Blond gained prominence from a cover story in Prospect magazine in the February 2009 edition with his essay on Red Toryism, which proposed a radical communitarian traditionalist conservatism that inveighed against both state and market monopoly. |
Блонд снискал известность после публикации в феврале 2009 года в журнале Prospect его статьи, посвященной "Красному торизму", в которой он предложил радикальную коммунитаристскую форму традиционалистского консерватизма, который яростно атаковал и государство, и рыночные монополии. |
She called on the Panel to ensure that the final version of its report fully reflected the realities of the market and the full range of lowglobalwarming-potential alternatives available. |
Она призвала Группу принять меры к тому, чтобы окончательный текст ее доклада в полной мере отражал реальные рыночные условия и широкий спектр имеющихся альтернатив с низким потенциалом глобального потепления. |
As a result, a favourable market infrastructure has been built up during the years since independence, many market-based methods of trading have been developed and there have been specific changes in people's economic awareness and behaviour. |
Благодаря этому, за годы независимости в Туркменистане успешно формируется рыночная инфраструктура, заработали многие рыночные методы хозяйствования, произошли определенные перемены в экономическом сознании и поведении людей. |
Given the limitations of the market, non-market-based institutions such as cooperatives had often been successful in meeting the financial needs of the poor, women in particular. |
С учетом свойственных рынку ограничений весьма успешную роль в удовлетворении финансовых потребностей беднейших слоев населения, в частности женщин, зачастую играют такие отнюдь не рыночные механизмы, как кооперативы. |
Economies were fearful of the notion of market failure, but in most places where there was pervasive and extreme poverty markets had failed because Governments had not allowed them to succeed. |
Различные страны испытывают опасения по поводу возможного сбоя рыночного механизма, однако в большинстве стран, где крайняя нищета получила широкое распространение, рыночные механизмы оказались неэффективными из-за препятствий со стороны правительств. |
Ratings agencies wait too long to spot risks and downgrade countries, while investors behave like herds, often ignoring the build-up of risk for too long, before shifting gears abruptly and causing exaggerated market swings. |
Рейтинговые агентства излишне долго откладывают признание этих рисков и снижение суверенных кредитных рейтингов, а инвесторы ведут себя как стадо, обычно игнорируя накапливающиеся риски долгое время, а затем вдруг резко переключая передачу, что создает сильные рыночные качели. |
Behavioral finance highlights inefficiencies, such as under- or over-reactions to information, as causes of market trends and, in extreme cases, of bubbles and crashes. |
Основными причинами неэффективности являются, во-первых, излишняя и недостаточная реакция на информацию, задающую рыночные тенденции (в исключительных случаях - экономический пузырь и биржевой крах). |
The Wyckoff technique may provide some insight as to how and why professional interests buy and sell securities, while evolving and scaling their market campaigns with concepts such as the "Composite Operator". |
Метод Уайкоффа может обеспечить глубокое понимание того, как и почему профессиональные трейдеры (он называл их «Композитный оператор») покупают и продают ценные бумаги, создают и масштабируют свои успешные рыночные кампании. |
Macroeconomic stability refers to the absence of inflation, budget balance, a realistic value for the exchange rate, the ability of businesses and government to obtain market loans, and high confidence that government financial obligations will be honored. |
Когда мы говорим о макроэкономической стабильности, мы имеем в виду следующие факторы: отсутствие инфляции, сбалансированность бюджета, реалистичные курсы обмена валют, способность бизнеса и правительства получить рыночные займы и твердая уверенность в том, что правительственные финансовые обязательства будут выполняться. |
This situation is largely expected to remain unchanged as long as current market prices are deemed unremunerative, which is still the case for most of the closed-down mines despite recent substantial price upturns. |
Такая ситуация, вероятно, будет сохраняться до тех пор, пока текущие рыночные цены считаются неприбыльными, каковыми они по-прежнему являются для большинства закрытых рудников, несмотря на недавний рост цен. |
The Government has accordingly reformulated social policy to meet the basic needs of the most vulnerable sectors of the population, without resorting to populist measures that distort market signals and impede economic growth. |
Поэтому правительство вновь поставило во главу угла государственной политики в социальной сфере необходимость удовлетворения элементарных потребностей наиболее уязвимых слоев общества, не прибегая, однако, к популистским мерам, которые искажали бы рыночные тенденции и сковывали экономический рост. |
A large number of countries that are introducing democratic political and/or market economic structures are liberalizing the rules governing trade union organization and labour disputes and are beginning to use collective bargaining to determine wages and working conditions. |
Многие из стран, в которых создаются демократические политические и/или рыночные экономические структуры, либерализуют правила, регламентирующие работу профсоюзов и порядок урегулирования трудовых споров, и начинают внедрять в практику переговоры о заключении коллективного договора для установления размеров заработной платы и регламентации условий труда. |
If current market prices remain unchanged and the lifting programme is fulfilled, total revenue generated should be within the range of the 90-day objective of $1.07 billion, including the pipeline fee. |
Если нынешние рыночные цены не изменятся и программа выгрузки будет выполнена, общие поступления будут примерно эквивалентны установленному на 90 дней целевому показателю в 1,07 млрд. долл. США, включая сбор за пользование нефтепроводом. |
