеспечения защиты уязвимых групп населения, а также бюджетно-финансовой области для смягчения последствий кризиса. |
Ukraine was strongly committed to achieving Goal 1 of the MDGs and would continue working to mitigate the world food crisis. |
Украина преисполнена решимости добиться Цели 1 ЦРДТ и будет и дальше прилагать усилия для смягчения последствий мирового продовольственного кризиса. |
It had been monitoring space debris and working to mitigate that problem, for instance by taking measures to remove disused geostationary satellites from their orbits. |
Он осуществляет мониторинг засоренности космического пространства и предпринимает действия для смягчения последствий этой проблемы, например, принимая меры по удалению вышедших из строя геостационарных спутников с их орбит. |
In order to increase preparedness and to mitigate disasters, the Parties shall undertake technical co-operation, including the following: |
В целях повышения степени готовности к бедствиям и смягчения их последствий стороны осуществляют техническое сотрудничество, в частности: |
Environmental inspections and assessments are conducted throughout the area of operations to mitigate any negative environmental impact and assess environmental compliance. |
На всей территории района операций проводятся экологические инспекции и оценки с целью смягчения любого негативного воздействия на окружающую среду и проверки соблюдения экологических нормативов. |
Public policy should thus give priority to children, establishing mechanisms to promote their development and mitigate the effects of economic or social restrictions. |
Поэтому в рамках государственной политики положению детей необходимо уделять первоочередное внимание, создавая механизмы для содействия их развитию и смягчения воздействия социально-экономических ограничений. |
These agencies have technical and administrative expertise and practises to mitigate the effects of natural diseases which can be adapted to protecting against deliberately propagated disease. |
Эти учреждения располагают технической и административной экспертной квалификацией и способами с целью смягчения эффектов природных заболеваний, - квалификацией и способами, которые могут быть адаптированы для защиты от умышленно распространяемого заболевания. |
UNHCR was reviewing its risk policy and objectives, and exploring what strategy would be appropriate to mitigate important risks and what new accounting procedures it would entail. |
УВКБ занималось пересмотром своей политики и задач в области управления рисками и изучением возможных стратегий, которые могли бы использоваться для смягчения рисков, и того, какие новые процедуры учета потребуются в связи с этим. |
We agreed that close collaboration is required in the rehabilitation and reconstruction programmes in the affected countries, including developing appropriate national and regional early-warning capacities to mitigate the effects of future disasters. |
Мы согласились с необходимостью осуществления тесного сотрудничества в деле реализации программ восстановления и реконструкции в пострадавших странах, включая создание надлежащего национального и регионального потенциала раннего предупреждения для смягчения последствий будущих чрезвычайных ситуаций. |
The types of regulatory and non-regulatory measures that could be adopted to reduce or mitigate damage |
типы регламентирующих мер и мер, не относящихся к таковым, которые могут быть приняты для снижения или смягчения ущерба; |
Organizations which operate response systems for emergencies involving water regulation structures and industrial plants are important partners in providing data to mitigate the adverse impacts of failures of such installations on transboundary waters. |
Организации, эксплуатирующие системы реагирования на чрезвычайные ситуации на водорегулирующих сооружениях и промышленных установках, являются важными партнерами по работе, связанной с получением данных для смягчения неблагоприятных воздействий аварий на таких установках на трансграничные воды. |
Participants also discussed ways to mitigate the negative impact of the emigration of highly skilled migrants whose skills were needed in the countries of origin. |
Участники диалога также обсудили пути смягчения негативных последствий миграции высококвалифицированных мигрантов, в профессиональных знаниях которых нуждаются страны происхождения. |
The international donor community and international financial institutions should provide special support to oil-importing African countries in order to mitigate the impact of higher oil prices. |
Международным донорам и международным финансовым учреждениям необходимо оказывать африканским странам-импортерам нефти особую поддержку для смягчения последствий высоких цен на нефть. |
As described in section C below, the international community is currently taking action to mitigate the impact of climate change in the context of ocean-related activities. |
Ниже (см. раздел С) описываются те действия, которые принимаются сейчас международным сообществом для смягчения воздействия климатических изменений в контексте деятельности, связанной с океаном. |