Mrs. CHANET, welcoming the draft, said that the Working Group had been faced by many problems, the first being whether or not to attempt a definition of the term minority. |
Г-жа ШАНЭ, давая высокую оценку проекту, говорит, что Рабочей группе пришлось столкнуться с немалым числом проблем, первая из которых - это решить, следует или нет попытать дать определение термину "меньшинство". |
Many United Nations attempts to define the term "minority" per se had failed and that factor must be borne in mind. |
Многочисленные попытки Организации Объединенных Наций дать определение термину "меньшинство" как таковому завершились неудачей, и об этом факторе не следует забывать. |
In conclusion, he endorsed the view of previous speakers that Korean residents of Japan should be looked upon as a minority group and thus as falling under the provisions of article 27. |
В заключение он присоединяется к мнению предыдущих ораторов по поводу постоянно проживающих в Японии корейцев в том плане, что они должны рассматриваться как меньшинство и в силу этого подпадать под положения статьи 27. |
For example, a minority may be able to veto proposed new legislation in specific areas, or a special majority may be required to pass it. |
Так, например, меньшинство может наложить вето на предлагаемое новое законодательство в определенных областях или же последнее может быть принято только специальным большинством. |
While it is too early to assess the success of this measure, the mere fact of recognition is a major first step forward in a region where the minority has been historically severely discriminated against. |
Хотя успех этой меры оценивать еще рано, сам факт признания является важным первым шагом в регионе, где это меньшинство исторически подвергалось жестокой дискриминации. |
In terms of facilitating this task, the Working Group suggested that it should be facilitated by the existence of active and free associations of minorities that are fully consulted with regard to all development activities that affect, or can affect, their minority. |
В отношении этой задачи Рабочая группа высказала предположение относительно того, что ее решению должно способствовать наличие активных и свободных ассоциаций меньшинств, с которыми проводятся полномасштабные консультации по любой связанной с развитием деятельности, затрагивающей или способной затронуть соответствующее меньшинство. |
The 2006 CCA report noted that while women have the same rights as men, when it comes to formal work they are in the minority in all sectors of paid employment. |
В докладе об ОСО 2006 года было отмечено, что, хотя женщины имеют такие же права, как и мужчины, они составляют меньшинство во всех секторах оплачиваемого труда. |
When the United Nations was founded in 1945, only a small minority of seven States in the world had abolished the death penalty in law or practice. |
При основании Организации Объединенных Наций в 1945 году лишь незначительное меньшинство, составлявшее семь государств во всем мире, отменило смертную казнь по закону или на практике. |
It was important to know who was in that minority, as there were extreme cases of people being abandoned in the system because they lacked support. |
Важно знать, кто входит в это меньшинство, поскольку имеются крайние случаи, когда о заключенных «забывают», поскольку им никто не помогает. |
Local administrations and municipalities had been asked to submit plans, by 31 January 2010, to overcome the problems encountered by that minority, especially in the area of housing. |
От местных администраций и муниципалитетов запросили представить к 31 января 2010 года проекты по решению проблем, с которыми сталкивается это меньшинство, в частности в вопросах жилищ. |
It would be interesting to know what measures had been adopted in that regard and why that community was not considered to be a national minority under the Framework Convention. |
Было бы интересно узнать, какие меры принимаются в этом направлении и почему эта община не рассматривается с точки зрения Рамочной конвенции как национальное меньшинство. |
Multilateralism is not about the United Nations agenda responding only to the demands of a minority of powerful States, but also about defending the interests of the powerless majority. |
Многосторонний подход не в том, чтобы повестка дня Организации Объединенных Наций учитывала только требования мощных государств, которые составляют меньшинство, но в обеспечении защиты интересов бессильного большинства. |
This model, displaying a profound refusal of cultural diversity, postulates the cultural dispossession of minority communities, of the immigrant, as a necessary precondition for national integration. |
Эта модель, для которой характерен решительный отказ от культурного многообразия, ставит необходимым условием национальной интеграции культурное обезличивание общин, составляющих меньшинство, и иммигрантов. |
Developing country Parliaments, often comprising representatives of a cross-section of the population of which a minority may have benefited from tertiary education, may not have the capacity to analyse the reporting of the complex and unfamiliar issues around competition enforcement. |
