Given the climate of fiscal restraint and concerns about budget deficits, there is a growing preference for market solutions. |
На фоне фискальных ограничений и опасений в отношении бюджетного дефицита рыночные решения становятся все более предпочтительными. |
These are market mechanisms which effectively reallocate the property right to pollute a prescribed amount within a specified time period. |
Это - рыночные рычаги, с помощью которых можно эффективно перераспределять материальное право на выбросы определенного количества загрязняющих веществ в течение установленного периода времени. |
The Deputy Director, Supply Division, described the changing market environment in vaccine supply. |
Заместитель директора Отдела снабжения описал изменяющиеся рыночные условия в области поставок вакцин. |
Remove market distortions, including the restructuring of taxes and the phasing out of harmful subsidies. |
Устранять рыночные диспропорции, включая реорганизацию налогообложения и постепенный отказ от использования вредных субсидий. |
The objectives of the State in transition economies: operational market institutions, the rule of law, active industrial policy. |
Цели государства в странах с переходной экономикой: действенные рыночные институты, принцип господства права, активная промышленная политика. |
To generate effective, productivity enhancing restructuring, market signals must both reflect the relative costs of different economic activities, and be reasonably stable. |
Для начала эффективного процесса реструктуризации, сопровождающегося повышением производительности, рыночные сигналы должны отражать относительные издержки в связи с различными видами экономической деятельности и быть в разумной степени стабильными. |
The model recognizes that consumer welfare in any two periods will depend on many factors other than the prices of market goods. |
В модели признается, что благосостояние потребителя в любые два периода будет зависеть от многих других, помимо цен на рыночные товары, факторов. |
The developed countries must live up to the market principles about which they so eloquently preach to the poor. |
Развитые страны сами должны соблюдать рыночные принципы, чего они настойчиво добиваются от бедных стран. |
The role of vocational training centres or information technology institutions that provide the specific skills demanded by the market is pivotal. |
Исключительно важная роль принадлежит центрам профессионально-технического образования и институтам информационной технологий, где студенты получают специальные знания, которых требуют рыночные условия. |
Some schools of thought tended to consider market mechanisms alone sufficient to solve economic and social development problems. |
Некоторые философские школы склонны рассматривать рыночные механизмы в качестве единственно достаточных для решения проблем социально-экономического развития. |
Action at the international, regional and national levels could involve technology cooperation, performance benchmarks and market mechanisms. |
Меры на международном, региональном и национальном уровнях могли бы включать технологическое сотрудничество, установление показателей результативности и рыночные механизмы. |
However, the Committee felt that, in order to achieve wider-scale use of solar thermal technologies, market interventions were necessary. |
Комитет все же считает, что для обеспечения широкомасштабного использования солнечно-термальных технологий необходимы рыночные интервенции. |
By September, the harvest had lowered market food prices in most areas. |
К сентябрю благодаря собранному урожаю в большинстве районов рыночные цены на продукты питания снизились. |
Reasonably Assured Resources above prevailing market prices |
Гарантированные ресурсы по ценам, превышающим существующие рыночные цены |
Since October 2006, cereal market prices in Pyongyang have increased significantly. |
С октября 2006 года рыночные цены на них в Пхеньяне ощутимо выросли. |
Several speakers stated that good governance also implied transparent and fair market rules, effective opportunities for entrepreneurship and provision of adequate infrastructure. |
Несколько выступавших заявили, что надлежащее управление также предполагает транспарентные и справедливые рыночные правила, реальные возможности для развития предпринимательства и адекватную инфраструктуру. |
However, in the case of many developing countries, new market opportunities remained virtually untapped owing to various physical as well as policy constraints. |
Однако в случае многих развивающихся стран новые рыночные возможности остаются практически неиспользованными в силу различных физических, а также политических ограничителей. |
Careful consideration should be given to preferential market conditions for LDCs with respect to the movement of natural persons. |
Следует тщательно рассмотреть преференциальные рыночные условия для НРС в отношении передвижения физических лиц. |
Economic and market incentives are sometimes considered most effective when economic benefits are a driving force. |
Экономические и рыночные стимулы иногда рассматриваются в качестве наиболее эффективных, когда движущей силой выступают экономические блага. |
Pure market solutions could be unacceptably harsh and painful. |
Чисто рыночные решения могут оказаться слишком жесткими и болезненными. |
In estimating the refining margin losses occurring in 1994, KPC employs projected market prices adjusted for relevant price differentials. |
При оценке потерь прибыли от нефтепереработки в 1994 году "КПК" использует прогнозные рыночные цены, скорректированные с учетом соответствующих различий в ценах. |
There is evidence that FDI responds to regimes that are open to trade and that have undertaken significant market reforms. |
Есть данные, свидетельствующие о том, что ПИИ являются восприимчивыми к отрытым торговым режимам и устремляются в страны, осуществившие глубокие рыночные реформы. |
Instruments to achieve regulatory objectives can be designed to take advantage of market incentives and competitive dynamics. |
Инструментарий достижения целей регулирования может разрабатываться таким образом, чтобы в полной мере использовать рыночные стимулы и динамику конкуренции. |
TNCs often introduce new market channels, management techniques and ways of inter-firm division of labour. |
ТНК часто изыскивают новые рыночные каналы, внедряют новые управленческие методы и новые формы межфирменного разделения труда. |
During the early 1980s, for example, the French Government enacted market reforms without abandoning the institutions of national industrial policy. |
Например, в начале 80 - х годов правительство Франции провело рыночные реформы, не отказываясь при этом от институтов национальной промышленной политики. |