| Given the climate of fiscal restraint and concerns about budget deficits, there is a growing preference for market solutions. | На фоне фискальных ограничений и опасений в отношении бюджетного дефицита рыночные решения становятся все более предпочтительными. |
| These are market mechanisms which effectively reallocate the property right to pollute a prescribed amount within a specified time period. | Это - рыночные рычаги, с помощью которых можно эффективно перераспределять материальное право на выбросы определенного количества загрязняющих веществ в течение установленного периода времени. |
| The Deputy Director, Supply Division, described the changing market environment in vaccine supply. | Заместитель директора Отдела снабжения описал изменяющиеся рыночные условия в области поставок вакцин. |
| Remove market distortions, including the restructuring of taxes and the phasing out of harmful subsidies. | Устранять рыночные диспропорции, включая реорганизацию налогообложения и постепенный отказ от использования вредных субсидий. |
| The objectives of the State in transition economies: operational market institutions, the rule of law, active industrial policy. | Цели государства в странах с переходной экономикой: действенные рыночные институты, принцип господства права, активная промышленная политика. |
| To generate effective, productivity enhancing restructuring, market signals must both reflect the relative costs of different economic activities, and be reasonably stable. | Для начала эффективного процесса реструктуризации, сопровождающегося повышением производительности, рыночные сигналы должны отражать относительные издержки в связи с различными видами экономической деятельности и быть в разумной степени стабильными. |
| The model recognizes that consumer welfare in any two periods will depend on many factors other than the prices of market goods. | В модели признается, что благосостояние потребителя в любые два периода будет зависеть от многих других, помимо цен на рыночные товары, факторов. |
| The developed countries must live up to the market principles about which they so eloquently preach to the poor. | Развитые страны сами должны соблюдать рыночные принципы, чего они настойчиво добиваются от бедных стран. |
| The role of vocational training centres or information technology institutions that provide the specific skills demanded by the market is pivotal. | Исключительно важная роль принадлежит центрам профессионально-технического образования и институтам информационной технологий, где студенты получают специальные знания, которых требуют рыночные условия. |
| Some schools of thought tended to consider market mechanisms alone sufficient to solve economic and social development problems. | Некоторые философские школы склонны рассматривать рыночные механизмы в качестве единственно достаточных для решения проблем социально-экономического развития. |
| Action at the international, regional and national levels could involve technology cooperation, performance benchmarks and market mechanisms. | Меры на международном, региональном и национальном уровнях могли бы включать технологическое сотрудничество, установление показателей результативности и рыночные механизмы. |
| However, the Committee felt that, in order to achieve wider-scale use of solar thermal technologies, market interventions were necessary. | Комитет все же считает, что для обеспечения широкомасштабного использования солнечно-термальных технологий необходимы рыночные интервенции. |
| By September, the harvest had lowered market food prices in most areas. | К сентябрю благодаря собранному урожаю в большинстве районов рыночные цены на продукты питания снизились. |
| Reasonably Assured Resources above prevailing market prices | Гарантированные ресурсы по ценам, превышающим существующие рыночные цены |
| Since October 2006, cereal market prices in Pyongyang have increased significantly. | С октября 2006 года рыночные цены на них в Пхеньяне ощутимо выросли. |
| Several speakers stated that good governance also implied transparent and fair market rules, effective opportunities for entrepreneurship and provision of adequate infrastructure. | Несколько выступавших заявили, что надлежащее управление также предполагает транспарентные и справедливые рыночные правила, реальные возможности для развития предпринимательства и адекватную инфраструктуру. |
| However, in the case of many developing countries, new market opportunities remained virtually untapped owing to various physical as well as policy constraints. | Однако в случае многих развивающихся стран новые рыночные возможности остаются практически неиспользованными в силу различных физических, а также политических ограничителей. |
| Careful consideration should be given to preferential market conditions for LDCs with respect to the movement of natural persons. | Следует тщательно рассмотреть преференциальные рыночные условия для НРС в отношении передвижения физических лиц. |
| Economic and market incentives are sometimes considered most effective when economic benefits are a driving force. | Экономические и рыночные стимулы иногда рассматриваются в качестве наиболее эффективных, когда движущей силой выступают экономические блага. |
| Pure market solutions could be unacceptably harsh and painful. | Чисто рыночные решения могут оказаться слишком жесткими и болезненными. |
| In estimating the refining margin losses occurring in 1994, KPC employs projected market prices adjusted for relevant price differentials. | При оценке потерь прибыли от нефтепереработки в 1994 году "КПК" использует прогнозные рыночные цены, скорректированные с учетом соответствующих различий в ценах. |
| There is evidence that FDI responds to regimes that are open to trade and that have undertaken significant market reforms. | Есть данные, свидетельствующие о том, что ПИИ являются восприимчивыми к отрытым торговым режимам и устремляются в страны, осуществившие глубокие рыночные реформы. |
| Instruments to achieve regulatory objectives can be designed to take advantage of market incentives and competitive dynamics. | Инструментарий достижения целей регулирования может разрабатываться таким образом, чтобы в полной мере использовать рыночные стимулы и динамику конкуренции. |
| TNCs often introduce new market channels, management techniques and ways of inter-firm division of labour. | ТНК часто изыскивают новые рыночные каналы, внедряют новые управленческие методы и новые формы межфирменного разделения труда. |
| During the early 1980s, for example, the French Government enacted market reforms without abandoning the institutions of national industrial policy. | Например, в начале 80 - х годов правительство Франции провело рыночные реформы, не отказываясь при этом от институтов национальной промышленной политики. |