Парламенты развивающихся стран, представляющие собой срез населения, среди которого лишь небольшое меньшинство имело возможность получить высшее образование, могут оказаться не в силах проанализировать сложные и незнакомые вопросы, связанные с правоприменительной деятельностью в сфере конкуренции. |
Each Nation, Nationality and People shall be represented in the HOF by at least one member, which means that each minority nationality has one seat in HOF. |
Каждая нация, национальность и народ представлены в СФ по крайней мере одним членом, т.е. на каждое национальное меньшинство в СФ приходится одно место. |
On the other hand, it knew that the members of the Framework Convention's Advisory Committee had visited the areas of the country where the German minority was most represented several times. |
Зато ей известно, что члены Консультативного комитета Рамочной конвенции неоднократно посещали те районы, где немецкое меньшинство наиболее многочисленно. |
These funds are allocated through a joint body in which the State is a minority stakeholder. A press centre will be set up in 2010. |
Все эти виды помощи распределяются через коллективный механизм, в котором представители государства составляют меньшинство, а в 2010 году в стране будет создан Дом печати. |
Only a minority of States Members of the United Nations (32 worldwide) retains the death penalty for drug-related offences in law, of which only between 8 and 15 actually carry out executions for them. |
Лишь меньшинство членов Организации Объединенных Наций (32 страны мира) сохраняют в своем законодательстве смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, и только 8 - 15 государств фактически исполняют смертные приговоры, вынесенные за преступления такого рода. |
In contrast, the minority position within the Committee is unable to explain how its stance provides better guarantees for human rights, and better fulfils the object and purpose of the Covenant. |
Меньшинство в составе Комитета, придерживающееся несколько иного мнения, напротив, не в силах объяснить, каким образом их позиция служит обеспечению более широких гарантий прав человека или более эффективно отвечает объекту и цели Пакта. |
Myanmar accepted the resolution, including paragraphs 14 and 15, but had a strong reservation about the use of the term "Rohingya minority", since Myanmar had never had an ethnic group with that name. |
Мьянма согласна с резолюцией, в том числе пунктами 14 и 15, но имеет серьезные оговорки по поводу использования термина "меньшинство рохингья", поскольку в Мьянме никогда не было так именуемой этнической группы. |
To some, it even appeared to be a main factor underlying the spread of informal economic activities in poor countries, although institutions such as employment protection legislation applied only to the small minority of workers in the formal economy and were often poorly enforced. |
По мнению некоторых, это даже является главным фактором расширения масштабов неформальной экономической деятельности в бедных странах, хотя институциональные положения, такие как законодательство о защите занятости, распространяются лишь на незначительное меньшинство рабочих в формальном секторе экономики и зачастую их выполнение обеспечивается неэффективно. |
It would be useful to know whether the social safety net that had been created had been successful in alleviating the suffering of the very poor and marginalized sectors of society, including the Akhdam minority and people of African descent. |
Было бы полезно узнать, успешной ли оказалась созданная система социальной защиты в облегчении страданий самых бедных слоев населения и маргинальных групп населения, включая национальное меньшинство ахдам и лиц африканского происхождения. |
Three reports based on the data of the project have been prepared on the situation of the ethnic minorities in Lithuania: "The Russian minority in Lithuania", "The Belarusian minority in Lithuania" and "The Polish Minority in Lithuania" (available from). |
На основании данных, полученных в ходе реализации проекта, были подготовлены три доклада о положении этнических меньшинств в Литве: "Русское меньшинство в Литве", "Белорусское меньшинство в Литве" и "Польское меньшинство в Литве" (с ними можно ознакомиться по ссылке). |
In any case, on the question of the veto the minority is clearly represented by those holding it, and on the question of expansion the minority is represented by the five or six aspirants to individual permanent seats. |
В любом случае в вопросе о праве вето меньшинство явно представлено теми, кто им пользуется, а в вопросе расширения членского состава меньшинство представлено пятью или шестью государствами, желающими получить места постоянных членов. |
Although the Albanian national minority enjoys all rights in the Federal Republic of Yugoslavia, the Serb and Montenegrin minority in Albania has been deprived of all rights. Albania's "solemn obligation" to respect the rights of national minorities is arrant hypocrisy. |
Хотя албанское национальное меньшинство пользуется всеми правами в Союзной Республике Югославии, сербско-черногорское меньшинство в Албании лишено всех прав. "Торжественное обязательство" Албании уважать права национальных меньшинств - вопиющее лицемерие. |