Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
In order to mitigate the consequences of the crisis, donor countries will have to allocate additional resources to humanitarian operations. В целях смягчения последствий кризиса странам-донорам придется выделить дополнительные ресурсы на проведение гуманитарных операций.
Ms. Birdsall suggested two policy solutions to mitigate the impact of structural and episodic vulnerability. Г-жа Бердзол предложила два стратегических решения для смягчения последствий структурной и эпизодической уязвимости.
Parliaments should take urgent action to address systemic issues underlying the financial crisis and mitigate its effects. Парламентам необходимо безотлагательно заняться системными вопросами, обусловившими финансовый кризис, и принять меры для смягчения его последствий.
This growing pressure limits the ability of these States to enact the appropriate fiscal measures to mitigate the impact of the crisis or engage in development financing. Такое усиливающееся давление ограничивает способность этих стран принимать надлежащие налогово-бюджетные меры для смягчения последствий кризиса и заниматься финансированием развития.
I fully endorse calls for rapid and effective steps to mitigate the effects of the crisis. Я полностью одобряю призывы относительно принятия неотложных и эффективных действий для смягчения последствий кризиса.
To mitigate its multifaceted impact, we have implemented multifold programmes. Для смягчения его многогранных последствий мы приняли комплексные программы.
Priority actions within the project scope to mitigate health and safety risks are as follows: Приоритетные действия в рамках проекта для смягчения рисков для здоровья и безопасности человека включают следующие:
Over the past five years, measures to mitigate the impact of AIDS on households, communities and children have been expanded by national programmes and global partners. За последние пять лет был расширен круг мер, принимаемых для смягчения последствий СПИДа для домашних хозяйств, общин и детей, в рамках национальных программ и глобальными партнерами.
The Republic of South Sudan has developed sufficient capacity to prevent, mitigate and resolve conflicts and effectively carry out its responsibility to protect civilians. Республика Южный Судан создала достаточный потенциал в сфере предотвращения, смягчения и урегулирования конфликтов, позволяющий ей эффективно выполнять свои обязанности по защите гражданского населения.
Health policies to mitigate the effects of air pollution Политика в области охраны здоровья человека, предназначенная для смягчения последствий загрязнения воздуха
They provided developing countries with flexibilities for using policy instruments to support national productive development and help mitigate adjustment challenges arising from market opening. Благодаря этому развивающиеся страны располагают гибкими возможностями для использования инструментов политики в целях содействия развитию национального производственного потенциала и смягчения последствий адаптации, связанной с открытием рынков.
In order to mitigate that hardship, Japan had provided emergency food assistance for Burundi through the World Food Programme. С целью смягчения последствий действия этих факторов Япония предоставляла экстренную продовольственную помощь Бурунди через Мировую продовольственную программу.
Consequently, alternative and flexible working modalities are being developed to mitigate this effect and to ensure that the Mission implements the core requirements of its mandate. В этой связи разрабатываются альтернативные гибкие механизмы работы для смягчения последствий указанных изменений и обеспечения условий для того, чтобы Миссия могла выполнить основные требования своего мандата.
Ironically, such creeping changes are typically overlooked when they can be most easily addressed and become noticeable only when their consequences appear and are then more costly to mitigate. Как это ни парадоксально, такие не всегда различимые изменения обычно игнорируются, хотя связанные с этим проблемы легко решить, но таковые становятся заметными лишь после проявления их последствий, а в таком случае для их смягчения требуется принимать более дорогостоящие меры.
Traditional security policy instruments cannot mitigate climate change, therefore we must take quick and decisive action to mitigate it while at the same time adapting to it in developed as well as in developing countries. Традиционные орудия политики безопасности не могут смягчить последствий изменения климата, поэтому мы должны предпринять быстрые и оперативные действия для смягчения его последствий, осуществляя в то же время адаптацию к ним как в развитых, так и в развивающихся странах.
They prioritize diplomatic initiatives, logistic support and capacity-building for local security forces and, on the ground, preventive activities to deter and mitigate the consequences of conflict for civilians. Они отдают предпочтение дипломатическим инициативам, материально-технической поддержке и укреплению потенциала местных сил безопасности, а на местах - профилактическим мерам в целях сдерживания конфликта и смягчения его последствий для гражданских лиц.
The Committee expects that every effort will be made to institute the system controls recommended by the Board of Auditors in order to mitigate this risk. Комитет ожидает, что будет сделано все возможное для создания системных механизмов контроля, рекомендованных Комиссией ревизоров в целях смягчения указанного риска.
UNIFIL, MINUSTAH and MONUSCO have an environmental team comprising three or four staff, demonstrating that concrete results to mitigate environmental impacts are better achieved when dedicated resources are deployed. Во ВСООНЛ, МООНСГ и МООНСДРК есть группы по вопросам охраны окружающей среды в составе трех или четырех сотрудников, а это говорит о том, что конкретных результатов в деле смягчения экологических последствий легче достичь, если для их достижения выделяются специальные ресурсы.
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения.
Therefore, in the current context, greater efforts are needed to advance the reforms in financial regulation in order to mitigate the risks of financial crises. Поэтому в нынешних условиях необходимы более мощные усилия по продвижению вперед реформ в области финансового регулирования в целях смягчения рисков, порождаемых финансовым кризисом.
Similarly, practical guidance and toolkits to minimize and mitigate the significant adverse impacts of anthropogenic underwater noise on marine and coastal biodiversity are being considered under the Convention on Biological Diversity. Аналогичным образом, практические ориентиры и инструментарий для сведения к минимуму и смягчения значительных негативных последствий антропогенного подводного шума для морского и прибрежного биоразнообразия рассматриваются в рамках Конвенции о биологическом разнообразии.
It was well recognized that a more Environmentally Friendly Vehicle (EFV) fleet was a necessity for the future to mitigate the effects of transportation pollution. Всеобщее признание получило мнение о том, что в будущем для смягчения последствий транспортного загрязнения потребуется парк экологически более чистых транспортных средств.
Functions within the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs would be redistributed to mitigate the impact of disarmament activities in Geneva. Функции внутри Женевского сектора Управления по вопросам разоружения будут перераспределены в целях смягчения воздействия на деятельность в области разоружения в Женеве.
In an interdependent world, national economic policies should be subject to mutual scrutiny in order to mitigate undesirable impacts on third countries. Во взаимозависимом мире проводимая на национальном уровне экономическая политика должна подвергаться совместному всестороннему анализу в целях смягчения нежелательных последствий ее реализации для третьих стран.
Joint actions must be undertaken, under United Nations auspices, to reduce the risks and mitigate the consequences of such extreme events. Необходимо предпринять совместные усилия под эгидой Организации Объединенных Наций в целях сокращения рисков и смягчения последствий такого рода экстремальных явлений.