In this way, the free market would determine the price of the energy commodity, with price being free to rise and fall in response to scarcities and surplusses. |
В этих условиях свободные рыночные силы определяли бы цену на энергию как товар, причем эта цена могла бы свободно повышаться и понижаться в зависимости от рыночной конъюнктуры. |
His delegation supported the Committee's earlier conclusion that market exchange rates should be used for the purposes of the scale unless they had caused excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States. |
Делегация оратора поддерживает сделанный ранее вывод Комитета о том, что для составления шкалы следует использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех случаев, когда это приводит к чрезмерным колебаниям или искажениям показателей дохода некоторых государств-членов. |
Although base-metal prices recovered slightly in early 2002, owing to positive economic growth forecasts, the overall trend is still negative and market fundamentals do not give cause for optimism. |
Несмотря на некоторый рост цен на основные металлы в начале 2002 года, под воздействием позитивных прогнозов экономического роста общая тенденция по-прежнему является понижательной и основные рыночные показатели не дают никаких оснований для оптимизма. |
In such cases, the choice and application of asset-based valuation methods based on market data and the physical properties of the assets is relatively unproblematic, apart from evidentiary difficulties associated with long outstanding claims. |
В таких случаях выбор и применение методов оценки, основанной на стоимости активов, в которых используются рыночные данные и учитываются физические свойства этих активов, практически не вызывают каких-либо проблем, за исключением сложностей документального подтверждения прав и ущерба по застарелым искам68. |
Different processes B i.e., progressive de-verticalization of industrial production, privatization and liberalization - have opened up new market niches which small companies have the potential to exploit. |
Различные глобальные процессы, как-то: постепенное избавление от вертикальной структуры промышленного производства, приватизация и либерализация - открыли новые рыночные ниши, которыми вполне могут воспользоваться малые компании. |
It might be more accurate to say that public attention is over-focused on some recent price changes, or over-accepting of some high market values. |
Более точно было бы сказать, что общественное внимание чрезмерно сфокусировано на отдельных последних изменениях цены или что общественность чрезмерно уверовала в высокие рыночные цены. |
The Group welcomed the report of the Secretary-General on world commodity trends and prospects (A/59/304), which afforded some hope for commodity-producing developing countries of improving demand and market conditions as a result mainly of increased South-South trade. |
Группа приветствует доклад Генерального секретаря об общемировых тенденциях и перспективах в области сырьевых товаров (А/59/304), который порождает некоторую надежду на то, что спрос на сырьевые товары из развивающихся стран повысится и улучшаться рыночные условия главным образом в результате активизации торговли Юг-Юг. |
They also developed administrative and market facilities for local ecotourism businesses, for example, by setting up positive discrimination for national businesses, fiscal exemption, loans with low interest and other commercial incentives. |
Кроме того, они создают благоприятные административные и рыночные условия для местных экотуристических предприятий, предоставляя, например, национальным предприятиям льготы, возможность освобождения от налогов, получения кредитов с низкой процентной ставкой и другие коммерческие стимулы. |
Innovation, entrepreneurship and competition are important sources of productivity growth that, with appropriate policy and incentive structures, can bring about pro-poor market outcomes in the form of more sustainable jobs and incomes as well as affordable goods and services. |
Важными источниками роста производительности являются инновации, предпринимательство и конкуренция, которые при проведении надлежащей политики и наличии стимулирующих структур могут обеспечить выгодные для бедных слоев населения рыночные результаты в форме более устойчивых рабочих мест и доходов, а также доступных товаров и услуг. |
However, in many countries in South-Eastern Europe and CIS, there is still a need to complete market reforms and strengthen institutional frameworks, as these will be a prerequisite for the successful implementation of economic diversification policies. |
Вместе с тем во многих странах Юго-Восточной Европы и СНГ рыночные реформы до сих пор не завершены, и по-прежнему требует укрепления институциональная база, ибо именно такие меры будут служить предпосылкой в деле успешного претворения в жизнь политики диверсификации экономики. |
Policy options have been shaped by different perceptions of the role of the State, ranging from ensurer of universal and equitable social provisioning to deviser of targeted policies designed to fill gaps when family or market structures fail. |
Варианты директивных мер определяются различными представлениями о роли государства, в которых оно выступает в разных функциях - от гаранта всеобщего и справедливого социального обеспечения до инициатора адресных программных мер, призванных восполнить пробелы там, где не справляется семья или рыночные структуры. |
It was no longer possible to attribute underdevelopment to policies that impeded the functioning of the market or the full development of individual entrepreneurship, since the developing countries had adopted market-oriented structural reforms, at considerable cost to themselves. |
Низкий уровень развития нельзя объяснять мерами, которые присущи функционированию рынка или препятствуют частным инициативам, поскольку развивающиеся страны приняли - с большими для себя издержками - программы структурных реформ, ориентированных на рыночные отношения. |