Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
269.6 The establishment of centres to admit and offer help to violently abusive and abused displaced men in order to mitigate the impact and adverse effect of migration upon them. 269.6 Создание центров приема перемещенных мужчин, подверженных приступам насилия или подвергшихся насилию, и оказание им помощи в целях смягчения на них влияния и негативных последствий миграции.
To mitigate the impact of drought, training modules were developed and used to train 716 monitors in the provinces of Bururi, Makamba, Rutana and Mwaro. Для смягчения последствий засухи были разработаны учебные курсы, которые были использованы для подготовки 716 инструкторов в провинциях Бурури, Макамба, Рутана и Мваро.
Noting that climate change is impacting negatively on food security and sustainable environmental health, Guyana has made positive strides to mitigate the effects of the same. Учитывая тот факт, что изменение климата негативно влияет на продовольственную безопасность и устойчивое состояние окружающей среды, Гайана принимает позитивные меры для смягчения его последствий.
Investments in human capacity and social infrastructure also equip people with the skills and knowledge necessary to better manage the use of natural resources, to mitigate risks arising from economic shocks, natural disasters and environmental hazards and to change consumption and production patterns. Кроме того, инвестиции в укрепление человеческого потенциала и развитие социальной инфраструктуры позволяют людям приобретать навыки и знания, необходимые для более рационального использования природных ресурсов, смягчения рисков, связанных с экономическими потрясениями, стихийными бедствиями и экологическими угрозами, и изменения моделей потребления и производства.
The State party should also assess the impact of the new approach to engaging with women's organizations and introduce measures to mitigate the negative impact on women's ability to engage adequately. Государству-участнику следует также провести оценку воздействия нового подхода к взаимодействию с женскими организациями и принять меры с целью смягчения его негативного воздействия на возможности женщин по адекватному участию.
(e) Put in place a special economic diversification fund to mitigate the recurrent and devastating effects of economic and financial crises. ё) создать специальный фонд для диверсификации экономики в интересах смягчения последствий периодических тяжелых финансово-экономических кризисов.
It was hoped that the report would address the substance of State responsibility in the light of the increasing risk of natural disasters, especially in relation to action that States could take to mitigate the effects of climate change. Он выражает надежду на то, что в докладе будет раскрыта суть ответственности государств с учетом растущего риска стихийных бедствий, особенно по отношению к действиям, которые государства могут предпринять для смягчения негативных последствий изменения климата.
The end goal remains for the Government to progressively develop its ability and authority to prevent, mitigate and resolve inter-communal tensions and conflicts through an effective civilian administration where law and order institutions play a central role. Конечная цель по-прежнему заключается в том, чтобы правительство постепенно расширяло свои возможности и наращивало свой авторитет в плане предотвращения, смягчения последствий и урегулирования межобщинных напряженностей и конфликтов посредством использования эффективной гражданской администрации, в которой одну из важных ролей играют органы правопорядка.
Malawi was working with United Nations and other agencies in order to mitigate circumstances that children went through such as abuse, exploitation and human trafficking as a result of poverty. Малави работает с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями в целях смягчения последствий жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и иных тягот, с которыми сталкиваются дети вследствие нищеты.
Based on this assessment, the Federal agency, in collaboration with the institution or researcher conducting the research, must develop an appropriate risk mitigation plan or take other actions if it cannot mitigate such risks adequately. На основе этой оценки федеральное ведомство в сотрудничестве с учреждением или научной группой, которые проводят исследование, должно разрабатывать надлежащий план смягчения риска или принимать иные меры, если такой риск не может быть адекватно смягчен.
Section 75 of the Northern Ireland Act 1998 places statutory duties on public authorities to take a proactive approach to the promotion of equality of opportunity between men and women, and to take action to mitigate negative impacts. Статья 75 Закона Северной Ирландии 1998 года возлагает предусмотренные законодательством обязанности на органы государственной власти использовать активный подход в отношении поощрения равенства возможностей между мужчинами и женщинами и принимать меры для смягчения негативных последствий.
They are assessing and monitoring the cumulative impact of all welfare reforms to help ensure a joined-up, cross-government response and will use the results of this assessment to target efforts to help mitigate any negative effects. Оно проводит оценку и мониторинг совокупного воздействия всех реформ системы социального обеспечения, с тем чтобы обеспечить принятие совместных ответных мер, охватывающих все правительственные ведомства, и будет использовать результаты этой оценки в целях смягчения любых негативных последствий.
In Wales the Programme for Government includes a commitment to take action to mitigate the negative implications of Welfare Reform changes, so far as is possible, and tackle the longer term causes of poverty. В Уэльсе программа правительства включает обязательство принимать меры, насколько это возможно, для смягчения негативных последствий изменений, вызванных реформой системы социального обеспечения, и устранять долгосрочные причины нищеты.
According to certain sources, domestic authorities could take steps to mitigate some of the humanitarian effects of sanctions and better meet obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. По информации некоторых источников, местные власти могут принять меры для смягчения некоторых гуманитарных последствий санкций и более полного выполнения своих обязательств в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах.
In order to prevent, mitigate and address gross violations of human rights, Member States had undertaken to cooperate with the Security Council and the Human Rights Council. Государства-участники обязались сотрудничать с Советом Безопасности и Советом по правам человека в целях предупреждения, смягчения и расследования грубых нарушений прав человека.
The Committee also discussed ways to mitigate the impact of the illicit circulation of small arms, light weapons and their ammunition on regional peace, security and development. Комитет также обсудил возможные пути смягчения воздействия незаконного оборота стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к ним на мир, безопасность и развитие в регионе.
Such companies should be able to demonstrate their own efforts to mitigate any adverse impact and be prepared to accept any consequences - reputation, financial or legal - of continuing their operations. Эти компании должны продемонстрировать, какие усилия они предпринимают для смягчения негативных последствий, и быть готовыми столкнуться с любыми последствиями - репутационного, финансового или правового характера - в случае продолжения своей деятельности.
Develop national and local capacities to monitor, assess and mitigate chemical impacts of dumps, landfills and other waste facilities on human health and the environment. Создание национального и местного потенциала для мониторинга, оценки и смягчения химического воздействия свалок, полигонов и других мест удаления отходов на здоровье человека и окружающую среду.
Are there any early warning mechanisms set up in an effort to mitigate the effects of drought and desertification? Созданы ли те или иные механизмы раннего предупреждения для смягчения последствий засухи и опустынивания?
Over the years, Argentina has been a traditional sponsor of the successive resolutions adopted by the General Assembly on the strengthening of international cooperation and coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster. На протяжении вот уже многих лет Аргентина остается одним из традиционных авторов последовательных резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении международного сотрудничества и координации усилий в деле изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы.
However, to mitigate the problem of heterogeneity, in 1996, the Government set up a high powered inter-ministerial committee under the Ministry of Women and Children affairs to review the overall situation and recommend changes. Однако для смягчения проблемы разнородности в 1996 году правительство создало при министерстве по делам женщин и детей обладающий значительными полномочиями межминистерский комитет с целью рассмотрения общей ситуации и выработки рекомендаций об изменениях.
All WTO agreements must also ensure that special and differential treatment takes full account of supply-side constraints faced by developing countries and of the need to mitigate the social costs of adjustments. Всеми заключаемыми в рамках ВТО соглашениями должен также обеспечиваться всесторонний учет при особом и дифференцированном отношении тех ограничений, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в плане поставок, а также необходимости смягчения социальных издержек структурных коррективов.
At the same time, the Tribunal did not fully utilize the appropriations made in other sections of the budget in order to mitigate the impact of exchange-rate fluctuations. В то же самое время Трибунал не полностью использовал ассигнования, выделенные по другим разделам бюджета на цели смягчения последствий колебаний обменного курса.
However, volatility in international financial markets and particularly short-term private capital flows has had destabilizing effects on many developing countries, in particular emerging-market economies, which often do not have the necessary institutional capacity and regulatory framework to mitigate its impact. Однако неустойчивость международных финансовых рынков, и в особенности потоков краткосрочного частного капитала, оказывала дестабилизирующее воздействие на многие развивающиеся страны, в частности на страны с формирующимися рынками, которые зачастую не имеют необходимого институционального потенциала и регулирующего механизма для смягчения такого воздействия.
To urge the international community to take further concrete measures to mitigate the disastrous effects of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases including by encouraging local production of drugs and ensuring access to drugs at affordable costs. Настоятельно призвать международное сообщество принять дальнейшие конкретные меры для смягчения катастрофических последствий ВИЧ/СПИДа, туберкулеза, малярии и других инфекционных заболеваний, в том числе путем поощрения местного производства лекарственных препаратов и обеспечения доступа к лекарствам по невысоким ценам.